Adhyaya 2
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Bab ini menguraikan etika ziarah tirtha dan kemuliaan dharma dana (sedekah) secara bertingkat. Sūta menuturkan bahwa Arjuna mendatangi Nārada yang dihormati para dewa. Nārada memuji kecerdasan Arjuna yang berlandaskan dharma, lalu menanyakan apakah ziarah dua belas tahun itu menimbulkan lelah atau kejengkelan. Di sini ditegaskan pokok ajaran: buah tirtha tidak bergantung pada perjalanan semata, melainkan pada disiplin dan daya upaya yang terkendali—tangan, kaki, dan batin. Arjuna menegaskan keutamaan bersentuhan langsung dengan tirtha dan memohon penjelasan tentang kualitas kesucian konteks saat itu. Nārada kemudian menyisipkan laporan kosmografis dari Brahmaloka: Brahmā menanyai para utusan tentang peristiwa-peristiwa menakjubkan yang bahkan dengan mendengarnya saja menghadirkan pahala. Suśravas melaporkan pertanyaan Kātyāyana di tepi Sungai Sarasvatī, ketika Sārasvata mengajarkan pandangan realistis tentang ketidakstabilan dunia dan menganjurkan berlindung pada ‘Sthāṇu’ (Śiva) melalui bhakti, terutama melalui dana. Ditekankan bahwa memberi adalah laku paling sulit dan paling nyata di hadapan masyarakat karena menuntut pelepasan harta yang diperoleh dengan susah payah; namun ia bukan kehilangan, melainkan pertumbuhan, dan menjadi “perahu” menyeberangi saṃsāra. Dana harus diatur oleh tempat, waktu, kelayakan penerima, serta kemurnian batin, dengan teladan para dermawan terkenal. Bab ditutup dengan renungan Nārada tentang kemiskinannya sendiri dan persoalan praktis berdana, menegaskan bahwa niat suci dan kebijaksanaan membedakan yang utama dalam laku ini.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततो द्विजौः परिवृतं नारदं देवपूजितम् । अभिगम्योपजग्राह सर्वानथ स पाण्डवः

Sūta berkata: Kemudian sang Pāṇḍava mendekati Nārada—yang dihormati bahkan oleh para dewa dan dikelilingi para resi dwija—lalu memberi salam hormat kepada semuanya menurut tata cara suci.

Verse 2

ततस्तं नारदः प्राह जयारातिधनंजय । धर्मे भवति ते बुद्धिर्देवेषु ब्राह्मणेषु च

Kemudian Nārada berkata kepadanya: “Wahai Dhanaṃjaya, penakluk musuh, budimu teguh pada dharma—baik kepada para dewa maupun kepada para brāhmaṇa.”

Verse 3

कच्चिदेतां महायात्रां वीर द्वादशवारषिकीम् । आचरन्खिद्यसे नैवमथ वा कुप्यसे न च

Wahai pahlawan, ketika engkau menjalani mahāyātrā, ziarah suci selama dua belas tahun ini, apakah engkau tidak menjadi letih—atau tidak pula dikuasai amarah?

Verse 4

मुनीनामपि चेतांसि तीर्थयात्रासु पांडव । खिद्यंति परिकृप्यंति श्रेयसां विघ्नमूलतः

Wahai Pāṇḍava, bahkan batin para muni pun menjadi letih dan gundah dalam perjalanan ke tīrtha, sebab rintangan muncul tepat pada akar kesejahteraan rohani (śreyas).

Verse 5

कच्चिन्नैतेन दोषेण समाश्लिष्टोऽसि पांडव । अत्र चांगिरसा गीतां गाथामेतां हि शुश्रुम

Wahai Pāṇḍava, apakah engkau tidak terjerat oleh cela ini? Sebab di sini kami sungguh telah mendengar gāthā yang penuh ajaran ini, yang dinyanyikan oleh seorang Āṅgirasa.

Verse 6

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स तीर्थफलमश्नुते

Ia yang tangan, kaki, dan batinnya terjaga dalam pengendalian; yang segala perbuatannya bebas dari noda dan nafsu—dialah yang sungguh menikmati buah ziarah tirtha.

Verse 7

तदिदं हृदि धार्यं ते किं वा त्वं तात मन्यसे । भ्राता युधिष्ठिरो यस्य सखा यस्य स केशवः

Maka simpanlah ajaran ini di dalam hati. Bagaimana pendapatmu, wahai anakku—ketika saudaramu adalah Yudhiṣṭhira dan sahabatmu adalah Keśava (Śrī Kṛṣṇa)?

Verse 8

पुनरेतत्समुचितं यद्विप्रैः शिक्षणं नृणाम् । वयं हि धर्मगुरवः स्थापितास्तेन विष्णुना

Lagi pula, patutlah para brāhmaṇa memberi tuntunan kepada manusia; sebab kamilah guru dharma, yang ditetapkan pada kedudukan itu oleh Viṣṇu sendiri.

Verse 9

विष्णुना चात्र श्रृणुमो गीतां गाथां द्विजान्प्रति

Dan di sini kami mendengar sebuah gāthā (bait suci) yang dinyanyikan oleh Viṣṇu, ditujukan kepada para dvija (yang dua kali lahir).

Verse 10

यस्यामलामृतयशःश्रवणावगाहः सद्यः पुनाति जगदा श्वपचाद्विकुंठः । सोहं भवद्भिरुपलब्ध सुतीर्थकीर्तिश्छद्यां स्वबाहुमपि यः प्रतिकूलवर्ती

Ia yang tenggelam dalam mendengar kemasyhuran yang suci dan abadi—Dialah Vikuṇṭha—seketika menyucikan dunia, bahkan hingga kaum terbuang. Akulah Dia itu, yang kalian kenal termasyhur karena tirtha yang sejati; dan bila lenganku sendiri berjalan melawan kebenaran, akan kupotong juga.

