Adhyaya 25
Upodghata PadaAdhyaya 25109 Verses

Adhyaya 25

भण्डासुरस्य मन्त्रणा (Bhaṇḍāsura’s War-Counsel against Lalitā)

इस अध्याय में पूर्व युद्ध-परिणाम सुनकर भण्ड महादैत्य अत्यन्त क्रुद्ध और उद्विग्न होता है, मानो काला नागराज क्रोध से फुफकार रहा हो। वह गुप्त मंत्रणा के लिए महोदर तथा कुटिलाक्ष-प्रमुख मंत्रियों को बुलाकर विजय के उपाय सोचता है। वह इसे विधि/भवितव्यता का क्रूर पलटाव बताकर विलाप करता है कि पहले उसके सेवकों का नाम सुनते ही देव भाग जाते थे, पर अब एक ‘स्त्री मायिनी’ ललिता उसकी सेनाओं को परास्त कर रही है। फिर गुप्तचरों से ललिता की स्थिति और सेना-व्यवस्था (हाथी, घोड़े, रथ आदि) जानकर वह ‘पार्ष्णिग्राह’—पीछे से आक्रमण/पार्श्व-पीछा—का आदेश देता है। विषङ्ग को प्रमुख भूमिका देकर अनुभवी सेनापतियों का दल भेजता है और संघर्ष के अगले चरण की तैयारी करता है।

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने बलाहकादिसप्तसेनापतिवधो नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः ततः श्रुत्वा वधं तेषां तपोबलवतामपि / न्यश्वसत्कृष्णसर्पेन्द्र इव भण्डो महासुरः

इस प्रकार श्रीब्रह्माण्डमहापुराण के उत्तरभाग में, हयग्रीव-अगस्त्य संवाद के ललितोपाख्यान में ‘बलाहक आदि सात सेनापतियों के वध’ नामक चौबीसवाँ अध्याय समाप्त हुआ। फिर उन तपोबलवानों के भी वध का समाचार सुनकर महाअसुर भण्ड काले नागराज की भाँति फुफकार उठा।

Verse 2

एकान्ते मन्त्रयामास स आहूय महोदरौ / भण्डः प्रचण्डशैण्डीर्यः काङ्क्षमाणो रणे जयम्

रण में विजय की आकांक्षा रखने वाला, अत्यन्त उग्र-पराक्रमी भण्ड, महोदर नामक दोनों को बुलाकर एकान्त में मंत्रणा करने लगा।

Verse 3

युवराजो ऽपि सक्रोधो विषङ्गेण यवीयसा / भण्डासुरं नमस्कृत्य मन्त्रस्थानमुपागमत्

युवराज भी क्रोध से भरकर, अपने छोटे भाई विषंग के साथ भण्डासुर को प्रणाम करके मंत्र-स्थान को गया।

Verse 4

अत्याप्तैर्मन्त्रिभिर्युक्तः कुटिलाक्षपुरःसरैः / ललिताविजये मन्त्रं चकार क्वथिताश्यः

अत्यन्त विश्वासपात्र मंत्रियों से, जिनके आगे कुटिलाक्ष था, युक्त होकर वह ललिता-विजय हेतु मंत्र रचने लगा; उसका मुख क्रोध से तप रहा था।

Verse 5

भण्ड उवाच अहो बत कुलभ्रंशः समायातः सुरद्विषाम् / उपेक्षामधुना कर्तुं प्रवृत्तो बलवान्विधिः

भण्ड ने कहा— हाय! देवद्रोहियों का यह कुल-भ्रंश आ पहुँचा है; अब हमारी उपेक्षा कराने को बलवान विधि प्रवृत्त हो उठा है।

Verse 6

मद्भृत्यनाममात्रेण विद्रवन्ति दिवौकसः / तादृशानामिहास्माकमागतो ऽयं विपर्ययः

मेरे सेवकों का नाम मात्र सुनकर ही देवगण भाग खड़े होते हैं; ऐसे हम लोगों के लिए यहाँ यह उलटा फेर कैसे आ गया!

Verse 7

करोति बलिनं क्लीबं धनिनं धनवर्जितम् / दीर्घायुषमनायुष्कं दुर्धाता भवितव्यता

दुर्धाता भवितव्यता— वही नियति— बलवान को भी कायर कर देती है, धनवान को निर्धन, दीर्घायु को अल्पायु।

Verse 8

क्व सत्त्वमस्मद्बाहुनां क्वेयं दुर्ल्ललिता वधूः / अकाण्ड एव विधिना कृतो ऽयं निष्ठुरो विधिः

हमारी भुजाओं का पराक्रम कहाँ, और यह कोमल-ललिता वधू कहाँ? बिना कारण ही विधाता ने यह निष्ठुर विधान कर दिया है।

Verse 9

सर्पिणीमाययोदग्रास्तंया दुर्घटशौर्यया / अधिसंग्रामभूचक्रे सेनान्यो विनिपातिताः

उसकी सर्पिणी-सी माया और दुर्धर्ष शौर्य के प्रहारों से, इस रणभूमि-चक्र में हमारे सेनानायक गिरा दिए गए।

Verse 10

एवमुद्दामदर्पाढ्या वनिता कापि मायिनी / यदि संप्रहरत्यस्मान्धिग्बलं नो भुजार्जितम्

ऐसी उन्मत्त दर्प से भरी वह मायाविनी स्त्री यदि हम पर प्रहार करती है, तो धिक्कार है हमारे भुजाओं से अर्जित बल पर।

Verse 11

इमं प्रसंगं वक्तुं च जिह्वा जिह्वेति मामकी / वनिता किमु मत्सैन्यं मर्द यिष्यति दुर्मदा

यह प्रसंग कहने को मेरी जिह्वा ‘जिह्वा’ कहकर काँप उठती है—क्या वह दुर्मदा स्त्री मेरे सैन्य को रौंद डालेगी?

