
アルジュナは、証拠が乏しく争いが収まらぬときに用いられる「ディヴィヤ(divya)」—儀礼化された真偽判定の手続—を明確に説くよう求める。ナーラダは公認の神判(divyāni)を列挙し、倫理的統治の枠内に位置づけて、紛争・告発・重罪などの争点において真実を確立するために誓いが用いられるべきだと示す。 本章は、偽りの誓いは太陽・月・風・火・地・水・心/良心・ヤマ・昼夜・黄昏・ダルマといった神聖な証人から決して隠れないこと、そして軽々しい誓いや欺きの誓いは破滅を招くことを繰り返し強調する。続いて、天秤/秤の試験(tulā/ghaṭa:材質・寸法・執行者・合否基準)、毒の試験、火の試験(灼熱の鉄を扱い、儀礼の準備と火傷の観察を行う)、熱豆/熱金の試験(taptamāṣa)、鋤刃/舌の試験(phalā/jihvā の検査)、米の試験(tandula、盗難事件に関連)、水の試験(潜水時間)などが段階的に技術説明される。総じて、これらは王や官吏のための規制された手段であり、有能で公平な執行と不正操作を防ぐ備えが不可欠であると教える。
Verse 1
अर्जुन उवाच । दिव्यप्राकारमिच्छामि श्रोतुं चाहं मुनीश्वर । कथं कार्याणि कानीह स्फुटं यैः पुण्यपापकम्
アルジュナは言った。「聖仙の中の主よ、ディヴィヤ(神聖な試験)の作法をお聞きしたい。ここで何を、どのように明らかに行えば、功徳と罪とが顕れるのでしょうか。」
Verse 2
नारद उवाच । शपषाः पोशघटकौ विषाग्न तप्तमाषकौ । फलं च तंदुलं चैव दिव्यान्यष्टौ विदुर्बुधाः
ナーラダは言った。「シャパシャー、ポーシャ、そして(試験としての)ガタカ;毒と火;灼熱のマーシャカ;さらに果実と米—賢者たちは、これらを八種のディヴィヤ試験と知っている。」
Verse 3
असाक्षिकेषु चार्थेषु मिथो विवदमानयोः । राजद्रोहाभिशापेषु साहसेषु तथैव च
証人なき事柄において、二者が互いに争うとき;王への反逆の告発において;呪詛や糾弾に関わる場合において;また暴力の行いにおいても—(そのようなときディヴィヤの試験が用いられる)。
Verse 4
अविदस्तत्त्वतः सत्यं शपथेनाभिलंघयेत् । महर्षिभिश्च देवैश्च सत्यार्थाः शपथाः कृताः
事の真相を真に知らぬ者は、誓いに頼って真実を踏み越え、誤りに至ることがある。ゆえに大聖仙と神々は、ただ真理を護り立てるために誓いを定めた。
Verse 5
जवनो नृपतिः क्षीणो मिथ्याशपथमाचरेत् । वसिष्ठाग्रे वर्षमध्ये सान्वयः किल भारत
おおバーラタよ、伝えられるところによれば、王ヤヴァナは没落して、偽りの誓いを行った――一年のただ中に、聖仙ヴァシシュタの御前においてさえ、しかも自らの一族とともに。
Verse 6
अंधः शत्रुगृहं गच्छेद्यो मिथ्याशपथांश्चरेत् । रौरवस्य स्वयं द्वारमुद्धाटयति दुर्मतिः
偽りの誓いを口にする者は、盲人が敵の家へ踏み入るようなもの。邪心の者は自らの手で、ラウラヴァ(地獄)の門そのものを押し開く。
Verse 7
मन्यंते वै पापकृतो न कश्चितपश्यतीति नः । तांश्च देवाः प्रपश्यंति स्वस्यैवांतरपौरुषाः
悪をなす者は「誰も我らを見ていない」と思う。だが神々は彼らを見ている――人の内なる行いと秘めたる営みの証人として。
Verse 8
आदित्यचंद्रावनिलोऽनलश्च द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च । अहश्च रात्रिश्च उभे च संध्ये धर्मो हि जानाति नरस्य वृत्तम्