Verse 11

प्रियं च पार्थ ते ब्रूमो येषां कुशलकामुकः । सर्वे कुशलिनस्ते च यादवाः पांडवास्तथा

Wahai Pārtha, kami sampaikan sabda yang menyenangkan: semua yang engkau doakan kesejahteraannya berada dalam selamat dan makmur—baik para Yādava maupun para Pāṇḍava.

Verse 12

अधुना भीमसेनेन कुरूणामुपतापकः । शासनाद्धृतराष्ट्रस्य वीरवर्मा नृपो हतः

Baru saja Bhīmasena membunuh Raja Vīravarmā—yang menjadi siksaan bagi kaum Kuru—atas perintah Dhṛtarāṣṭra.

Verse 13

स हि राज्ञामजेयोऽभूद्यथापूर्वं बलिर्बली । कंटकं कंटकेनेव धृतराष्ट्रो जिगाय तम्

Sebab ia dahulu tak terkalahkan di antara para raja, laksana Bali yang perkasa pada masa silam; namun Dhṛtarāṣṭra menundukkannya—bagai mencabut duri dengan duri.

Verse 14

इत्यादिनारदप्रोक्तां वाचमाकर्ण्य फाल्गुनः । अतीव मुदितः प्राह तेषामकुशलं कुतः

Mendengar sabda Nārada itu, Phālguna (Arjuna) sangat bersukacita lalu berkata: “Bagaimana mungkin kemalangan datang kepada mereka?”

Verse 15

ये ब्राह्मणमते नित्यं ये च ब्राह्मणपूजकाः । अहं च शक्त्या नियतस्तीर्थानि विचरन्ननु

“Mereka yang senantiasa mengikuti nasihat para Brāhmaṇa, dan mereka yang memuja serta menghormati para Brāhmaṇa; dan aku pun, sejauh kekuatanku, terus berziarah mengelilingi tīrtha-tīrtha suci…”

Verse 16

आगतस्तीर्थमेतद्धि प्रमोदोऽतीव मे हृदि । तीर्थानां दर्शनं धन्यमवगाहस्ततोऽधिकः

Sungguh aku telah tiba di tīrtha suci ini, dan hatiku meluap oleh sukacita. Berbahagialah sekadar darśana atas tīrtha-tīrtha; namun berendam dan mandi suci (avaghāha) di dalamnya lebih besar buahnya.

Verse 17

माहात्म्यश्रवणं तस्मादौर्वोपि मुनिरब्रवीत् । तदहं श्रोतुमिच्छामि तीर्थस्यास्य गुणान्मुने

Karena itu bahkan resi Aurva pun berkata tentang mendengarkan kemuliaan sebuah tīrtha. Maka aku ingin mendengar, wahai muni, kebajikan dan keutamaan tempat suci ini.

Verse 18

एतेनैव श्राव्यमेतद्यत्त्वयांगीकृतं मुने । त्वं हि त्रिलोकीं विचरन्वेत्सि सर्वां हि सारताम्

Inilah yang patut dikisahkan, karena engkau telah menyetujuinya, wahai muni. Sebab engkau, yang mengembara di tiga loka, mengetahui sari-inti dari segala sesuatu.

Verse 19

तदेतत्सर्वतीर्थेभ्योऽधिकं मन्ये त्वदा हृतम्

Karena itu aku memandangnya melampaui semua tīrtha—kemuliaan ini seakan terbit berkat engkau.

Verse 20

नारद उवाच । उचितं तव पार्थैतद्यत्पृच्छसि गुणिन्गुणान् । गुणिनामेव युज्यन्ते श्रोतुं धर्मोद्भवा गुणाः । साधूनां धर्मश्रवणैः कीर्तनैर्याति चान्वहम्

Nārada bersabda: “Wahai Pārtha, sungguh pantas engkau menanyakan keutamaan orang-orang berbudi. Hanya mereka yang berbudi layak mendengar kebajikan yang lahir dari dharma; dan para sādhū, dengan mendengar dharma serta melantunkannya, maju dari hari ke hari.”

Verse 21

पापानामसदालापैरायुर्याति यथान्वहम् । तदहं कीर्तयिष्यामि तीर्थस्यास्य गुणान्बहून्

Sebagaimana orang berdosa menyia-nyiakan umur hari demi hari dengan percakapan sia-sia, demikianlah kini akan kuwartakan banyak keutamaan tīrtha suci ini.

Verse 22

यथा श्रुत्वा विजानासि युक्तमंगीकृतं मया । पुराहं विचरन्पार्थ त्रिलोकीं कपिलानुगः

Agar setelah mendengar engkau memahami bahwa persetujuanku beralasan; wahai Pārtha, dahulu aku mengembara di tiga dunia sebagai pengikut Kapila.

Verse 23

गतवान्ब्रह्मणो लोकं तत्रापश्यं पितामहम् । स हि राजर्षिदेवर्षिमूर्तामूर्तैः सुसंवृतः

Aku pergi ke loka Brahmā; di sana kulihat Pitāmaha. Beliau dikelilingi para rājaṛṣi dan devaṛṣi—makhluk yang berwujud maupun tak berwujud—dengan kemuliaan sempurna.

Verse 24

विभाति विमलो ब्रह्मा नक्षत्रैरुडुराडिव । तमहं प्रणिपत्याथ चक्षुषा कृतस्वागतः

Brahmā yang suci bersinar laksana bulan di tengah gugusan bintang. Aku bersujud hormat kepada-Nya; lalu Ia menyambutku dengan pandangan yang lembut dan berkenan.

Verse 25

उविष्टः प्रमुदितः कपिलेन सहैव च । एतस्मिन्नंतरे तत्र वार्तिकाः समुपागताः

Aku duduk dengan sukacita bersama Kapila. Pada saat itu juga, para utusan pembawa kabar pun datang ke sana.

Verse 26

प्रहीयंते हि ते नित्यं जगद्द्रष्टुं हि ब्रह्मणा । कृतप्रणामानथ तान्समासीनान्पितामहः

Mereka senantiasa diutus oleh Brahmā untuk menyaksikan alam-alam. Lalu Pitāmaha (Brahmā), melihat mereka telah bersujud dan duduk, pun menyapa mereka.