Verse 12

तदत्र मूलच्छेदाय तस्या यत्नो विधीयताम् / मया चारमुखाज्ज्ञाता तस्या वृत्तिर्महाबला

अतः यहाँ उसके मूलोच्छेद के लिए प्रयत्न किया जाए; मैंने गुप्तचरों के मुख से जाना है कि उसकी शक्ति-चेष्टा अत्यन्त प्रबल है।

Verse 13

सर्वेषामपि सैन्यानां पश्चादेवावतिष्ठते / अग्रतश्चलितं सैन्यं हयहस्तिरथादिकम्

सब सेनाओं में पीछे का दल ही ठहरता है; आगे की ओर घुड़सवार, हाथी और रथों सहित सेना चल पड़ी है।

Verse 14

अस्मिन्नेव ह्यवसरे पार्ष्णिग्राहो विधीयताम् / पार्ष्णिग्रहमिमं कर्तुं विषङ्गश्चतुरो भवेत्

इसी अवसर पर ‘पार्ष्णिग्रह’ (पीछे से घेरने का उपाय) किया जाए; इस पार्ष्णिग्रह को करने में विषङ्ग चतुर सिद्ध हो।

Verse 15

तेन प्रौढमदोन्मता बहुसंग्रामदुर्मदाः / दश पञ्च च सेनान्यः सह यान्तु युयुत्सया

उसके साथ, प्रौढ़ मद से उन्मत्त और अनेक संग्रामों से दर्पित, पंद्रह सेनाएँ युद्धेच्छा से साथ चलें।

Verse 16

पृष्ठतः परिवारास्तु न तथा संति ते पुनः / अल्पैस्तु रक्षिता वै स्यात्तेनैवासौ सुनिग्रहा

पीछे की ओर उनके सहायक दल वैसे नहीं हैं; वह थोड़े से रक्षकों से ही सुरक्षित है, इसलिए उसी कारण वह सहज ही वश में की जा सकती है।

Verse 17

अतस्त्वं बहुसन्नाहमाविधाय मदोत्कटः / विषङ्ग गुप्तरूपेण पार्ष्णिग्राहं समाचर

इसलिए तुम, हे विषङ्ग, प्रचुर सन्नाह धारण कर मद से प्रबल होकर, गुप्त रूप से पार्ष्णिग्रह का आचरण करो।

Verse 18

अल्पीयसी त्वया सार्द्धं सेना गच्छतु विक्रमात् / सज्जाश्च लन्तु सेनान्यो दिक्पालविजयोद्धताः

तुम्हारे साथ थोड़ी-सी सेना पराक्रम से प्रस्थान करे; दिक्पालों पर विजय से उन्मत्त सेनानायक भी सज्ज होकर आगे बढ़ें।

Verse 19

अक्षौहिण्यश्च सेनानां दश पञ्च चलन्तु ते / त्वं गुप्तवेषस्तां दुष्टां सन्निपत्य दृढं जहि

सेनाओं की दस और पाँच अक्षौहिणियाँ चलें; तुम गुप्त वेश धारण कर उस दुष्टा पर धावा बोलकर दृढ़ता से उसका वध करो।

Verse 20

सैव निःशेषशक्तीनां मूलभूता महीयसी / तस्याः समूलनाशेन शक्तिवृन्दं विनश्यति

वही समस्त शक्तियों की मूल और महान आधार है; उसके जड़ से नाश होने पर शक्तियों का समूचा समूह नष्ट हो जाता है।

Verse 21

कन्दच्छेदे सरोजिन्या दलजालमिवांभसि / सर्वेषामेव पश्चाद्यो रथश्चलति भासुरः

जैसे कमलिनी की कन्दिका कटने पर जल में पत्तों का जाल बिखर जाता है, वैसे ही सबके पीछे वह दीप्तिमान रथ चल पड़ता है।

Verse 22

दशयोजनसंपन्ननिजदेहसमुच्छ्रयः / महामुक्तातपत्रेण सर्वोद्ध्व परिशोभितः

दस योजन ऊँचे अपने देह-प्रमाण से युक्त, और महान मोतियों के छत्र से ऊपर-ऊपर सर्वत्र सुशोभित था।

Verse 23

वहन्मुहर्वीज्यमानं चामराणां चतुष्टयम् / उत्तङ्गकेतुसंघातलिखितांबुदमण्डलः

वह रथ बार-बार चलता हुआ चार चामरों से झलाया जा रहा था; ऊँचे ध्वजों के समूह से मानो मेघ-मण्डल पर रेखाएँ खिंच गई हों।

Verse 24

तस्मिन्रथे समायाति सा दृष्टा हरिणेक्षणा / निबृतं संनिपत्य त्वं चिह्नेनानेन लक्षिताम्

जब वह रथ वहाँ आ पहुँचा, तब वह हरिण-नेत्री दिखाई दी; तुम शांत होकर पास जाओ और इस चिह्न से पहचानी हुई उसे पकड़ लो।

Verse 25

तां विजित्य दुराचारां केशेष्वा कृष्य मर्दय / पुरतश्चलिते सैन्ये सत्त्वशालिनि सा वधूः

उस दुराचारी को जीतकर उसके केश पकड़कर घसीटते हुए दंड दो; आगे बढ़ती सेना के सामने वह वधू, हे पराक्रमी, ले जाई जाए।