太陽と月、風と火、天と地、諸々の水、内なる心とヤマ。昼と夜、そして二つのサンディヤ(薄明)――ダルマはまことに人の行いを知っている。
Verse 9
एवं तस्मादभिज्ञाय सत्यर्थशपथांश्चरेत् । वृथा हि शपथान्कुर्वन्प्रेत्य चेह विनश्यति
ゆえに、これを悟って、誓いはただ真実のためにのみ立てよ。むなしく誓う者は、この世でも死後でも滅びる。
Verse 10
इदं सत्यं वदामीति ब्रुवन्साक्षी भवान्यतः । शुभाशुभफलं देहि शुचिः पादौ रवेः स्वृशेत्
「われはこの真実を語る」と唱え、神々を証人として自らも証人となれ。身を清め、アーディティヤ(太陽神)の御足に触れて祈れ――「我が言の真に応じ、善であれ悪であれ、その果報を授け給え」。
Verse 11
अथ शास्त्रस्य विप्रोऽपि शस्त्रस्यापि च क्षत्रियः । मां संस्पृशंस्तथा वैश्यः शुद्रः स्वगुरुमेव च
次に、シャーストラ(聖典)の事においては、ブラーフマナであっても誓いを立てよ。武器の事においてはクシャトリヤが誓う。同様に、ヴァイシャは我に触れて誓い、シュードラは自らの師(グル)に触れて誓う。
Verse 12
मातरं पितरं पूज्यं स्पृशेत्साधारणं त्विदम् । कोशस्य रूपं पूर्वं ते व्याख्यातं पांडुनंदन
母、父、あるいは尊ぶべき人に触れてよい—これが一般の規則である。おおパーンドゥの子よ、この作法における「コーシャ」(器・正式な受け皿)の形は、すでに以前に汝へ説き明かした。
Verse 13
विप्रवर्ज्यं तथा केशं वर्णिनां दापयेन्नृपः । यो यो यद्देवताभक्तः पाययेत्तस्य तं नरम्
王は、ブラーフマナを除き、他のヴァルナの者には髪を(誓いの触れ物として)与えさせよ。また、いずれの神格に帰依する者であれ、その神の名において水を飲ませ、誓約の作法とせよ。
Verse 14
समभक्तं च देवानामादित्यस्यैव पाययेत् । सर्वेषां चोग्रदेवानां स्नापयेदायुधास्त्रकम्
神々には等しく供物の食を分かち、ことにアーディティヤ(太陽神)には灌水の供養を捧げよ。また、すべての猛き神々のために、その武器とアストラ(神聖なる飛び道具)を儀礼の沐浴により清め奉れ。
Verse 15
स्नानोदकं वा संकल्पं गृहीत्वा पाययेन्नवम् । त्रिसप्तरात्रमध्ये च फलं कोशस्य निर्दिशेत्
沐浴の水を聖水として取るか、あるいはサンカルパ(saṅkalpa)という厳粛な誓願を受けて、新たな灌供を捧げよ。三度の七夜のうちに、コーシャ(kośa)すなわち宝蔵に関わる果報を宣示すべし。
Verse 16
अतः परं महादिव्यविधानं श्रृणु यद्भवेत् । संशयच्छेदि सर्वेषां धार्ष्ट्यत्तद्दिव्यमेव च
今よりさらに、ありのままの大いなる霊妙の規定を聞け。それは万人の疑いを断ち切り、その大胆にして確かな断言ゆえに、まことに「神聖」である。
Verse 17
सशिरस्कंप्रदातव्यमिति ब्रह्मा पुराब्रवीत् । महोग्राणां च दातव्यमशिरस्कमपि स्फुटम्
「首を添えて(すなわち完全な形で)施すべし」と、昔ブラフマーは宣言した。だが、きわめて猛威なる神々(マホーグラ)には、首なくしても施すべきである—これは明白に説かれている。
Verse 18
साधूनां वर्णिनां राजा न शिरस्कं प्रदापयेत् । न प्रवातेधटं देयं नोष्णकाले हुताशनम्