Verse 27

चक्षुषामृतकल्पेन प्लावयन्निव चाब्रवीत् । कुत्र कुत्र विचीर्णं वो दृष्टं श्रुतमथापि वा

Seakan membasuh mereka dengan pandangan laksana amṛta, beliau bersabda: “Di mana saja kalian mengembara? Apa yang kalian lihat—atau bahkan dengar—di perjalanan?”

Verse 28

किंचिदेवाद्भुतं ब्रूत श्रवणाद्येन पुण्यता । एवमुक्ते भगवता तेषां यः प्रवरो मतः

“Katakanlah sesuatu yang sungguh menakjubkan, yang dengan mendengarnya orang memperoleh puṇya.” Setelah Bhagavān bersabda demikian, yang terunggul di antara mereka pun melangkah maju.

Verse 29

सुश्रवानाम ब्रह्माणं प्रणिपत्येदमूचिवान् । प्रभोरग्रे च विज्ञप्तिर्यथा दीपो रवेस्तथा

Seorang bernama Suśravā bersujud kepada Brahmā lalu berkata: “Wahai Prabhu, laporanku di hadapan-Mu bagaikan pelita di hadapan matahari.”

Verse 30

तथापि खलु वाच्यं मे परार्थं प्रेरितेन ते । मुनिः कात्यायनोनाम श्रुत्वा धर्मान्पुनर्बहून्

“Namun demikian, karena dorongan-Mu dan demi tujuan luhur, aku harus berkata. Ada seorang resi bernama Kātyāyana yang, setelah berulang kali mendengar banyak ajaran dharma…”

Verse 31

सारजिज्ञासया तस्थावेकांगुष्ठः शतं समाः । ततः प्रोवाच तं दिव्या वाणी कात्यायन श्रृणु

Karena rindu mengetahui hakikat yang sejati, ia berdiri seimbang pada satu ibu jari kaki selama seratus tahun. Lalu terdengarlah suara ilahi: “Wahai Kātyāyana, dengarkan.”

Verse 32

पुण्ये सरस्वतीतीरे पृच्छ सारस्वतं मुनिम् । स ते सारं धर्मसाध्यं धर्मज्ञोऽभिवदिष्यति

“Di tepi suci Sungai Sarasvatī, bertanyalah kepada resi Sārasvata. Ia, sang pengenal dharma, akan menyatakan kepadamu inti—apa yang harus dicapai melalui dharma.”

Verse 33

इति श्रुत्वा मुनिवरो मुनिश्रेष्ठमुपेत्य तम् । प्रणम्य शिरसा भूमौ पप्रच्छेदं हृदि स्थितम्

Mendengar demikian, sang resi utama mendekati resi terbaik itu. Ia bersujud dengan kepala menyentuh bumi, lalu menanyakan pertanyaan yang lama bersemayam di hatinya.

Verse 34

सत्यं केचित्प्रशंसंतितपः शौचं तथा परे । सांख्यं केचित्प्रशंसंति योगमन्ये प्रचक्षते

Sebagian memuji kebenaran; yang lain mengagungkan tapa dan kesucian. Sebagian menyanjung Sāṃkhya, sementara yang lain menyatakan Yoga sebagai jalan tertinggi.

Verse 35

क्षमां केचित्प्रशंसंति तथैव भृशमार्ज्जवम् । केचिन्मौनं प्रशंसंति केचिदाहुः परं श्रुतम्

Sebagian memuji kṣamā, yakni pemaafan, dan juga kelurusan yang besar. Sebagian memuji mauna (diam suci), sementara yang lain berkata bahwa Śruti—wahyu suci—adalah yang tertinggi.

Verse 36

सम्यग्ज्ञानं प्रशंसंति केचिद्वैराग्यमुत्तमम् । अग्निष्टोमादिकर्माणि तथा केचित्परं विदुः

Sebagian memuji pengetahuan yang benar; sebagian memuji vairāgya tertinggi (ketidakmelekatan). Yang lain menganggap upacara seperti yajña Agniṣṭoma dan karya-karya sejenis sebagai yang paling luhur.

Verse 37

आत्मज्ञानं परं केचित्समलोष्टाश्मकांचनम् । इत्थं व्यवस्थिते लोके कृत्याकृत्यविधौ जनाः

Sebagian menganggap pengetahuan tentang Ātman sebagai yang tertinggi—di mana gumpal tanah, batu, dan emas dipandang sama. Demikianlah, dalam tatanan dunia ini, manusia terpecah mengenai apa yang patut dan tidak patut dilakukan.

Verse 38

व्यामोहमेव गच्छंति किं श्रेय इति वादिनः । यदेतेषु परं कृत्यम् नुष्ठेयं महात्मभिः

Para pendebat yang berkata, “Apakah yang sungguh membawa śreyas (kebaikan tertinggi)?” hanya jatuh ke dalam kebingungan. Karena itu, di antara semua ini, apa pun yang merupakan kewajiban tertinggi hendaknya diamalkan oleh para mahātmā.

Verse 39

वक्तुमर्हसि धर्मज्ञ मम सर्वार्थसाधकम्

Wahai yang mengetahui dharma, patutlah engkau menyampaikan kepadaku apa yang menuntaskan segala tujuan bagiku.

Verse 40

सारस्वत उवाच । यन्मां सरस्वती प्राह सारं वक्ष्यामि तच्छृणु । छायाकारं जगत्सर्वमुत्पत्तिक्षयधर्मि च । वारांगनानेत्रभंगस्वद्वद्भंगुरमेव तत्

Sārasvata berkata: Dengarkan sari ajaran yang Sarasvatī ucapkan kepadaku; itulah yang kini akan kukatakan. Seluruh jagat ini laksana bayang-bayang, tunduk pada lahir dan lenyap; sungguh rapuh, bagaikan permainan sekejap dari lirikan mata seorang courtesan.