Verse 26

स्त्रीमात्ररक्षा भवतो वशमेष्यति सत्त्वरम् / भवत्सहायभूतायां सेनेन्द्राणामिहाभिधा

स्त्रियों की रक्षा शीघ्र ही तुम्हारे वश में आ जाएगी; और तुम्हारी सहायक बनी हुई सेना के नायकों के नाम यहाँ बताए जाते हैं।

Verse 27

शृणु यैर्भवतो युद्धे साह्यकार्यमतन्द्रितैः / आद्यो मदनको नाम दीर्घजिह्वो द्वितीयकः

सुनो—जो युद्ध में तुम्हारी सहायता का कार्य बिना आलस्य करेंगे; पहला ‘मदनक’ नाम का है, और दूसरा ‘दीर्घजिह्व’ है।

Verse 28

हुबको हुलुमुलुश्च कक्लसः कक्लिवाहनः / थुक्लसः पुण्ड्रकेतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

हुबक, हुलुमुलु, कक्लस, कक्लिवाहन, थुक्लस, पुण्ड्रकेतु, चण्डबाहु और कुक्कुर—ये (वीर) नाम से प्रसिद्ध हैं।

Verse 29

जंबुकाक्षो जंभनश्च तीक्ष्णशृङ्गस्त्रिकण्टकः / चन्द्रगुप्तश्च पञ्चैते दश चोक्ताश्चमूवराः

जंबुकाक्ष, जंभन, तीक्ष्णशृंग, त्रिकण्टक और चन्द्रगुप्त—ये पाँच; इस प्रकार कुल दस चामूवर (सेनापति) कहे गए हैं।

Verse 30

एकैकाक्षौहिणीयुक्ताः प्रत्येकं भवता सह / आगमिष्यन्ति सेनान्यो दमनाद्या महाबलाः

प्रत्येक सेनानायक एक-एक अक्षौहिणी सेना से युक्त होकर, दमन आदि महाबली, आपके साथ अलग-अलग आ मिलेंगे।

Verse 31

परस्य कटकं नैव यथा जानाति ते गतिम् / तथा गुप्तसमाचारः पार्ष्णिग्राहं समाचर

ऐसा गुप्त समाचार-प्रबंध करो कि शत्रु की सेना तुम्हारी गति को न जान सके; और पीछे से पकड़ने वाली (पार्ष्णिग्राह) नीति का आचरण करो।

Verse 32

अस्मिन्कार्ये सुमहतां प्रौढिमानं समुद्वहन् / निषङ्ग त्वं हि तभसे जयसिद्धिमनुत्तमाम्

इस कार्य में महान पुरुषों की पराक्रम-प्रौढ़ि को धारण करते हुए, हे निषङ्ग! तुम निश्चय ही अनुपम जय-सिद्धि के लिए तेजस्वी हो।

Verse 33

इति मन्त्रितमन्त्रो ऽयं दुर्मन्त्री भण्डदानवः / विषङ्गं प्रेषयामास रक्षितं सैन्यपालकैः

इस प्रकार मंत्रणा कर चुका वह कुटिल-मंत्री भण्ड दानव, सेना-रक्षकों से सुरक्षित विषङ्ग को भेजने लगा।

Verse 34

अथ श्रीललितादेव्याः पार्ष्णिग्राहकृतोद्यमे / युवराजानुजे दैत्ये सूर्यो ऽस्तगिरिमाययौ

फिर श्रीललिता देवी के पार्ष्णिग्राह के उद्यम में, युवराज के अनुज उस दैत्य के समय, सूर्य अस्तगिरि की ओर जा पहुँचा।

Verse 35

प्रथमे युद्धदिवसे व्यतीते लोकभीषणे / अन्धकारः समभवत्तस्य बाह्यचिकीर्षया

लोकों को भयभीत करने वाला पहला युद्ध-दिवस बीतते ही, उसकी बाह्य-क्रिया की इच्छा से घोर अंधकार छा गया।

Verse 36

महिषस्कन्धधूम्राभं वनक्रोडवपुर्द्दुति / नीलकण्ठनिभच्छायं निबिडं पप्रथे तमः

भैंसे के कंधे-सा धूम्रवर्ण, वनसूकर-देह-सी दीप्ति वाला, नीलकंठ-सा छाया-युक्त घना तम फैल गया।

Verse 37

कुञ्जेषु पिण्डितमिव प्रधावदिव संधिषु / उज्जिहानमिव क्षोणीविवरेभ्यः सहस्रशः

वह तम कुंजों में मानो गुथा हुआ, संधियों में मानो दौड़ता हुआ, और पृथ्वी के विवरों से सहस्रों बार मानो उगलता हुआ प्रतीत हुआ।

Verse 38

निर्गच्छदिव शैलानां भूरि कन्दरमन्दिरात् / क्वचिद्दीपप्रभाजाले कृतकातरचेष्टितम्

मानो पर्वतों के बहु-कन्दरामन्दिर से कुछ निकल रहा हो; कहीं दीपों की प्रभा-जाल में वह भयाकुल-सा चेष्टा करता दिखाई देता था।

Verse 39

दत्तावलंबनमिव स्त्रीणां कर्णोत्पलत्विषि / एकीभूतमिव प्रौढदिङ्नागमिव कज्जले / आबद्धमैत्रकमिव स्फुरच्छाद्वलमण्डले

स्त्रियों के कर्णोत्पल-दीप्ति में मानो सहारा दिया गया हो; कज्जल में मानो प्रौढ़ दिङ्नाग एकाकार हो गया हो; और चमकते हरित तृण-मण्डल में मानो मैत्री का बन्धन बँध गया हो।

