Adhyaya 20
Purva BhagaAdhyaya 2061 Verses

Adhyaya 20

Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava

Bab ini meneruskan aliran sejarah Purāṇa dengan menyenaraikan salasilah Ikṣvāku dari Tridhanvā hingga Sagara dan Bhagīratha, menonjolkan turunnya Gaṅgā dengan sokongan Śiva. Salasilah bergerak kepada Raghu, Daśaratha dan Rāma, lalu merangkum peristiwa utama Rāmāyaṇa: svayaṃvara Sītā dan pematahan busur, anugerah Kaikeyī yang membawa kepada pembuangan Rāma, penculikan Sītā, pakatan dengan Sugrīva, misi Hanumān, pembinaan jambatan ke Laṅkā, dan kematian Rāvaṇa. Sesudah kemenangan epik, kisah beralih kepada pendirian tīrtha: di Setu, Rāma menegakkan liṅga dan memuja Mahādeva; Śiva hadir bersama Pārvatī lalu mengurniakan bohon—darśana dan mandi laut di sana menghapus dosa, upacara yang dilakukan menjadi kekal, dan Śiva akan bersemayam di situ selama dunia bertahan. Bab ditutup dengan pemerintahan dharma Rāma, pemujaan Śaṅkara yang terkait Aśvamedha, serta kesinambungan keturunan melalui Kuśa dan Lava, disertai janji pahala mendengar salasilah Ikṣvāku.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa—dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian Pūrvabhāga—(selesailah kolofon bab ke-19). Sūta berkata: Putera raja Tridhanvā memerintah bumi menurut dharma; dan puteranya, seorang alim, dikenali dengan nama Trayyāruṇa.

Verse 2

तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्

Baginda mempunyai seorang putera yang gagah perkasa bernama Satyavrata. Isteri Satyavrata, bernama Satyadhanā, melahirkan Hariścandra.

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्

Hariścandra mempunyai seorang putera bernama Rohita, seorang wira yang gagah. Putera Rohita ialah Harita; dan putera Harita ialah Dhundhu.

Verse 4

विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्

Dhundhu mempunyai dua orang putera—Vijaya dan Sudeva. Daripada Vijaya lahirlah seorang putera bernama Kāruka, seorang pahlawan yang besar keberaniannya.

Verse 5

कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः

Kāruka mempunyai seorang putera bernama Vṛka; daripada Vṛka lahirlah Bāhu. Dan putera Bāhu ialah Sagara, raja yang termasyhur sebagai amat dharmika.

Verse 6

द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्

Raja Sagara juga mempunyai dua permaisuri—Prabhā dan Bhānumatī. Dengan pemujaan tulus kedua-duanya, resi Aurva—yang menjelma sebagai kuasa api suci, Aurvāgni—berkenan lalu mengurniakan anugerah yang utama.

Verse 7

एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा

Bhānumatī melahirkan seorang putera sahaja—Asamañjasa. Adapun Prabhā, permaisuri yang membawa keberkatan, melahirkan enam puluh ribu orang putera.

Verse 8

असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः

Putera Asamañjasa ialah raja bernama Aṃśumān. Puteranya ialah Dilīpa; dan daripada Dilīpa lahirlah Bhagīratha.

Verse 9

येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः

Dengan rahmat Mahādeva yang bijaksana, Dewa segala dewa—sesudah menjalani tapa—Sungai Bhāgīrathī Gaṅgā telah diturunkan ke dunia ini.

Verse 10

भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः

Gembira di hati kerana tapa Bhagiratha, Tuhan Hara (Śiva) menatang Sungai Gaṅgā di atas kepala-Nya—Dia yang puncaknya dihiasi Bulan.

Verse 11

भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्

Dikatakan bahawa putera Bhagīratha bernama Śruta. Pewarisnya ialah Nābhāga, dan kemudian dalam susur galur itu lahirlah Sindhudvīpa.