Verse 41

धनायुर्यौवनं भोगाञ्जलचंद्रवदस्थिरान् । बुद्ध्या सम्यक्परामृश्य स्थाणुदानं समाश्रयेत्

Harta, usia, masa muda, dan kenikmatan tidak tetap, bagaikan pantulan bulan di air. Dengan kebijaksanaan merenung dengan saksama, hendaknya berlindung pada dana-persembahan kepada Sthāṇu (Śiva).

Verse 42

दानवान्पुरुषः पापं नालं कर्तुमिति श्रुतिः । स्थाणुभक्तो जन्ममृत्यू नाप्नोतीति श्रुति स्तथा

Śruti menyatakan: orang yang dermawan tidak sanggup melakukan dosa. Demikian pula Śruti menyatakan: bhakta Sthāṇu (Śiva) tidak mencapai kelahiran dan kematian.

Verse 43

सावर्णिना च गाथे द्वे कीर्तिते श्रृणु ये पुरा । वृषो हि भगवान्धर्मो वृषभो यस्य वाहनम्

Dengarkanlah dua gāthā yang dahulu dilantunkan oleh Sāvarṇi. ‘Dharma sungguh adalah Lembu yang mulia; dan Dia yang kendaraannya adalah lembu…’

Verse 44

पूज्यते स महादेवः स धर्मः पर उच्यते । दुःखावर्ते तमोघोरे धर्माधर्मजले तथा

Mahādeva itulah yang patut dipuja; inilah Dharma tertinggi yang dinyatakan. Di pusaran duka yang mengerikan, dalam gelap yang ngeri, dan dalam arus air dharma maupun adharma yang menyeret makhluk, Dialah satu-satunya perlindungan.

Verse 45

क्रोधपंके मदग्राहे लोभबुद्बदसंकटे । मानगंभीरपाताले सत्त्वयानविभूषिते

Di lumpur amarah, di tengah buaya kemabukan, dalam gelora berbahaya gelembung-gelembung ketamakan, dan di dasar neraka kesombongan yang dalam—samudra saṁsāra ini mengerikan, walau tampak berhias oleh ‘kendaraan’ sattva (kebaikan semu).

Verse 46

मज्जंतं तारयत्येको हरः संसारसागरात् । दानं वृत्तं व्रतं वाचः कीर्तिधर्मौ तथायुषः

Hanya Hara (Śiva) yang menyeberangkan orang yang tenggelam dari samudra saṁsāra. Dana, laku benar, vrata, tutur kata yang terkendali, nama baik, Dharma, bahkan panjang umur—semuanya ditegakkan oleh berlindung kepada-Nya.

Verse 47

परोपकरणं कायादसारात्सारमुद्धरेत् । धर्मे रागः श्रुतौ चिंता दाने व्यसनमुत्तमम्

Dari tubuh yang fana ini hendaknya diambil sarinya: menolong sesama. Cinta pada Dharma, perenungan atas Śruti (ajaran suci), dan ‘ketagihan’ mulia untuk berdana—itulah yang terbaik.

Verse 48

इंद्रियार्थेषु वैराग्यं संप्राप्तं जन्मनः फलम् । देशेऽस्मिन्भारते जन्म प्राप्य मानुष्यमध्रुवम्

Ketidakmelekatan pada objek-objek indria adalah buah sejati dari kelahiran. Setelah memperoleh kelahiran di tanah Bhārata ini dan mendapatkan hidup manusia yang tidak kekal, hendaknya berusaha menuju tujuan yang luhur.

Verse 49

न कुर्यादात्मनः श्रेयस्तेनात्मा वंचतश्चिरम् । देवासुराणां सर्वेषां मानुष्यमतिदुर्लभम्

Bila seseorang tidak mengupayakan kebaikan sejatinya, ia menipu dirinya sendiri untuk waktu yang lama. Bagi semua—para dewa maupun asura—kelahiran sebagai manusia amat sukar diperoleh.

Verse 50

तत्संप्राप्य तथा कुर्यान्न गच्छेन्नरकं यथा । सर्वस्य मूलं मानुष्यं तथा सर्वार्थसाधकम्

Setelah memperoleh kelahiran itu (sebagai manusia), hendaknya bertindak sedemikian rupa agar tidak jatuh ke neraka. Hidup manusia adalah akar segala sesuatu, dan juga sarana untuk menyempurnakan setiap tujuan sejati.

Verse 51

यदि लाभे न यत्नस्ते मूलं रक्ष प्रयत्नतः । महता पुण्यमूल्येन क्रीयते कायनौस्त्वया

Walau engkau tidak berusaha mencari keuntungan lebih, jagalah pokoknya dengan sungguh-sungguh. Sebab ‘perahu tubuh’ ini engkau peroleh dengan harga besar berupa timbunan puṇya (kebajikan).

Verse 52

गंतुं दुःखोदधेः पारं तर यावन्न भिद्यते । अविकारिशरीरत्वं दुष्प्राप्यं वै ततः

Untuk mencapai tepi seberang samudra duka, menyeberanglah selagi sarana ini—tubuh—belum hancur. Sebab setelah itu, memperoleh tubuh yang tak berubah (tanpa pelapukan) sungguh sukar didapat.

Verse 53

नापक्रामति संसारादात्महा स नराधमः । तपस्तप्यन्ति यतयो जुह्वते चात्र यज्विनः । दानानि चात्र दीयंते परलोकार्थमादरात्

Ia yang tidak menarik diri dari saṃsāra adalah pembunuh Ātman-nya sendiri—dialah yang paling hina di antara manusia. Di sini para pertapa menjalankan tapa; para pelaku yajña menuangkan persembahan; dan sedekah diberikan dengan hormat demi alam seberang.

Verse 54

कात्यायन उवाच । दानस्य तपसो वापि भगवन्किं च दुष्करम् । किं वा महत्फलं प्रेत्य सारस्वत ब्रवीहि तत्

Kātyāyana berkata: “Wahai Bhagavan, di antara dāna (derma suci) dan tapas (tapa), manakah yang sungguh sulit dilakukan? Dan manakah yang memberi buah terbesar setelah kematian? Wahai Sārasvata, katakanlah itu kepadaku.”