Verse 40

कृतप्रियाश्लेषमिव स्फुरन्तीष्वसियष्टिषु / गुप्तप्रविष्टमिव च श्यामासु वनपङ्क्तिषु

चमकती तलवारों की पंक्तियों में मानो प्रिय का आलिंगन किया गया हो; और श्याम वन-पंक्तियों में मानो कोई गुप्त रूप से प्रविष्ट हो गया हो।

Verse 41

क्रमेण बहुलीभूतं प्रससार महत्तमः / त्रियामावामनयना नीलकञ्चुकरोचिषा

क्रमशः वह महान् तम घना होकर फैल गया; मानो त्रियामा अपने वामनयनों को नील कञ्चुक की कान्ति से ढँक रही हो।

Verse 42

तिमिरेणावृतं विश्वं न किञ्चित्प्रत्यपद्यत / असुराणां प्रदुष्टानां रात्रिरेव बलावहा

तम से आच्छादित विश्व में कुछ भी स्पष्ट न दिखा; दुष्ट असुरों के लिए तो रात्रि ही बलवर्धक होती है।

Verse 43

तेषां मायाविलासो ऽयं तस्यामेव हि वर्धते / अथ प्रचलितं सैन्यं विषङ्गेण महौजसा

यह उनका मायामय खेल उसी में ही बढ़ता गया। तब महातेजस्वी विषङ्ग के द्वारा सेना चल पड़ी।

Verse 44

धौतखड्गलताच्छायावर्धिष्णु तिमिरच्छटम् / दमनाद्याश्च सेनान्यः श्मामकङ्कटधारिणः

धुले हुए खड्गों की लताओं-सी चमक से अँधकार की छटा और भी बढ़ गई। दमन आदि सेनानायक श्याम कंकट धारण किए हुए थे।

Verse 45

श्यामोष्णीषधराः श्यामवर्णसर्वपरिच्छदाः / एकत्वमिव संप्राप्तास्तिमिरेणातिभूयसा

वे श्याम पगड़ी धारण किए, श्याम वर्ण के समस्त परिधान वाले थे; घने अँधेरे से वे मानो एकरूप हो गए।

Verse 46

विषङ्गमनुसंचेलुः कृताग्रजनमस्कृतिम् / कूटेन युद्धकृत्येन विजिगीषुर्महेश्वरीम्

अग्रजों को प्रणाम कर वे विषङ्ग के पीछे-पीछे चले। कपटपूर्ण युद्ध-प्रयास से वे महेश्वरी को जीतना चाहते थे।

Verse 47

मेघडंबरकं नाम दधे वक्षसि कङ्कटम् / यथा तस्य निशायुद्धानुरूपो वेषसंग्रहः

उसने वक्षस्थल पर ‘मेघडंबरक’ नाम का कंकट धारण किया, जो उसके रात्रि-युद्ध के अनुरूप वेश-विन्यास था।

Verse 48

तथा कृतवती सेना श्यामलं कञ्चुकादिकम् / न च दुन्दुभिनिस्वानो न च मर्द्दलगर्जितम्

तब सेना ने श्यामवर्ण कंचुक आदि धारण किए; न दुंदुभि का नाद हुआ, न मर्दल का गर्जन।

Verse 49

पणवानकभेरीणां न च घोषविजृंभणम् / गुप्ताचाराः प्रचलितास्तिमिरेण समावृताः

पणव, आनक और भेरी का कोई घोष-विस्तार न था; गुप्तचर अंधकार से आवृत होकर चल पड़े।

Verse 50

परैरदृश्यगतयो विष्कोशीकृतरिष्टयः / पश्चिमाभिमुखं यान्ति ललितायाः पताकिनीम्

वे शत्रुओं को अदृश्य गति से, तलवारें म्यान से खींचे हुए, पश्चिमाभिमुख होकर ललिता की ध्वजवाहिनी की ओर जाते हैं।

Verse 51

आवृतोत्तरमार्गेण पूर्वभागमशिश्रियन् / निश्वासमपि सस्वानमकुर्वन्तः पदेपदे

उत्तर मार्ग को घेरकर वे पूर्व भाग में जा टिके; पग-पग पर वे श्वास तक को भी सस्वर न करते थे।

Verse 52

सावधानाः प्रचलिताः पार्ष्णिग्राहाय दानवाः / भूयः पुरस्य दिग्भागं गत्वा मन्दपराक्रमाः

दानव सावधान होकर पीछे से पकड़ने के लिए चले; फिर नगर की दिशा-भाग में जाकर उनका पराक्रम मंद पड़ गया।

Verse 53

ललितासैन्यमेव स्वान्सूचयन्तः प्रपृच्छतः / आगत्य निभृतं पृष्ठे कवचच्छन्नविग्रहाः

वे अपने जनों को ‘ललिता-सेना’ ही बतलाते हुए पूछने वालों के पास आए; कवच से ढके शरीर वाले वे चुपचाप पीछे आ खड़े हुए।

Verse 54

चक्रराजरथं तुङ्गं मेरुमन्दरसंनिभम् / अपश्यन्नतिदीप्ताभिः शक्तिभिः परिवारितम्

उन्होंने चक्रराज का वह ऊँचा रथ देखा, जो मेरु-मन्दर के समान था; वह अत्यन्त दीप्तिमान शक्तियों से घिरा हुआ था।

Verse 55

तत्र मुक्तातपत्रस्य वर्त्तमानामधःस्थले / सहस्रादित्यसंकाशां पश्चिमाभिमुखीं स्थिताम्