徳ある者と入門の学生(ヴァルニン)に対して、王は「首」を与えさせてはならない。風の強い場所でダタ(dhaṭa)の供物を捧げてはならず、また酷暑の時に火供(ホーマ)を行ってはならない。
Verse 19
वर्णिनां च तथा कालं तंदुलं मुखरोगिणाम्
同様に、入門の学生(ヴァルニン)には kāla(定められた品または量)を施し、口の病に悩む者には米粒(taṇḍula)を施すべし。
Verse 20
कुष्ठपित्तार्दितानां च ब्राह्मणानां च नो विषम् । तप्तमाषकमर्हंति सर्वे धर्म्यं निरत्ययम्
癩病や胆汁の乱れに苦しむ者、またブラーフマナに対しては、毒を与え用いてはならない。すべての者は、加熱された「マーシャカ(māṣaka)」を受けるにふさわしく、それはダルマにかなって危険がない。
Verse 21
न व्याधिमरके देशे शपथान्कोशमेव च । दिव्यान्यासुरकैर्मंत्रैः स्तंभयंतीह केचन
病と死に打たれた国においては、誓約や財庫の神判を用いてはならない。ここではある者たちが、アスラの真言によって神聖な試験を止め、妨げてしまうからである。
Verse 22
प्रतिघातविदस्तेषां योजयेद्धर्मवत्सलान् । दिव्यानां स्तभकाञ्ज्ञात्वा पापान्नित्यं महीपतिः
王は、ダルマを愛し、彼らへの対抗策を知る専門家を任命すべきである。神判を妨げる罪ある者どもを見定めたなら、国土の主は絶えず彼らに処置を加えよ。
Verse 23
विवासयेत्स्वकाद्राष्ट्रात्ते हि लोकस्य कंटकाः । तेषामन्वेषणे यत्नं राजा नित्यं समाचरेत्
彼らは民にとっての棘であるゆえ、王は自国から追放すべきである。彼らを探し出すことにおいて、王は常に努力を怠ってはならない。
Verse 24
ते हि पापसमाचारास्तस्करेभ्योऽपि तस्कराः । प्राग्दृष्टदोषान्स्वल्पेषु दिव्येषु विनियोजयेत्
かかる者どもは罪の行いに染まり、盗人よりもなお盗人である。王は、すでに過失が知られている者を、以前に見定められた罪状に応じて、軽い神判の試みにのみ付すべきである。
Verse 25
महत्स्वपि न चार्थेषु धर्मज्ञान्धर्मवत्सलान् । न मिथ्यावचनं येषां जन्मप्रभृति विद्यते
たとえ莫大な財に関わる事であっても、ダルマを知りダルマを愛する者は決してそれから逸れない。虚偽の言葉は、生まれながらにして彼らには存在しない。
Verse 26
श्रद्दध्यात्पार्थिवस्तेषां वचना देव भारत । ज्ञात्वा धर्मिष्ठतां राजा पुरुषस्य विचक्षणः
おお高貴なるバーラタよ、王はそのような人々の言葉を信じるべきである。人の揺るがぬ正しさ(ダルマへの堅住)を見定めたなら、賢明な統治者はその者に拠るがよい。
Verse 27
क्रोधाल्लोभात्कारयंश्च स्वयमेव प्रदुष्यति । तस्मात्पापिषु दिव्यं स्यात्तत्रादौ प्रोच्यते धटे
怒りと貪りから行う者は、その行為によって自らを汚す。ゆえに罪ある者には神聖なる審判の試験を用いるべきであり、ここではまず「dhaṭa」—天秤による試験—が説かれる。
Verse 28
सुसमायां पृथिव्यां च दिग्भागे पूर्वदक्षिणे । यज्ञियस्य तु वृक्षस्य स्थाप्यं स्यान्मुंडकद्वयम्