Verse 55

सारस्वत उवाच । न दानाद्दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन । मुने प्रत्यक्षमेवैतद्दृश्यते लोकसाक्षिकम्

Sārasvata berkata: “Di bumi ini tiada yang lebih sukar daripada dāna (derma suci). Wahai muni, hal ini tampak langsung—disaksikan oleh dunia sendiri.”

Verse 56

परित्यज्य प्रियान्प्राणान्धनार्थे हि महाभयम् । प्रविशंति महालोभात्समुद्रमटवीं गिरिम्

Demi harta, manusia meninggalkan bahkan nyawa yang dicintai; karena loba besar mereka memasuki bahaya dahsyat: lautan, rimba, dan pegunungan.

Verse 57

सेवामन्ये प्रपद्यंते श्ववृत्तिरिति या स्मृता । हिंसाप्रायां बहुक्लेशां कृषिं चैव तथा परे

Sebagian menempuh jalan mengabdi—yang dalam Smṛti disebut ‘penghidupan seperti anjing’; sebagian lain menekuni pertanian yang sarat kekerasan dan penuh kesusahan.

Verse 58

तस्य दुःखार्जितस्येह प्राणेभ्योपि गरीयसः । आयासशतलब्धस्य परित्यागः सुदुष्करः

Harta yang diperoleh di dunia ini dengan derita—yang terasa lebih berharga daripada nyawa—sangat sukar ditinggalkan, terlebih bila diraih melalui ratusan jerih payah.

Verse 59

यद्ददाति यदश्नाति तदेव धनिनो धनम् । अन्ये मृतस्य क्रीडंति दारैरपि धनैरपि

Harta sejati orang kaya hanyalah apa yang ia sedekahkan dan apa yang ia nikmati; ketika ia wafat, yang tersisa menjadi permainan orang lain—baik keluarga maupun kekayaannya.

Verse 60

अहन्यहनि याचंतमहं मन्ये गुरुं यथा । मार्जनं दर्पणस्येव यः करोति दिनेदिने

Orang yang meminta dari hari ke hari kupandang sebagai guru; bagaikan cermin yang dipoles setiap hari, ia membuat seseorang membersihkan diri batin hari demi hari.

Verse 61

दीयमानं हि नापैति भूय एवाभिवर्धते । कूप उत्सिच्यमानो हि भवेच्छुद्धो बहूदकः

Apa yang didanakan tidak berkurang; justru semakin bertambah. Sumur yang terus diisi kembali menjadi jernih dan penuh air berlimpah.

Verse 62

एकजन्मसुखस्यार्थे सहस्राणि विलापयेत् । प्राज्ञो जन्मसहस्रेषु संचिनोत्येकजन्मनि

Demi kenikmatan satu kelahiran, seseorang dapat menghamburkan hasil ribuan (kelahiran). Namun orang bijak, dalam satu hidup, menghimpun pahala yang menopang ribuan kelahiran.

Verse 63

मूर्खो हि न ददात्यर्थानिह दारिद्र्यशंकया । प्राज्ञस्तु विसृजत्यर्थानमुत्र तस्य शंकया

Orang bodoh tidak bersedekah di sini karena takut miskin. Namun orang bijak melepaskan harta karena takut kemiskinan di alam sana.

Verse 64

किं धनेन करिष्यंति देहिनो भंगुराश्रयाः । यदर्थं धनमिच्छंति तच्छरीरमशाश्वतम्

Makhluk berjasad yang bersandar pada tumpuan rapuh, apa yang dapat dicapai dengan harta? Demi tubuh itulah mereka menginginkan kekayaan, padahal tubuh itu sendiri tidak kekal.

Verse 65

अक्षरद्वयमभ्यस्तं नास्तिनास्तीति यत्पुरा । तदिदं देहिदेहिति विपरीतमुपस्थितम्

Dua suku kata yang dahulu dilatih—“tiada, tiada”—kini hadir terbalik menjadi “berilah, berilah!”

Verse 66

बोधयंति च यावंतो देहीति कृपणं जनाः । अवस्थेयमदानस्य मा भूदेवं भवानपि

Betapapun banyaknya orang menasihati seorang kikir dengan berkata, 'Berilah!', aib karena tidak memberi tetap ada. Janganlah nasib seperti itu menimpa Anda.

Verse 67

दातुरेवोपकाराय वदत्यर्थीति देहि मे । यस्माद्दाता प्रयात्यूर्ध्वमधस्तिष्ठेत्प्रतिग्रही

Seorang peminta berkata 'Saya membutuhkannya—berikanlah kepada saya' demi kebaikan si pemberi itu sendiri; karena pemberi naik ke tempat tinggi, sedangkan penerima tetap berada di bawah.

Verse 68

दरिद्रा व्याधिता मूर्खाः परप्रेष्यकराः सदा । अदत्तदानाज्जायंते दुःखस्यैव हि भाजनाः

Kemiskinan, penyakit, kebodohan, dan perhambaan terus-menerus kepada orang lain muncul dari sedekah yang ditahan; sungguh, orang-orang seperti itu menjadi wadah penderitaan semata.

Verse 69

धनवंतमदातारं दरिद्रं वाऽतपस्विनम् । उभावंभसि मोक्तव्यौ कंठे बद्धा महाशिलाम्

Orang kaya yang tidak memberi, dan orang miskin yang tidak melakukan pertapaan—keduanya pantas dilemparkan ke dalam air dengan batu besar terikat di leher mereka.

Verse 70

शतेषु जायते शूरः सहस्रेषु च पंडितः । वक्ता शतसहस्रेषु दाता जायेत वा न वा

Di antara ratusan lahirlah seorang pahlawan; di antara ribuan, seorang cendekiawan. Di antara ratusan ribu, seorang pembicara yang fasih muncul—tetapi seorang pemberi sejati mungkin lahir, atau mungkin tidak lahir sama sekali.