वहाँ मोतियों के छत्र के नीचे, उसके अधःस्थल में, सहस्र सूर्य के समान तेजस्विनी, पश्चिमाभिमुख होकर स्थित (देवी) को उन्होंने देखा।

Verse 56

कामेश्वर्यादिनित्याभिः स्वसमानसमृद्धिभिः / नर्मालापविनोदेन सेव्यमानां रथोत्तमे

उस उत्तम रथ पर वह कामेश्वरी आदि नित्याओं—अपने समान ऐश्वर्यसम्पन्न देवियों—द्वारा, मधुर हास-परिहासपूर्ण वार्तालाप से सेवित हो रही थीं।

Verse 57

तां तथाभूतवृत्तान्ताम तादृशरणोद्यमाम् / पुरोगतं महत्सैन्यं वीक्षमाण सकौतुकम्

उस प्रकार की घटना से युक्त, और वैसी ही रण-उद्यम में प्रवृत्त, वह देवी आगे बढ़े हुए उस महान् सैन्य को कौतुक सहित निहार रही थीं।

Verse 58

मन्वानश्च हि तामेव विषङ्गः सुदुराशयः / पृष्ठवंशे रथेन्द्रस्य घट्टयामास सैनिकैः

विषंग नामक वह दुष्टबुद्धि, उसी को लक्ष्य मानकर, सैनिकों सहित रथराज के पृष्ठभाग पर आघात करने लगा।

Verse 59

तत्राणि मादिशक्तीनां परिवारवरूथिनी / महाकलकलं चक्रुरणिमाद्याः परःशतम्

वहाँ आदि-शक्तियों की परिजन-सेना ने, अणिमा आदि सौ से अधिक शक्तियों सहित, महान् कोलाहल मचा दिया।

Verse 60

पट्टिशैर्द्रुघणैश्चैव भिन्दिपालैर्भुशुण्डिभिः / कठोरवज्रनिर्धातनिष्ठुरैः शक्तिमण्डलैः

पट्टिश, द्रुघण, भिन्दिपाल और भुशुण्डि जैसे शस्त्रों से, तथा वज्र-प्रहार-से कठोर निष्ठुर शक्ति-समूहों से वे युक्त थे।

Verse 61

मर्दयन्तो महासत्त्वाः समरं बहुमेनिरे / आकस्मिकरणोत्साहविपर्याविष्टविग्रहम्

महासत्त्व वीरों ने रौंदते हुए उस संग्राम को महान् समझा, जो आकस्मिक उद्यम के उत्साह से विक्षुब्ध देहों वाला था।

Verse 62

अकाण्डक्षुभितं चासीद्रथस्थं शक्तिमण्डलम् / विपाटैः पाटयामासुरदृश्यैरन्धकारिणः

रथ पर स्थित शक्ति-समूह अचानक क्षुब्ध हो उठा; अन्धकारिणों ने अदृश्य विपाटों से उसे चीर-फाड़ डाला।

Verse 63

ततश्चक्ररथेन्द्रस्य नवमे पर्वणि स्थिताः / अदृश्यमानशस्त्राणामदृश्यनिजवर्मणाम्

तब चक्ररथ-इन्द्र के नवम पर्व में वे स्थित हुए, जिनके शस्त्र भी अदृश्य थे और अपने कवच भी अदृश्य थे।

Verse 64

तिमिरच्छन्नरूपाणां दानवानां शिलीमुखैः / इतस्ततो बहु क्लिष्टं छन्नवर्मितमर्मवत्

अंधकार से ढके रूप वाले दानवों को शिलीमुख बाणों से इधर-उधर बहुत कष्ट पहुँचा; मानो उनके मर्मस्थल छिपे कवच में भी विदीर्ण हो गए हों।

Verse 65

शक्तीनां मण्डलं तेने क्रन्दनं ललितां प्रति / पूर्वानुक्रम तस्तत्र संप्राप्तं सुमहद्भयम्

उसने शक्तियों का मंडल रचा और ललिता के प्रति क्रंदन उठाया; वहाँ पूर्वक्रम के अनुसार अत्यन्त महान भय आ पहुँचा।

Verse 66

कर्णाकर्णिकयाकर्ण्य ललिता कोपमादधे / एतस्मिन्नन्तरे भण्डश्चण्डदुर्मत्रिपण्डितः

कर्णाकर्णिका से सुनकर ललिता ने क्रोध धारण किया; इसी बीच भण्ड—चण्ड, दुर्मति और कपटी—वहाँ उपस्थित हुआ।

Verse 67

दशाक्षौहिणिकायुक्तं कुटिलाक्षं महौजसम् / ललितासैन्यनाशाय युद्धाय प्रजिघाय सः

वह दस अक्षौहिणी सेना से युक्त, कुटिल-नेत्र और महापराक्रमी था; ललिता की सेना के नाश हेतु उसने युद्ध के लिए प्रस्थान किया।

Verse 68

यथा पश्चात्कलकलं श्रुत्वाग्रेवर्तिनी चमूः / नागच्छति तथा चक्रे कुटिलाक्षो महारणम्

जैसे पीछे का कोलाहल सुनकर आगे बढ़ती हुई सेना आगे नहीं बढ़ती, वैसे ही कुटिलाक्ष ने महायुद्ध रच दिया।

Verse 69

एवं चोभयतो युद्धं पश्चादग्रे तथाभवत् / अत्यन्ततुमुलं चासीच्छक्तीनां सैनिके महत्

इस प्रकार पीछे और आगे दोनों ओर युद्ध होने लगा; शक्तियों की महान सेना में अत्यन्त घोर कोलाहल मच गया।