平らな地において、東南の方位に、祭祀(ヤジュニャ)にふさわしい樹から作った「muṇḍaka」(杭・柱の根)を二本据えるべきである。
Verse 29
स्तंभकस्य प्रमाणं च सप्तहस्तं प्रकीर्तितम् । द्वौ हस्तौ निखनेत्काष्ठं दृश्यं स्याद्धस्तपंचकम्
柱の寸法は七ハスタ(手)と説かれる。木を二ハスタ分地中に埋め、五ハスタ分が見えるようにする。
Verse 30
अंतरं तु तयोः कार्यं तथा हस्तचतुष्टयम् । मुंडकोपरि काष्ठं च दृढं कुर्याद्विचक्षणः
両者の間隔は四肘(四手)と定めよ。賢明なる者は、ムンダカ(柱)の上に木の梁を堅固に据え付けるべし。
Verse 31
चतुर्हस्तं तुलाकाष्ठमव्रणं कारयेत्स्थिरम् । खदिरार्जुनवृक्षाणां शिंशपाशालजं त्वथ
四肘の長さにして、傷なき堅固なる秤梁(トゥラーの木)を作らせよ。材はカディラまたはアルジュナ、あるいはシンシャパーもしくはシャーラの木とせよ。
Verse 32
तुलाकाष्ठे तु कर्तव्यं तथा वै शिक्यकद्वयम् । प्राङ्मुखो निश्चलः कार्यः शुचौ देशे धटस्तथा
秤梁にはまた、シキヤカ(吊り紐・籠)を二つ設けよ。『ダタ』たる執行者は身を静めて東面し、清浄なる場所にて儀を行うべし。
Verse 33
पाषाणस्यापि जायेत् स्तंभेषु च धटस्तथा । वणिक्सुवर्णकारो वा कुशलः कांस्यकारकः
柱は石で作ってもよい。その場合でも、柱の上に『ダタ』の装置を設けるべし。熟練の商人、金細工師、あるいは青銅の工にして巧みなる者を用いて(作り据えさせよ)。
Verse 34
तुलाधारधरः कार्यो रिपौ मित्रे च यः समः । श्रावयेत्प्राड्विवाकोऽपि तुलाधारं विचक्षणः
秤を支える者は、怨敵にも友にも等しく、偏りなき公平の人を任ずべし。識見ある学識の裁判官(プラードヴィヴァーカ)もまた、秤持ちに手順を聞かせ、教え導いて法に従わせよ。
Verse 35
ब्रह्मघ्ने ये स्मृता लोका ये च स्त्रीबालघातके । तुलाधारस्य ते लोकास्तुलां धारयतो मृषा
婆羅門を殺す者、また女と子を殺す者に定められた地獄の諸界—その同じ諸界が、秤を偽って支え、量りにおいて欺く秤持ちにも降りかかる。
Verse 36
एकस्मिंस्तोलयेच्छिक्ये ज्ञातं सूपोषितं नरम् । द्वितीये मृत्तिकां शुभ्रां गौरां तु तुलयेद्बुधः
秤の一方の皿には、よく知られ、よく養われた男を量るべし。もう一方の皿には、賢者は清らかで明るく、淡い白色の粘土を量るべし。
Verse 37
इष्टिकाभस्मपाषाणकपालास्थीनि वर्जयेत् । तोलयित्वा ततः पूर्वं तस्मात्तमवतारयेत्
煉瓦・灰・石・土器の破片・骨を(対重として)用いることを避けよ。まず定めのとおりに量り終えたなら、その後に彼を秤から降ろさせよ。
Verse 38
मूर्ध्नि पत्रं ततो न्यस्य न्यस्तपत्रं निवेशयेत् । पत्रे मंत्रस्त्वयं लेख्यो यः पुरोक्तः श्वयंभुवा
次に、彼の頭頂に一枚の葉を置き、その置いた葉をしっかりと定めよ。その葉の上にこの真言を書すべし—先に自生者スヴァヤンブー(梵天)が説いた真言である。
Verse 39
ब्रह्मणस्त्वं सुता देवी तुलानाम्नेति कथ्यते । तुकारो गौरवे नित्यं लकारो लघुनि स्मृतः