Verse 71

गोभिर्विप्रैश्च वेदैश्च सतीभिः सत्यवादिभिः । अलुब्धैर्दानशीलैश्च सप्तभिर्धार्यते मही

Bumi ditopang oleh tujuh: sapi-sapi suci, para brāhmaṇa, Weda, para wanita suci yang setia, para penutur kebenaran, mereka yang tanpa loba, dan para dermawan yang teguh dalam dana.

Verse 72

शिबिरौशीनरोङ्गानि सुतं च प्रियमौरसम् । ब्राह्मणार्थमुपाकृत्य नाकपृष्ठमितो गतः

Śibi, putra Uśīnara, demi seorang brāhmaṇa, mempersembahkan bahkan anggota tubuhnya sendiri dan putra kandungnya yang tercinta; lalu dari sini ia mencapai puncak surga.

Verse 73

प्रतर्द्दनः काशिपति प्रदाय नयने स्वके । ब्राह्मणायातुलां कीर्तिमिह चामुत्र चाश्नुते

Pratarddana, penguasa Kāśī, dengan menganugerahkan kedua matanya sendiri kepada seorang brāhmaṇa, meraih kemasyhuran tiada banding—di dunia ini dan di alam sana.

Verse 74

निमी राष्ट्रं च वैदेहो जामदग्न्यो वसुंधराम् । ब्राह्मणेभ्यो ददौ चापि गयश्चोर्वीं सपत्तनाम्

Vaideha Nimi menganugerahkan kerajaannya; Jāmadagnya (Paraśurāma) menganugerahkan bumi; dan Gaya pun mempersembahkan tanah beserta segala hasil dan upetinya kepada para brāhmaṇa.

Verse 75

अवर्षति च पर्जन्ये सर्वभूतनिवासकृत् । वसिष्ठो जीवयामास प्रजापतिरिव प्रजाः

Ketika Parjanya menahan hujan, Vasiṣṭha—pelindung tempat tinggal segala makhluk—memelihara dan menghidupkan rakyat, laksana Prajāpati memelihara ciptaan-Nya.

Verse 76

ब्रह्मदत्तश्च पांचाल्यो राजा बुद्धिमतां वरः । निधिं शंखं द्विजाग्र्येभ्यो दत्त्वा स्वर्गमवाप्तवान्

Brahmadatta, raja Pāñcāla yang termulia di antara para bijaksana, mencapai surga setelah menganugerahkan harta bernama Śaṅkha kepada para dvija yang utama.

Verse 77

सहस्रजिच्च राजर्षिः प्राणानिष्टान्महायशाः । ब्राह्मणार्थे परित्यज्य गतो लोकाननुत्तमान्

Sahasrajit, raja-ṛṣi yang masyhur, demi kepentingan para Brāhmaṇa melepaskan bahkan nyawa yang dicintainya, lalu pergi menuju loka-loka yang tiada banding.

Verse 78

एते चान्ये च बहवः स्थाणोर्दानेन भक्तितः । रुद्रलोकं गता नित्यं शान्तात्मानो जितेन्द्रियाः

Mereka ini—dan banyak yang lain—dengan bhakti mempersembahkan dāna kepada Sthāṇu (Śiva), lalu senantiasa menuju Rudraloka; jiwa mereka tenteram dan indria mereka terkendali.

Verse 79

एषां प्रतिष्ठिता कीर्तिर्यावत्स्थास्यति मेदिनी । इति संचिंत्य सारार्थी स्थाणुदानपरो भव

Kemasyhuran mereka tegak selama bumi masih bertahan. Maka renungkanlah demikian, wahai pencari sari tertinggi; berteguhlah pada dāna yang dipersembahkan kepada Sthāṇu (Śiva).

Verse 80

सोऽपि मोह परित्यज्य तथा कात्यायनोऽभवत्

Ia pun, setelah menanggalkan moha (keterlenaan), demikianlah menjadi pengikut sejati dalam garis Kātyāyana.

Verse 81

नारद उवाच । एवं सुश्रवसा प्रोक्तां कथामाकर्ण्य पद्मभूः । हर्षाश्रुसंयुतोऽतीव प्रशशंस मुहुर्मुहुः

Nārada berkata: Setelah mendengar kisah yang diucapkan oleh Suśravas itu, Padmabhū (Brahmā) dipenuhi air mata sukacita dan memujinya berulang-ulang.

Verse 82

साधु ते व्याहृतं वत्स एवमेतन्न चान्यथा । सत्यं सारस्वतः प्राह सत्या चैवं तथा श्रुतिः

“Baik sekali ucapanmu, wahai anak terkasih—memang demikian, tidak lain. Sārasvata menyatakannya sebagai kebenaran; dan Śruti pun menegaskannya sebagai benar.”

Verse 83

दानं यज्ञानां वरूथं दक्षिणा लोके दातारंसर्वभूतान्युपजीवंति दानेनारातीरंपानुदंत दानेन द्विषंतो मित्रा भवंति दाने सर्वं प्रतिष्ठितं तस्माद्दानं परमं वदंतीति

“Dāna adalah perisai bagi yajña; di dunia inilah dakṣiṇā yang suci. Semua makhluk bergantung pada sang pemberi melalui pemberian. Dengan dāna, mara bahaya tersingkir; dengan dāna, yang memusuhi pun menjadi sahabat. Segala sesuatu tegak berlandaskan dāna—maka dāna dinyatakan paling utama.”

Verse 84

संसारसागरे घोरे धर्माधर्मोर्मिसंकुले । दानं तत्र निषेवेत तच्च नौरिव निर्मितम्

Di samudra saṃsāra yang mengerikan ini, yang bergelora oleh ombak dharma dan adharma, hendaknya orang menekuni dāna; sebab di sana dāna dibentuk laksana perahu untuk menyeberang.

