Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 79

एषां प्रतिष्ठिता कीर्तिर्यावत्स्थास्यति मेदिनी । इति संचिंत्य सारार्थी स्थाणुदानपरो भव

eṣāṃ pratiṣṭhitā kīrtiryāvatsthāsyati medinī | iti saṃciṃtya sārārthī sthāṇudānaparo bhava

Kemasyhuran mereka tegak selama bumi masih bertahan. Maka renungkanlah demikian, wahai pencari sari tertinggi; berteguhlah pada dāna yang dipersembahkan kepada Sthāṇu (Śiva).

एषाम्of these (people)
एषाम्:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
प्रतिष्ठिताestablished, firmly set
प्रतिष्ठिता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कीर्तिः-विशेषणम्
कीर्तिःfame
कीर्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (temporal link)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्यय (correlative/relative adverb): ‘as long as’
स्थास्यतिwill remain
स्थास्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपदम्
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-बोधक-अव्यय (quotative particle)
संचिंत्यhaving considered
संचिंत्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त् (धातु) + ल्यप्
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having reflected’
सारार्थीone seeking the essence/true goal
सारार्थी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसार + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—सारः एव अर्थः यस्य/सारार्थं इच्छति इति (तत्पुरुष-प्रायः)
स्थाणुदानपरःdevoted to giving (in honor) of Sthāṇu
स्थाणुदानपरः:
Visheshana (विशेषण of implied ‘त्वम्’)
TypeAdjective
Rootस्थाणु + दान + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—स्थाणोः दानम् (षष्ठी-तत्पुरुष) + परः (‘devoted to’)
भवbecome; be
भव:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपदम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Listener: sārārthī (seeker of the highest essence)

Scene: A teacher-narrator points to the enduring fame of past donors, while a seeker ‘sārārthī’ listens; in the background, the earth endures and a Śiva emblem signifies Sthāṇu-dāna as the recommended path.

S
Sthāṇu (Śiva)
M
Medinī (Earth)

FAQs

Lasting glory and spiritual success arise from dedicated giving to Śiva, chosen as life’s essential practice.

No specific tīrtha is named; the verse is a general Mahātmya exhortation toward Śiva-centered charity.

An explicit injunction: become committed to Sthāṇu-dāna (charity dedicated to Śiva).