Verse 70

नक्तसत्त्वाश्च दैत्येन्द्रास्तिमिरेण समावृताः / इतस्ततः शिथिलतां कण्टके निन्युरुद्धताः

रात्रिचर दैत्यराज अन्धकार से आच्छादित होकर, इधर-उधर उन्मत्त होकर काँटों में फँसकर शिथिल पड़ गए।

Verse 71

निषङ्गेण दुराशेन धमनाद्यैश्चमूवरैः / चमूभिश्च प्रणहिता न्यपतञ्छत्रुकोटयः

दुराश नामक निषंग तथा धमन आदि श्रेष्ठ सेनानायकों द्वारा प्रेरित सेनाओं से शत्रुओं की कोटियाँ गिर पड़ीं।

Verse 72

ताभिर्दैत्यास्त्रमालाभिश्चक्रराजरथो वृतः / बकावलीनिबिडतः शैलराज इवाबभौ

उन दैत्यास्त्रों की मालाओं से घिरा चक्रराज का रथ, बकावली की घनी लताओं से ढके पर्वतराज के समान शोभित हुआ।

Verse 73

आक्रान्तपर्वणाधस्ताद्विषङ्गेण दुरात्मना / मुक्त एकः शरोदेव्यास्तालवृन्तमचूर्णयत्

दुष्ट विषङ्ग ने नीचे से पर्वत-गाँठ को दबाकर देवी पर एक ही बाण छोड़ा; उस बाण ने देवी के ताड़-पत्र के पंखे को चूर-चूर कर दिया।

Verse 74

अथ तेनाव्याहितेन संभ्रान्ते शक्तिमण्डले / कामेश्वरीमुखा नित्या महान्तं क्रोधमाययुः

तब उस अनपेक्षित आघात से शक्तिमण्डल में खलबली मच गई; कामेश्वरी आदि नित्याओं के हृदय में महान क्रोध उमड़ आया।

Verse 75

ईषद्भृकुटिसंसक्तं श्रीदेव्या वदनांबुजम् / अवलोक्य भृशोद्विग्ना नित्या दधुरतिश्रमम्

श्रीदेवी के मुख-कमल पर हल्की भृकुटि चढ़ी देख नित्याएँ अत्यन्त व्याकुल हो उठीं और उन्हें भारी क्लेश का अनुभव हुआ।

Verse 76

नित्या कालस्वरूपिण्यः प्रत्येकं तिथिविग्रहाः / क्रोधमुद्वीक्ष्य सम्नाज्ञ्या युद्धाय दधुरुद्यमम्

नित्याएँ कालस्वरूपिणी हैं, प्रत्येक तिथि की मूर्ति हैं; महाराज्ञी के क्रोध को देखकर वे युद्ध के लिए तत्पर हो उठीं।

Verse 77

प्रणिपत्य च तां देवीं महाराज्ञीं महोदयाम् / ऊचुर्वाचमकाण्डोत्थां युद्धकौतुकगद्गदाम्

फिर वे उस महोदयमयी महाराज्ञी देवी को प्रणाम कर, युद्ध-उत्साह से गद्गद और अकस्मात् उमड़ी वाणी में बोल उठीं।

Verse 78

तिथिनित्या उचुः / देवदेवी महाराज्ञी तवाग्रे ब्रेक्षितां चमूम् / दण्डिनीमन्त्रनाथादिमहाशक्त्याभपालिताम्

तिथिनित्या बोलीं— हे देवदेवी महाराज्ञी! आपके सम्मुख दण्डिनी, मन्त्रनाथ आदि महाशक्तियों द्वारा सुरक्षित वह सेना दिखाई दे रही है।

Verse 79

धर्षितु कातरा दुष्टा मायाच्छद्मपरायणाः / पार्ष्णिग्राहेण युद्धेन बाधन्ते रथपुङ्गवम्

वे दुष्ट, भयभीत होकर भी, माया और छल में रत हैं; वे पार्ष्णिग्राह-युद्ध से उस श्रेष्ठ रथी को बाधित करते हैं।

Verse 80

तस्मात्तिमिरसंछन्नमूर्तीनां विबुधद्रुहाम् / शमयामो वयं दर्पं क्षणमात्रं विलोकय

इसलिए, अंधकार से आच्छादित रूप वाले देवद्रोहियों के गर्व को हम शांत करेंगे; आप क्षणभर दृष्टि डालिए।

Verse 81

या वह्निवासिनी नित्या या ज्वालामालिनी परा / ताभ्यां प्रदीपिते युद्धे द्रष्टुं शक्ताः सुरद्विषः

जो नित्या अग्निवासिनी है और जो परा ज्वालामालिनी है— उन दोनों से प्रज्वलित युद्ध को देवद्वेषी देख भी नहीं सकते।

Verse 82

प्रशमय्य महादर्पं पार्ष्णिग्राहप्रवर्तिनाम् / सहसैवागमिष्यामः सेवितुं श्रीपदांबुजम् / आज्ञां देहि महाराज्ञि मर्दनार्थं दुरात्मनाम्

पार्ष्णिग्राह-युद्ध में प्रवृत्तों के महादर्प को शांत करके हम शीघ्र ही आपके श्रीचरण-कमलों की सेवा में उपस्थित होंगे; हे महाराज्ञी, उन दुरात्माओं के मर्दन हेतु आज्ञा दीजिए।

Verse 83

इत्युक्ते सति नित्याभिस्तथास्त्विति जगाद सा / अथ कामेश्वरी नित्या प्रणम्य ललितेश्वरीम् / तया संप्रेषिता ताभिः कुण्डलीकृत कार्मुका