Verse 85

इति संचिंत्य च मया पुष्करे स्थापिता द्विजाः । गङ्गायमुनयोर्मध्ये मध्यदेशे द्विजाः सृते

Dengan pertimbangan demikian, aku menempatkan para dvija (brāhmaṇa) di Puṣkara; dan para dvija juga didudukkan di Madhyadeśa, di wilayah antara Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 86

स्थापिताः श्रीहरिभ्यां तु श्रीगौर्या वेदवित्तमाः । रुद्रेण नागराश्चैव पार्वत्या शक्तिपूर्भवाः

Oleh dua Hari yang mulia dan oleh Gaurī yang suci, para pengenal Weda yang utama ditegakkan; oleh Rudra kaum Nāgara ditempatkan, dan oleh Pārvatī mereka yang berasal dari Śaktipura diteguhkan.

Verse 87

श्रीमाले च तथा लक्ष्म्या ह्येवमादिसुरोत्तमैः । नानाग्रहाराः संदत्ता लोकोद्धरणकांक्षया

Demikian pula di Śrīmāla, oleh Lakṣmī—dan oleh para dewa utama lainnya—banyak agrahāra (permukiman wakaf) dianugerahkan, dengan hasrat mengangkat dan menyelamatkan dunia.

Verse 88

न हि दानफले कांक्षा काचिन्नऽस्ति सुरोत्तमाः । साधुसंरक्षणार्थं हि दानं नः परिकीर्तितम्

Wahai para dewa termulia, kami sama sekali tidak menginginkan buah dari pemberian; sebab dāna kami dinyatakan demi perlindungan para sādhū (orang saleh).

Verse 89

ब्राह्मणाश्च कृतस्थाना नानाधर्मोपदेशनैः । समुद्धरंति वर्णांस्त्रींस्ततः पूज्यतमा द्विजाः

Para brāhmaṇa, setelah ditegakkan pada kedudukan yang semestinya, mengangkat tiga varṇa melalui beragam ajaran dharma; karena itu para dvija (dua kali lahir) paling layak dihormati.

Verse 90

दानं चतुर्विधं दानमुत्सर्गः कल्पितं तथा । संश्रुतं चेति विविधं तत्क्रमात्परिकीर्तितम्

Dāna itu empat macam: (1) dāna, pemberian langsung; (2) utsarga, endowmen/persembahan untuk umum; (3) kalpita, pemberian yang ditetapkan; dan (4) saṃśruta, pemberian yang dijanjikan. Semuanya diajarkan berurutan.

Verse 91

वापीकूपतडागानां वृक्षविद्यासुरौकसाम् । मठप्रपागृहक्षेत्रदानमुत्सर्ग इत्यसौ

Pemberian (wakaf) sumur, baoli/stepwell, kolam, pepohonan, tempat ilmu, dan kediaman para dewa; juga biara, rumah air, rumah singgah, serta tanah—itulah yang disebut ‘utsarga’.

Verse 92

उपजीवन्निमान्यश्च पुण्यं कोऽपि चरेन्नरः । षष्ठमंशं स लभते यावद्यो विसृजेद्द्विजः

Bahkan orang yang sekadar hidup dengan bersandar pada endowmen ini pun memperoleh sebagian pahala; ia mendapat seperenam bagian, selama sang pemberi—wahai dvija—belum mencabut pemberian itu.

Verse 93

तदेषामेव सर्वेषां विप्रसंस्थापनं परम् । देवसंस्थापनं चैव धर्मस्तन्मूल एव यत्

Maka, di antara semua bentuk pemberian itu, yang tertinggi ialah menegakkan para brāhmaṇa dengan semestinya; demikian pula penegakan para dewa (pemeliharaan pemujaan di mandir), sebab dharma berakar tepat pada landasan itu.

Verse 94

देवतायतनं यावद्यावच्च ब्राह्मणगृहम् । तावद्दातुः पूर्वजानां पुण्यांशश्चोपतिष्ठति

Selama mandir sang dewa tetap berdiri—dan selama rumah seorang brāhmaṇa tetap ada—selama itu pula bagian pahala mengalir kepada para leluhur si pemberi.

Verse 95

एतत्स्वल्पं हि वाणिज्यं पुनर्बहुफलप्रदम् । जीर्णोद्धारे च द्विगुणमेतदेव प्रकीर्तितम्

‘Perdagangan’ ini kecil dalam upaya, namun memberi buah yang melimpah; dan dalam pemugaran yang telah rusak (jīrṇoddhāra), pahala yang sama ini dinyatakan menjadi dua kali lipat.

Verse 96

तस्मादिदं त्वहमपिब्रवीमि सुरसत्तमाः । नास्ति दानसमं किंचित्सत्यं सारस्वतो जगौ

Karena itu, wahai para dewa yang utama, aku pun menyatakan: tiada sesuatu pun yang menyamai dana (sedekah suci). Sungguh, demikianlah Sarasvata menuturkan kebenaran.

Verse 97

नारद उवाच । इति सारस्वतप्रोक्तां तथा पद्मभुवेरिताम् । साधुसाध्वित्यमोदंत सुराश्चाहं सुविस्मिताः

Nārada berkata: Mendengar sabda Sarasvata, dan demikian pula diteguhkan oleh Padmabhū (Brahmā), para dewa dan aku—sangat tercengang—bersukacita sambil berseru, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 98

ततः सभाविसर्गांते सुरम्ये मेरुमूर्धनि । उपविश्य शिलापृष्ठे अहमेतदचिंतयम्

Kemudian, setelah sidang dibubarkan, di puncak Gunung Meru yang elok, aku duduk di atas sebongkah batu dan merenungkan perkara ini.

Verse 99

सत्यमाह विरंचिस्तु स किमर्थं तु जीवति । येनैकमपि तद्धृत्तं नैव येन कृतार्थता

“Virañci (Brahmā) berkata benar; namun untuk tujuan apakah seseorang hidup, bila ia tidak melakukan walau satu pun perbuatan dana itu, dan hidupnya tidak menjadi bermakna?”