「女神よ、汝は梵天の娘、トゥラー(秤)という名で呼ばれる。音節『tu』は常に重さ(重量)に結びつき、音節『lā』は軽さとして記憶される。」
Verse 40
गुरुलाघवसंयोगात्तुला तेन निगद्यसे । संशयान्मोचयस्वैनमभिशस्तं नरं शुभे
重さと軽さとを結び合わせるゆえに、汝は「トゥラー(天秤)」と呼ばれる。吉祥なる者よ、この告発された男を疑いから解き放て。
Verse 41
भूय आरोपयेत्तं तु नरं तस्मिन्सपत्रकम् । तुलितो यदि वर्धेत शुद्धो भवति धर्मतः
次に、その男をその葉とともに、再び天秤の上に載せよ。量って重くなるなら、ダルマにより清浄(無罪)と見なされる。
Verse 42
हीयमानो न शुद्धः स्यादिति धर्मविदो विदुः । शिक्यच्छेदे तुलाभंगे पुनरारोपयेन्नरम्
ダルマを知る者は言う。もし軽くなるなら、清浄とは認められない。皿を吊るす紐が断たれ、あるいは天秤が壊れたなら、その男を再び載せよ(試験をやり直せ)。
Verse 43
एवं निःसंशयं ज्ञानं यच्चान्यायं न लोपयेत् । एतत्सर्वं रवौ वारे कार्यं संपूज्य भास्करम्
かくして疑いなき知が得られ、不正がはびこることを許さない。これら一切は日曜日に、バースカラ(太陽神)を正しく供養してから行うべきである。
Verse 44
अथातः संप्रवक्ष्यामि विषदिव्यं श्रृणुष्व मे
今より、ヴィシャ・ディヴィヤ――毒による神判を、余すところなく説き明かそう。わたしの言葉を注意深く聞け。
Verse 45
द्विप्रकारं च तत्प्रोक्तं घटसर्पविषं तथा । शृंगिणो वत्सनाभस्य हिमशैलभवस्य वा
この毒の試練は二種と説かれる。すなわち「壺に入れた蛇の毒」と、「角あるものの毒」—それはヴァツサナーバ(トリカブト)によるもの、あるいはヒマラヤ山脈に生ずるもの。
Verse 46
यवाः सप्त प्रदातव्या अथवा षड्घृतप्लुताः । मूर्ध्नि विन्यस्तपत्रस्य पत्रे चैवं निवेशयेत्
大麦(ヤヴァ)の粒を七つ与えるべし。あるいはギーに浸した粒を六つ。頭上に葉を置かれた者には、その葉の上に、同じくその粒をこのように載せよ。
Verse 47
त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थितः । त्रायस्वैनं नरं पापात्सत्येनास्य भवामृतम्
おお毒よ、梵天の子にして真実のダルマに住する者よ。この人を罪より救え。真実の力により、彼にとって死ではなくアムリタ(甘露)となれ。
Verse 48
येन वेगैर्विना जीर्णं छर्दिमूर्च्छाविवर्जितम् । तं तु शुद्धं विजानीयादिति धर्मविदो विदुः
もし激しい変調なく消化され、嘔吐も失神もなければ、ダルマを知る者たちは、その人が清浄である(潔白が証される)と知る。
Verse 49
क्षुधितं क्षुधितः सर्पं घटस्थं प्रोच्य पूर्ववत् । संस्पृशेत्तालिकाः सप्त न दशेच्छुध्यतीति सः
蛇が飢えるとき、試みに臨む者もまた飢えて、前に説かれたとおり壺に収めた蛇に告げよ。七度これに触れれば噛まぬ—かくして彼は清浄と認められる。
Verse 50
अग्निदिव्यं यथा प्राह विरंचिस्तच्छृणुष्व मे । सप्तमंडलकान्कुर्याद्देवस्याग्रे रवेस्तथा
ヴィラーンチ(梵天ブラフマー)が説いたとおり、火の神判(アグニ・ディヴィヤ)を我が語るのを聞け。神の御前に七つの円(マンダラ)を作り、同じく太陽の御前にも作るべし。