Verse 12

अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः

Anaknya ialah Ayutāyu; anak Ayutāyu ialah Ṛtuparṇa. Ṛtuparṇa mempunyai putera yang berpegang pada dharma bernama Sudāsa; dan putera Sudāsa masyhur sebagai Saudāsa, juga dipanggil Kalmāṣapāda.

Verse 13

वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्

Kemudian resi Vasiṣṭha yang bercahaya besar, dalam kṣetra (isteri) Kalmāṣapāda, memperanakkan Aśmaka—yang menjadi panji bagi wangsa Ikṣvāku.

Verse 14

अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः

Di wilayah Utkalā milik Aśmaka, ada seorang raja bernama Nakula. Dilanda ketakutan terhadap Rāma, baginda yang sangat berdukacita itu pun masuk ke rimba.

Verse 15

विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः

Dengan mengenakan nārī-kavaca, baju zirah pelindung kaum wanita, daripadanya lahirlah Śataratha. Daripada Śataratha muncul Bilibili yang mulia; dan Vṛddhaśarman juga ialah puteranya.

Verse 16

तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत

Daripada Viśvasaha lahirlah seorang yang masyhur bernama Khaṭvāṅga. Puteranya ialah Dīrghabāhu; dan daripada Dīrghabāhu lahirlah Raghu.

Verse 17

रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः

Daripada keturunan diraja Raghu muncul Raja Daśaratha. Daripadanya lahirlah Rāma, putera wira Daśaratha—yang mengetahui dharma dan termasyhur di seluruh alam.

Verse 18

भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्

Bharata, Lakṣmaṇa dan Śatrughna yang maha perkasa—semuanya setara Indra dalam peperangan dan dikurniai śakti Viṣṇu—telah lahir. Dan Sang Pencipta alam pun menjelma sebagai sebahagian daripada Viṣṇu demi memusnahkan Rāvaṇa.

Verse 19

रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता

Sītā—isteri Rāma yang berbahagia, puteri Raja Janaka yang suci lagi bertuah—terkenal di seluruh tiga alam, dikurniai kebajikan budi pekerti mulia dan jiwa yang pemurah lagi agung.

Verse 20

तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्

Dewi—puteri kepada Penguasa gunung—berkenan atas tapa Raja Janaka, lalu mengurniakan Jānakī Sītā, yang hanya menerima Rāma sebagai suami dan tempat berserah diri.

Verse 21

प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः

Dengan berkenan, Bhagavān Īśa—Rudra berwarna biru dan merah, pemegang trisula—mengurniakan kepada Raja Janaka sebuah busur yang menakjubkan, demi memusnahkan musuh.

Verse 22

स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः

Wahai yang terunggul antara para Brahmana, Raja Janaka yang bijaksana, berhasrat mengahwinkan puterinya ini, lalu mengumumkannya ke seluruh dunia; sang penewas musuh itu menyebarkan warta di merata tempat.

Verse 23

इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति

Sesiapa dalam tiga alam yang mampu mengangkat busur ini—sama ada dewa mahupun asura—dialah yang layak memperoleh Sītā.

Verse 24

विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि

Setelah mengetahui hal itu, Tuhan Rāma yang perkasa pergi ke istana Raja Janaka; lalu mengangkat busur itu dan mematahkannya—sesungguhnya seolah-olah hanya dalam permainan semata.

Verse 25

उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः

Lalu Rāma—yang hakikatnya adalah dharma tertinggi—mengawini gadis itu, sebagaimana Śaṅkara memperistri Pārvatī; dan membawanya pergi sebagaimana Skanda (Ṣaṇmukha) membawa bala tenteranya.

Verse 26

ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्

Kemudian, setelah lama berlalu, Raja Daśaratha sendiri memulakan usaha untuk menabalkan Rāma—putera sulungnya yang gagah—sebagai raja.

Verse 27

तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा

Ketika itu isterinya yang bertuah, Kaikeyī yang tutur katanya manis, menahan suaminya dan, dengan hati yang gelisah, berkata kepadanya.