Verse 100

तदहं दानपुण्यं हि करिष्यामि कथं स्फुटम् । कौपीनदण्डात्मधनो धनं स्वल्पं हि नास्ति मे

“Karena itu, bagaimana mungkin aku menunaikan pahala kebajikan dana dengan nyata? Hartaku hanyalah kain cawat dan tongkat; sedikit pun harta tidak kupunya.”

Verse 101

अनर्हते यद्ददाति न ददाति तथार्हते । अर्हानर्हपरिज्ञानाद्दानधर्मो हि दुष्करः

Bila seseorang memberi dana kepada yang tidak layak dan tidak memberi kepada yang layak—karena sukar membedakan yang layak dan yang tidak—maka dharma kedermawanan sungguh menjadi berat dijalankan.

Verse 102

देशेकाले च पात्रे च शुद्धेन मनसा तथा । न्यायार्जितं च यो दद्याद्यौवने स तदश्नुते

Ia yang dengan hati suci, memperhatikan tempat, waktu, dan penerima yang pantas, lalu memberi dari hasil yang diperoleh secara benar—ia menikmati buahnya bahkan di masa muda.

Verse 103

तमोवृतस्तु यो दद्यात्क्रोधात्तथैव च । भुंक्ते दान फलं तद्धि गर्भस्थो नात्र संशयः

Namun siapa yang memberi dana dalam selubung kegelapan batin (delusi), atau karena amarah—ia mengalami buah dari dana itu bahkan ketika masih dalam kandungan; tiada keraguan.

Verse 104

बालत्वेऽपि च सोऽश्राति यद्दत्तं दम्भकारणात् । दत्तमन्यायतो वित्तं वै चार्थकारणम्

Bahkan di masa muda pun seseorang menuju kehancuran bila ia berdana karena kemunafikan; dan harta yang diperoleh dengan cara zalim, bila disedekahkan demi keuntungan duniawi, juga hanya membawa kejatuhan.

Verse 105

वृद्धत्वे हि समश्राति नरो वै नात्र भविष्यति । तस्माद्देशे च काले च सुपात्रे विधिना नरः । शुभार्जितं प्रयुञ्जीत श्रद्धया शाठ्यवर्जितः

Pada usia tua manusia pasti merosot—tiada keraguan. Karena itu, pada tempat dan waktu yang tepat, kepada penerima yang mulia, hendaknya ia menurut tata-vidhi mempersembahkan sedekah dari hasil yang baik, dengan śraddhā dan tanpa tipu daya.

Verse 106

तदेतन्निर्धनत्वाच्च कथं नाम भविष्यति । सत्यमाहुः पुरा वाक्यं पुराणमुनयोऽमलाः

Namun bagaimana hal itu mungkin bila seseorang miskin?—demikian orang bertanya-tanya. Namun para resi suci tanpa noda pada zaman dahulu telah mengucapkan sabda dalam Purāṇa, dan itu benar.

Verse 107

नाधनस्यास्त्ययं लोको न परश्च कथंचन । अभिशस्तं प्रपश्यंति दरिद्रं पार्श्वतः स्थितम्

Bagi orang yang tak berharta, seakan-akan tiada dunia ini dan tiada pula alam sana. Orang memandang si miskin yang berdiri di sampingnya seolah-olah ia terkutuk dan tercela.

Verse 108

दारिद्र्यं पातकं लोके कस्तच्छंसितुमर्हति । पतितः शोच्यते सर्वैर्निर्धनश्चापि शोच्यते

Di dunia, kemiskinan diperlakukan seakan-akan dosa—siapa yang layak memujinya? Yang jatuh tersesat dikasihani semua orang, dan yang papa pun dikasihani.

Verse 109

यः कृशाश्वः कृशधनः कृशभृत्यः कृशातिथिः । स वै प्रोक्तः कृशोनाम न शरीरकृशः कृशऋ

Ia yang kudanya serba kurus, hartanya serba sedikit, pelayannya serba kurang, dan jamuan bagi tamunya pun serba kurang—dialah yang disebut ‘sungguh-sungguh papa’, bukan sekadar yang tubuhnya kurus.

Verse 110

अर्थवान्दुष्कुलीनोऽपि लोके पूज्यतमो नरः । शशिनस्तुल्यवंशोऽपि निर्धनः परिभूयते

Walau berasal dari keturunan rendah, bila berharta seseorang menjadi paling dihormati di dunia; namun walau berketurunan mulia laksana bulan, bila miskin ia dihina dan direndahkan.

Verse 111

ज्ञानवृद्धास्तपोवृद्धा ये च वृद्धा बहुश्रुताः । ते सर्वे धनवृद्धस्य द्वारि तिष्ठन्ति किंकराः

Mereka yang maju dalam pengetahuan, maju dalam tapa, dan para tua yang banyak mendengar śāstra—semuanya berdiri di pintu orang kaya bagaikan pelayan.

Verse 112

यद्यप्ययं त्रिभुवने अर्थोऽस्माकं पराग्नहि । तथाप्यन्यप्रार्थितो हि तस्यैव फलदो भवेत्

Walau harta ini sesungguhnya bukan milik kita di tiga dunia, namun bila diminta oleh orang lain, memberikannya menjadi berbuah bagi sang pemberi (mendatangkan puṇya).

Verse 113

अथवैतत्पुरा सर्वं चिंतयिष्यामि सुस्फुटम् । विलोकयामि पूर्वं तु किंचिद्योग्यं हि स्थानकम्

Atau, terlebih dahulu aku akan memikirkan semuanya dengan sangat jelas; dan sebelum apa pun, aku akan mencari suatu tempat yang layak bagi maksud ini.

Verse 114

स चिंतयित्वेति बहुप्रकारं देशांश्च ग्रामान्नगराणि चाश्रमान् । बहूनहं पर्यटन्नाप्तवान्हि स्थानं हितं स्थापये यत्र विप्रान्

Setelah merenung dengan banyak cara dan meninjau wilayah, desa, kota, serta āśrama, aku mengembara jauh; namun tak kutemukan tempat yang sungguh membawa kebaikan, tempat untuk menegakkan para brāhmaṇa.