Verse 51
मंडलान्मंडलं कार्यं पूर्वेणेति विनिश्चयः । षोडशांतुलकं कार्यं मंडलात्तावदं तरम्
マンダラは一つの円の後に一つの円を作り、前の円に従って重ねてゆく—これが定めである。円と円との間隔は十六アングラ(指幅)とせよ。
Verse 52
आर्द्रवाससमाहूय तथा चैवाप्युपोपितम् । कारयेत्सर्वदिव्यानि देवब्राह्मणसंनिधौ
湿った衣をまとった者を招き、また斎戒して断食を保った者をも招け。すべての神判(ディヴィヤ)は、神の御前とブラーフマナたちの立ち会いのもとで執り行うべし。
Verse 53
प्रत्यक्षं कारयेद्दिव्यं राज्ञो वाधिकृतस्य वा । ब्राह्मणानां श्रुतवतां प्रकृतीनां तथैव च
神判は公然と行うべし。王の御前、あるいは王が任じた役人の御前で行い、さらにシュルティに通じたブラーフマナと民衆(証人)の立ち会いのもとで行うべし。
Verse 54
पश्चिमे दिनकाले हि प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः शुचिः । चतुरस्रे मंडलेऽन्ये कृत्वा चैव समौ करौ
日が傾く頃(西の時刻)に、身を清め、東に向かって合掌(アンジャリ)せよ。さらに別に方形のマンダラを作り、両手を等しく整えて置くべし、作法のとおりに。
Verse 55
लक्षयेयुः कृतादीनि हस्तयोस्तस्य हारिणः । सप्ताश्वत्थस्य पत्राणि भध्नीयुः करयोस्ततः
まずその者の両手に現れた印と掌線を観察し、ついで聖なるアシュヴァッタ(菩提樹)の葉を七枚、その手に結び付けよ。
Verse 56
नवेन कृतसूत्रेण कार्पासेन दृढं यथा । ततस्तु सुसमं कृत्वा अष्टांगुलमथायसम्
新しく撚った木綿の糸で堅く結び、次に均等に整えて、八アングラの長さの鉄片を用意せよ。
Verse 57
पिंडं हुताशसंतप्तं पंचाशत्पलिकं दृढम् । आदौ पूजां रवेः कृत्वा हुताशस्याथ कारयेत्
五十パラの重さをもつ堅固な鉄塊を火中で熱し、まずスーリヤ(太陽神)を礼拝してから、ついで聖なるアグニ(火神)の作法を行え。
Verse 58
रक्तचंदनधूपाभ्यां रक्तपुष्पैस्तथैव च । अभिशस्तस्य पत्रं च बध्नीयाच्चैव मूर्धनि
赤檀と香を焚き、また赤い花を供え、さらに告発され苦しむ者(アビシァスタ)の頭頂に一枚の葉を結び付けよ。
Verse 59
मंत्रेणानेन संयुक्तं ब्राह्मणाभिहितेन च । त्वमग्ने वेदाश्चत्वारस्त्वं च यज्ञेषु हूयसे
この真言を添え、ブラーフマナたちの唱えるとおりに言う。「おおアグニよ、汝は四つのヴェーダであり、汝は諸々のヤジュニャ(祭祀)において招請される者である。」
Verse 60
पापं पुनासि वै यस्मात्तस्मात्पावक उच्यसे । त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वं मुखं ब्रह्मवादिनाम्
まことに汝は罪を清めるがゆえに、「パーヴァカ(浄化する者)」と称される。汝は一切の神々の口であり、またブラフマンを宣説するヴェーダの聖仙たちの口でもある。
Verse 61
जठरस्थोऽसि भूतानां ततो वेत्सि शुभाशुभम् । पापेषु दर्शयात्मानमर्चिष्मान्भव पावक