Verse 28

मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः

Tuanku patut menjadikan puteraku, Bharata yang gagah, sebagai raja; kerana dahulu tuanku telah pun mengurniakan kepadaku anugerah itu.

Verse 29

स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्

Setelah mendengar kata-katanya, raja—hatinya diliputi dukacita—menjawab, “Biarlah demikian.” Demikian pula Rāma, yang mengetahui dharma, turut memberi persetujuan.

Verse 30

प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्

Kemudian Sang Acyuta menunduk sujud di kaki ayahandanya, bersama Lakṣmaṇa, lalu berangkat ke rimba bersama permaisurinya; sang wira yang menguasai diri itu menepati ikrar perjanjian.

Verse 31

संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः

Selama empat belas tahun, Tuhan yang perkasa dan bijaksana itu tinggal di sana bersama Lakṣmaṇa.

Verse 32

कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्

Pada suatu ketika, ketika mereka tinggal di rimba, seorang rākṣasa bernama Rāvaṇa, menyamar sebagai pengembara pertapa, menculik Sītā lalu pergi ke kotanya.

Verse 33

अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ

Tidak melihat Sītā, Rāma dan Lakṣmaṇa—penakluk musuh—menjadi gelisah pancaindera, hangus oleh dukacita dan kesedihan.

Verse 34

ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः

Kemudian pada suatu ketika, wahai yang terbaik antara kaum dwija, Rama—yang amal perbuatannya tidak pernah letih—menjalin persahabatan dengan Sugriva, raja para vanara, lalu memperoleh persekutuan seluruh bala vanara.

Verse 35

सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा

Pahlawan vanara bernama Hanumān ialah pengiring Sugriva. Sebagai putera Vāyu dan bersinar dengan teja yang agung, dia sentiasa menjadi kesayangan Rama.

Verse 36

स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह

Dia mengumpulkan keberanian tertinggi dan menetapkan tekad demi Rama; lalu berkata, “Aku akan membawa Sītā kembali,” dan pun berangkat melaksanakan tugasnya.

Verse 37

महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्

Dengan hasrat untuk memandang Sītā, dia merentas bumi hingga ke tepi samudera, lalu menuju ke Laṅkā—kota Rāvaṇa—yang terletak di tengah lautan.

Verse 38

तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्

Di sana, di tempat sunyi, di bawah pangkal sebatang pohon, dia melihat Sītā yang suci—dengan senyuman lembut—dikelilingi oleh para rākṣasī dari segala arah.

Verse 39

अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्

Dengan mata yang bergenang air mata, dia—tanpa cela dan berhati lembut—terus mengenang Rama, gelap bak teratai biru, serta Laksmana yang teguh dan tenang bersemayam dalam dirinya.

Verse 40

निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्

Sesudah memperkenalkan dirinya kepada Sita secara rahsia, dia pun menyerahkan cincin Rama kepadanya agar lenyap segala keraguan.

Verse 41

दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा

Melihat cincin meterai suaminya yang amat indah, Sita—dengan mata terbuka luas kerana sukacita—meyakini bahawa Rama benar-benar telah tiba.

Verse 42

समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः

Kemudian dia menenangkan Sita; melihat Rama sudah dekat, sang perkasa bertangan gagah berkata, “Aku akan membawa engkau dengan selamat kepada baginda,” lalu pergi kembali kepada Rama.

Verse 43

निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः

Setelah melaporkan kepada Rama tentang pertemuannya melihat Sita, insan yang menguasai diri itu berdiri di hadapan Rama, turut dihormati dan dipuja oleh Laksmana.

Verse 44

ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्

Kemudian Rama yang perkasa—bersama Hanuman sendiri dan Laksmana—menetapkan tekad untuk menempuh jalan peperangan melawan para raksasa (rākṣasa).

Verse 45

कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः

Kemudian Tuhan, yang paling teguh berbakti kepada dharma, menyuruh ratusan vānaras membuat laluan ke Laṅkā merentasi samudera agung; Baginda membina Setu dan menewaskan Rāvaṇa.