नित्या देवियों के ऐसा कहने पर ललिता देवी ने 'तथास्तु' कहा। तब कामेश्वरी नित्या ने ललितेश्वरी को प्रणाम किया और उनके द्वारा भेजी गई, अन्य नित्याओं के साथ धनुष को गोलाकार (सज्जित) किया।

Verse 84

सा हन्तुं तान्दुराचारान्कूटयुद्धकृतक्षणान् / बालारुणमिव क्रोधारुणं वक्त्रं वितन्वती

वह (कामेश्वरी) उन दुराचारी और कूटयुद्ध (मायावी युद्ध) में निपुण दैत्यों को मारने के लिए, अपने मुख को क्रोध से बाल-सूर्य के समान लाल करती हुई आगे बढ़ीं।

Verse 85

रे रे तिष्ठत पापिष्ठा मायानिष्ठाश्छिनद्मि वः / अन्धकारमनुप्राप्य कूटयुद्धपरायणाः

'रे रे पापिष्ठों! ठहरो! माया में स्थित तुम लोगों का मैं नाश करती हूँ। तुम अँधेरे का सहारा लेकर कूटयुद्ध में लगे हो!'

Verse 86

इति तान्भर्त्सयन्ती सा तूणीरोत्खातसायकात् / पर्वावरोहणं चक्रे क्रोधेन प्रस्खलद्गतिः

इस प्रकार उन्हें फटकारती हुई, तरकश से बाण निकालकर, क्रोध से लड़खड़ाते कदमों के साथ वह (रथ के) पर्व (सीढ़ी) से नीचे उतरीं।

Verse 87

सज्जकार्मुकहस्ताश्च भगमालापुरःसराः / अन्याश्च चरिता नित्याः कृत पर्वावरोहणाः

हाथों में सजे हुए धनुष लेकर, भगमाला जिनके आगे थीं, ऐसी अन्य नित्या देवियाँ भी (रथ के) पर्व से नीचे उतरीं।

Verse 88

ज्वालामालिनि नित्या च या नित्या वह्निवासिनी / सज्जे युद्धे स्वतेजोभिः समदीपयतां रणे

ज्वालामालिनी नित्या, जो सदा अग्नि में वास करने वाली नित्या है, युद्ध के लिए सज्ज होकर अपने तेज से रणभूमि को सम्यक् प्रकाशित करने लगी।

Verse 89

अथ ते दुष्टदनुजाः प्रदीप्ते युद्धमण्डले / प्रकाशवपुषस्तत्र मरान्तं क्रोधमाययुः

तब वे दुष्ट दानव, प्रज्वलित युद्ध-मण्डल में, वहाँ उन प्रकाशमय देहधारिणियों को देखकर मृत्यु-पर्यन्त क्रोध को प्राप्त हुए।

Verse 90

कामेश्वर्यादिका नित्यास्ताः पञ्चदश सायुधाः / ससिंहनादास्तान्दैत्यानमृद्नन्नेव हेलया

कामेश्वरी आदि वे पन्द्रह नित्याएँ शस्त्रधारी थीं; सिंहनाद करती हुई वे उन दैत्यों को मानो खेल-खेल में ही मर्दन करने लगीं।

Verse 91

महाकलकलस्तत्र समभूद्युद्धसीमनि / मन्दरक्षोभितांभोदिवेल्लत्कल्लोलमण्डलः

वहाँ युद्ध की सीमा पर महान् कोलाहल उत्पन्न हुआ, मानो मन्दराचल से क्षुब्ध समुद्र की लहरों का मण्डल उछल रहा हो।

Verse 92

ताश्च नित्यावलत्क्वाणकङ्कणैर्युधि पाणिभिः / आकृष्य प्रामकोदण्डास्तेनिरे युद्धमुद्धतम्

वे नित्याएँ युद्ध में खनखनाते कंगनों से युक्त हाथों द्वारा प्रामक धनुषों की डोर खींचकर उग्र युद्ध करने लगीं।

Verse 93

यामत्रितयपर्यन्तमेवं युद्धमवर्त्तत / नित्यानां निशितैर्बाणैरक्षौहिण्यश्च संहृताः

तीन याम तक ऐसा युद्ध चलता रहा; नित्यों के तीक्ष्ण बाणों से अनेक अक्षौहिणियाँ भी संहृत हो गईं।

Verse 94

जघान दमनं दुष्टं कामेशी प्रथमं शरैः / दीर्घजिह्वं चमूनाथं भगमाला व्यदारत्

कामेशी ने पहले ही बाणों से दुष्ट दमन का वध किया; और भगमाला ने दीर्घजिह्व नामक सेनानायक को विदीर्ण कर दिया।

Verse 95

नित्यक्लिन्ना च भेरुण्डा हुम्बेकं हुलुमल्लकम् / कक्लसं वह्निवासा च निजघान शरैः शतैः

नित्यक्लिन्ना और भेरुण्डा ने हुम्बेक तथा हुलुमल्लक को मारा; और वह्निवासा ने कक्लस को सैकड़ों बाणों से निहत कर दिया।

Verse 96

महावज्रेश्वरी बाणैरभिनत्केकिवाहनम् / पुक्लसं शिवदूती च प्राहिणोद्यमसादनम्

महावज्रेश्वरी ने बाणों से केकिवाहन को परास्त किया; और शिवदूती ने पुक्लस को यमसादन की ओर भेज दिया।

Verse 97

पुण्ड्रकेतुं भुजोद्दण्डं त्वरिता समदारयत् / कुलसुन्दरिका नित्या चण्डबाहुं च कुक्कुरम्