汝は衆生の腹中に宿るゆえ、吉と凶とを知る。罪に臨んでは己を顕せ――光り輝け、ああパーヴァカよ。
Verse 62
अथवा शुद्धभावेषु शीतो भवमहाबल । ततोऽभिशस्तः शनकैर्मंडलानि परिक्रमेत्
あるいは、清らかな心をもつ者には、涼やかとなれ、偉力ある者よ。そののち、告発された者(アビシァスタ)は曼荼羅をゆるやかに巡礼すべし。
Verse 63
परिक्रम्य शनैर्जह्याल्लोहपिंडं ततः क्षितौ । विपत्रहस्तं तं पश्चात्कारयेद्व्रीहिमर्दनम्
ゆるやかに巡ったのち、彼はその鉄塊を地に投げ下ろすべし。その後、葉を取り払って手を空にし、米粒をすり潰す(または擦り合わせる)ことをさせよ。
Verse 64
निर्विकारौ करौ दृष्ट्वा शुद्धो भवति धर्मतः । भयाद्वा पातयेद्यस्तु तदधो वा विभाव्यते
両手を検めて、いかなる変質も損傷も見られぬなら、法(ダルマ)により彼は清浄と認められる。だが恐れのあまりそれを落とすなら、そのゆえに堕落(有罪)と見なされる。
Verse 65
पुनस्त्वाहारयेल्लोहं विधिरेष प्रकीर्तितः । अथातः संप्रऐवक्ष्यामि तप्तमाषविधिं श्रृणु
それから彼は再び鉄を取るべきである—この作法はすでに宣示された。いま聞け、わたしは「熱せられた豆」(taptamāṣa)の儀礼を余すところなく説き明かそう。
Verse 66
कारयेदायसं पात्रं ताम्रं वा षोडशांगुलम् । चतुरंगुलखातं तु मृन्मयं वापि कारयेत्
鉄製、あるいは銅製で、十六アングラ(aṅgula)の器を作らせよ。さらに四アングラのくぼみを設けるべし。あるいは土器として作ってもよい。
Verse 67
पूरयेद्घृततैलाभ्यां पलैर्विशतिभिस्ततः । सुतप्ते निक्षिपेत्तत्र सुवर्णस्य तु माषकम्
次に、ギーと油を二十パラ(pala)の量で満たす。十分に熱したなら、そこへ金を一マーシャカ(māṣaka)の重さだけ投じるべし。
Verse 68
वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । अंगुष्ठांगुलियोगेन तप्तमाषं समुद्धरेत्
火(アグニ)に関して定められた真言を、被告の頭頂に置くべし。ついで親指と指を合わせて、「熱せられた豆」を取り上げよ。
Verse 69
शुद्धं ज्ञेयमसंदिग्धं विस्फोटादिविवर्जितम् । फालशुद्धिं प्रवक्ष्यामि तां श्रृणु त्वं धनंजय
それは清浄であると知るべし—疑いなく—水疱などの痕なきもの。いま、鋤先(すきさき)による浄めを説こう。聞け、ダナンジャヤよ。
Verse 70
आयसं द्वादशपलं घटितं फालमुच्यते । अष्टांगुलमदीर्घं च चतुरंगुलविस्तृतम्
鋤先(パーラ)は鉄で作られ、重さは十二パラ、長さ八アングラ、幅四アングラであると説かれる。
Verse 71
वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । त्रिःपरावर्तयेज्जिह्वा लिहन्नस्मात्षडंगुलम्
火神(アグニ)に関して定められた真言を被告の頭上に置くべきである。次に舌を三度うしろへ返し、この熱せられた器具から六アングラの長さを舐め取らせる。
Verse 72
गवां क्षीरं प्रदातव्यं जिह्वाशोधनमुत्तमम् । जिह्वापरीक्षणं कुर्याद्दग्धा चेन्न तु विमोच्यते