Verse 46

सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्

Dengan putera Dewa Angin sebagai pembantu, sang penunduk musuh membawa pulang Sītā, bersama isteri sekutu, putera, dan saudara lelakinya.

Verse 47

सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः

Di tengah Setu, Rāghava (Rāma) menegakkan Mahādeva—Īśāna, Tuhan yang berselimut kulit—hadir sebagai liṅga, lalu Baginda memuja-Nya.

Verse 48

तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्

Bagi Baginda, Mahādeva—Śaṅkara—bersama Pārvatī menampakkan diri secara nyata; Tuhan Yang Terberkati menganugerahkan kurnia yang tertinggi.

Verse 49

यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु

Semoga dosa para dvija (yang dua kali lahir) yang memandang di sini liṅga yang engkau dirikan—walau dibebani dosa besar—dihapuskan.

Verse 50

अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः

Bagi orang yang mandi di sini di Samudra Agung, dosa-dosa lain juga lenyap; dan dengan sekadar melihat (tanda/tempat suci) ini, penderitaan yang seperti duri, terkait dengan liṅga, pun tersingkir—tiada keraguan.

Verse 51

यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः

Selama gunung-ganang tetap teguh, selama bumi ini masih ada, dan selama Setu yang suci tetap berdiri—selama itulah aku akan bersemayam di sini, tersembunyi daripada pandangan biasa.

Verse 52

स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति

Mandi suci, sedekah, japa (zikir/mantra), dan upacara śrāddha untuk leluhur menjadi tidak binasa pada buahnya; dan dengan mengingati liṅga sahaja, dosa yang terkumpul dalam sehari pun lenyap.

Verse 53

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mulia Śambhu memeluk Rāghava; kemudian Rudra, bersama Nandī dan para gaṇa pengiringnya, lenyap dari tempat itu juga.

Verse 54

रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः

Rama juga memerintah kerajaan dengan sepenuh hati berpegang pada dharma. Wira perkasa yang bercahaya dengan keagungan besar itu ditabalkan sebagai raja oleh Bharata, yang berlengan gagah dan berkuasa besar.

Verse 55

विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्

Oleh itu, dengan penghormatan yang istimewa, kami memuliakan semua Brahmana—dan bersama mereka, Tuhan Yang Maha Esa. Melalui yajña kami menyembah Śaṅkara, yang menegakkan yajña dan juga berkuasa menamatkannya; khususnya melalui Aśvamedha kami menyanjung-Nya.

Verse 56

रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः

Kepada Rama lahirlah seorang putera yang masyhur bernama Kuśa; dan seorang lagi, Lava—amat berbahagia—bijaksana serta tajam budi, mengetahui makna segala tattva dan hakikatnya.

Verse 57

अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत

Daripada Kuśa lahirlah Atithi; anaknya ialah Niṣadha. Daripada Niṣadha lahirlah Nala, dan daripada Nala lahirlah Nabhas.

Verse 58

नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्

Daripada Nabhas lahirlah seorang bernama Puṇḍarīka; anaknya ialah Kṣemadhanvan. Daripadanya pula lahirlah seorang putera wira—Devānīka—yang termasyhur dengan keperkasaan.

Verse 59

अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः

Daripada Ahīnagu lahirlah seorang putera bernama Sahasvān; kemudian lahir pula puteranya. Daripadanya muncul Candrāvaloka, dan putera Candrāvaloka ialah Tārāpīḍa.

Verse 60

तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः

Daripada Tārāpīḍa lahirlah Candragiri; daripadanya muncul Bhānuvitta. Daripada Bhānuvitta lahirlah Śrutāyu. Demikianlah mereka ini keturunan garis Ikṣvāku. Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, semuanya telah disebut secara ringkas sebagai tokoh-tokoh utama.

Verse 61

य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते

Sesiapa yang sentiasa mendengar salasilah Ikṣvāku yang mulia ini akan terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam syurga.

← Adhyaya 19Adhyaya 21

Frequently Asked Questions

It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.

Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.