त्वरिता ने पुण्ड्रकेतु और भुजोद्दण्ड को चीर डाला; तथा नित्या कुलसुन्दरिका ने चण्डबाहु और कुक्कुर का संहार किया।

Verse 98

अथ निलपताका च विजया च जयोद्धते / जंबुकाक्षं जृंभणं च व्यतन्वातां रणे बलिम् / सर्वमङ्गलिका नित्या तीक्ष्णशृङ्गमखण्डयत् / ज्वालामालिनिका नित्या जघानोग्रं त्रिकर्णकम्

तब नीलपताका और विजया ने रण में जयघोष करते हुए जंबुकाक्ष और जृंभण का बलि-सा संहार किया। नित्या सर्वमंगालिका ने तीक्ष्णशृंग को खंड-खंड कर दिया और नित्या ज्वालामालिनिका ने उग्र त्रिकर्णक का वध किया।

Verse 99

चन्द्रगुप्तं च दुःशीलं चित्रं चित्रा व्यदारत् / सेनानाथेषु सर्वेषु निहतेषु दुरात्मसु

चित्रा ने चन्द्रगुप्त, दुःशील और चित्र—इनको चीर डाला। जब दुरात्मा सेनानायक सब के सब मारे जा चुके थे।

Verse 100

विषङ्गः परमः कुद्धश्चचाल पुरतो बली / अथ यामावशेषायां यामिन्यां घटिकाद्वयम्

अत्यन्त क्रुद्ध बलवान् विषंग आगे की ओर बढ़ चला। फिर रात्रि के शेष प्रहर में दो घटी समय बीत गया।

Verse 101

नित्याभिः सह संग्रामं विधाय स दुराशयः / अशक्यत्वं समुद्दिश्य चक्राम प्रपलायितुम्

नित्याओं के साथ युद्ध कर वह दुराशय, असाध्य समझकर, भाग निकलने का विचार करने लगा।

Verse 102

कामेश्वरीकराकृष्टचापोत्थौर्निशितैः शरैः / भिन्नवर्मा दृढतरं विषङ्गो विह्वलाशयः / हतावशिष्टैर्योधैश्च सार्धमेव पलायितः

कामेश्वरी के कर से खिंचे धनुष से निकले तीक्ष्ण बाणों से विषंग का कवच भेद गया और उसका मन अत्यन्त व्याकुल हो उठा। बचे-खुचे योद्धाओं के साथ वह भाग निकला।

Verse 103

ताभिर्न निहतो दुष्टो यस्माद्वध्यः स दानवः / दण्डनाथाशरेणैव कालदण्डसमत्विषा

उन देवियों से वह दुष्ट इसलिए न मारा गया कि वह दानव वध के योग्य था; तब दण्डनाथ के बाण से, काल-दण्ड के समान तेजस्वी होकर, वह दग्ध-सा हुआ।

Verse 104

तस्मिन्पलायिते दुष्टे विषङ्गे भण्डसोदरे / सा विभाता च रजनी प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः

जब वह दुष्ट—विषङ्ग, भण्डासुर का उदर-सम—भाग खड़ा हुआ, तब रात्रि बीतकर प्रभात हुआ और दिशाएँ भी प्रसन्न हो उठीं।

Verse 105

पलायितं रणेवीरमनुसर्त्तुमनौचिती / इति ताः समरान्नित्यास्तस्मिन्काले व्यरंसिषुः

‘रण में भागे हुए वीर का पीछा करना उचित नहीं’—ऐसा कहकर वे नित्याएँ उस समय युद्ध से विरत हो गईं।

Verse 106

दैत्यशस्त्रव्रणस्यन्दिशोणितप्लुतविग्रहाः / नित्याः श्रीललितां देवीं प्रणिपेतुर्जयोद्धताः

दैत्य-शस्त्रों के घावों से बहते रक्त में लथपथ शरीर वाली, विजय से उन्मत्त नित्याएँ श्रीललिता देवी को दण्डवत् प्रणाम करने लगीं।

Verse 107

इत्थं रात्रौ महद्युद्धं तत्र जातं भयङ्करम् / नित्यानां रूपजालं च शस्त्रक्षतमलोकयत्

इस प्रकार रात्रि में वहाँ भयंकर महायुद्ध हुआ; और (दर्शक ने) नित्याओं के रूप-समूह तथा शस्त्रों से हुए उनके घावों को देखा।

Verse 108

श्रुत्वोदन्तं महाराज्ञी कृपापाङ्गेन सैक्षत / तदालोकनमात्रेण व्रणो निर्व्रणतामगात्

वृत्तान्त सुनकर महारानी ने करुणा-भरी दृष्टि से उसे देखा। उसके केवल दर्शन मात्र से ही वह घाव निरघाव हो गया।

Verse 109

नित्यानां विक्रमैश्चापि ललिता प्रीतिमासदत्

नित्यों के पराक्रमों से भी ललिता देवी को परम प्रसन्नता प्राप्त हुई।

Frequently Asked Questions

It serves as a strategic interlude: the text shifts from battlefield results to Bhaṇḍa’s internal reaction, intelligence assessment, and the issuing of tactical orders that set up the next confrontation.

The chapter highlights “pārṣṇigrāha” (a rear-attack/flanking pursuit). It implies targeting the marching formation from behind, using intelligence on how Lalitā’s forces are positioned and how the vanguard (horses/elephants/chariots) has advanced.

It frames the antagonist’s loss of control as cosmic inevitability: Bhaṇḍa interprets reversal as fate’s cruelty, while the narrative subtext presents Śakti’s ascendancy as the deeper order that overrides merely martial power.