牛乳を与えるべきである。これは舌を清める最上の方法である。舌を検めよ。もし焼けているなら、彼を釈放してはならない。
Verse 73
तं विशुद्धं विजानीयाद्विशुद्धा चेत्तु जायते । तंदुलस्याथ वक्ष्यामि विधिधर्मं सनातनम्
もし清浄がまことに生じるなら、彼は完全に浄められた者と知るべきである。今より、米粒(タンドゥラ)に関する古来の作法の法を説こう。
Verse 74
चौर्ये तु तंदुला देया न चान्यत्र कथंचन । तंदुलानुदके सिक्त्वा रात्रौ तत्रैव स्थापयेत्
盗みの場合には米粒(タンドゥラ)を用いるべきで、他のものは決して用いてはならない。米に水をそそぎ、夜のあいだその場に置いておくべきである。
Verse 75
प्रभाते कारिणे देया भक्षणाय न संशयः । त्रिःकॉत्वः प्राङ्मुखश्चैव पत्रे निष्ठीवयेत्ततः
夜明けに、それらは行者(当事者)に食すため疑いなく与えられるべきである。ついで東に面し、葉の上へ三度唾を吐くべし。
Verse 76
पिप्पलस्याथ भूर्जस्य न त्वन्यस्य कथंचन । तांस्तु वै कारयेच्छुद्धांस्तंदुलाञ्छालिसंभवान्
用いるべきはピッパラ(聖なる菩提樹)の葉、またはブールジャ(樺)の葉のみであり、他の葉は決して用いてはならない。さらに、シャーリ稲より生じた米粒を清浄にせしめよ。
Verse 77
मृन्मये भाजने कृत्वा सवितुः पुरतः स्थितः । तन्दुलान्मंत्रयेच्छुद्धान्मन्त्रेणानेन धर्मतः
それらを土器に納め、サヴィトリ(太陽神)の御前に立ち、法に則って、この真言により清浄なる米粒を加持し奉るべし。
Verse 78
दीयसे धर्मतत्त्वज्ञैर्मानुषाणां विशोधनम् । स्तुतस्तन्दुल सत्येन धर्मतस्त्रातुमर्हसि
汝は法の真理を知る者により、人々を浄めるために授けられる。おお米粒よ、真実により讃えられる者よ—法によって汝は護り(清白を証す)に足る。
Verse 79
निष्ठीवने कृते तेषां सवितुः पुरतः स्थिते । शोणितं दृश्यते यस्य तमशुद्धं विनिर्दिशेत्
唾を吐く作法が成され、サヴィトリ(太陽神)の御前に立つとき、もし誰かの唾に血が見えるなら、その者は不浄(潔白ならず)と宣せられるべし。
Verse 80
एवमष्टविधं दिव्यं पापसंशयच्छेदनम् । भट्टादित्यस्य पुरतो जायते कुरुनंदन
かくして、罪の疑いを断ち切る八種の神聖なる試験は、バッターディティヤの御前において効験を現す、ああクル族の歓喜よ。
Verse 81
जलदिव्यं तथा प्राहुर्द्विप्रकारं पुराविदः । जलहस्तं स्मृतं चैकं मज्जनं चापरं विदुः
また古の識者は、「水の試験」は二種であると言う。ひとつは「水の手」と称され、もうひとつは沈水(潜没)の試験である。
Verse 82
बाणक्षेपस्तथादानं यावद्वीर्यवता कृतम् । तावत्तं मज्जयेज्जीवेत्तथा तच्छुद्धिमादिशेत्
力ある者が矢を放ち、(その矢を携えて)戻って来られるほどの時間、その間は彼を水中に沈めておけ。生きていれば、そのとおり清浄であると宣言せよ。
Verse 83
एवंविधमिदं स्थानं भट्टादित्यस्य भारत । ममैव कृपया भानोर्जातमेतन्महीतले
バーラタよ、これがバッターディティヤの聖なる霊地である。まさに我が恩寵によって、このバーヌ(太陽神)の顕現が地上に生じたのだ。