
Le chapitre est transmis par la narration de Sūta et l’exposé faisant autorité d’Agastya. Il raconte d’abord comment Brahmā, reconnaissant que Hari (Viṣṇu) demeure à Ayodhyā, accomplit le pèlerinage selon l’ordre prescrit et fonde un vaste réservoir sacré nommé Brahmakūṇḍa. Ses eaux sont dites purifiantes, entourées d’images auspiciouses de flore et de faune; les devas s’y baignent et obtiennent une purification immédiate. Brahmā proclame ensuite le māhātmya du lieu: le bain rituel (snāna) et les actes associés—dāna (don), homa (offrande au feu), japa (récitation)—confèrent un mérite éminent, équivalent aux grands sacrifices, et instituent une observance annuelle à Kārttika śukla caturdaśī, avec dons d’or, de vêtements et satisfaction des brāhmaṇas comme norme éthique. Agastya cartographie ensuite d’autres tīrthas de la Sarayū, en indiquant distances et directions depuis Brahmakūṇḍa. Ṛṇamocana est introduit par le témoignage vécu de Lomaśa: s’y baigner efface aussitôt les «trois dettes» (obligations envers les devas, les ṛṣis et les ancêtres), incitant à poursuivre snāna et dāna. Pāpamocana est illustré par le cas de Narahari, brāhmaṇa corrompu par de mauvaises fréquentations et des fautes graves; par le sat-saṅga et le bain, il est purifié sur-le-champ et atteint Viṣṇuloka, confirmant que réforme et purification sont possibles dans une pratique de tīrtha réglée. Enfin, Sahasradhārā est expliqué par un épisode lié au Rāmāyaṇa: l’obligation de Rāma envers Kāla et l’arrivée de Durvāsas contraignent Lakṣmaṇa à maintenir vérité et devoir, jusqu’à son renoncement yogique dans la Sarayū et sa manifestation en Śeṣa. La terre est dite «percée de mille façons», d’où le nom du tīrtha. Le chapitre prescrit le culte de Śeṣa, le bain rituel, les dons d’or, de nourriture et de vêtements, ainsi que des fêtes—surtout Śrāvaṇa śukla pañcamī (centrée sur les Nāgas) et les bains de Vaiśākha—présentant ce lieu comme un nœud durable de purification et d’accomplissement des fins désirées (dont Viṣṇuloka), dans un ton de guidance éthique et rituelle.
Verse 1
सूत उवाच । अगस्त्यमुनिरित्युक्त्वा चक्रतीर्थाश्रयां कथाम् । विभोर्विष्णुहरेश्चापि पुनराह द्विजोत्तमाः
Sūta dit : Après avoir ainsi exposé le récit du Cakratīrtha et aussi du puissant Viṣṇu-Hari, le sage Agastya s’adressa de nouveau aux plus éminents des deux-fois-nés.
Verse 2
अगस्त्य उवाच । पुरा ब्रह्मा जगत्स्रष्टा विज्ञाय हरिमच्युतम् । अयोध्यावासिनं देवं तत्र चक्रे स्थितिं स्वयम्
Agastya dit : Jadis, Brahmā, créateur des mondes, ayant reconnu Hari l’Infaillible (Acyuta), établit de sa propre volonté, en ce lieu, la demeure de ce Dieu résidant à Ayodhyā.
Verse 3
आगत्य कृतवांस्तत्र यात्रां ब्रह्मा यथाविधि । यज्ञं च विधिवच्चक्रे नानासंभारसंयुतम्
Étant arrivé en ce lieu, Brahmā accomplit selon le rite les observances du pèlerinage ; puis il célébra aussi un sacrifice conformément aux règles, pourvu de nombreux objets rituels.
Verse 4
ततः स कृतवांस्तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः । कुण्डं स्वनाम्ना विपुलं नानादेवसमन्वितम्
Ensuite, Brahmā, l’aïeul des mondes, créa en ce lieu un vaste bassin sacré portant son propre nom, entouré de nombreuses divinités.
Verse 5
विस्तीर्णजलकल्लोलकलितं कलुषापहम् । कुमुदोत्पलकह्लारपुंडरीककुलाकुलम्
Il s’étendait au loin, paré de vagues frémissantes, et dissipait toute souillure. Le bassin sacré foisonnait de bouquets de nénuphars—kumuda, utpala, kahlāra et puṇḍarīka—qui en comblaient la beauté.
Verse 6
हंससारसचक्राह्व विहंगममनोहरम् । तटांतविटपोल्लासि पतत्त्रिगणसंकुलम्
Délicieux par les oiseaux—cygnes, sārasas et cakrāhvas—, il charme par ses volées d’êtres ailés. Le long des rives, les branches déployées resplendissent, et le rivage est rempli d’oiseaux.
Verse 7
तत्र कुण्डे सुराः सर्वे स्नाताः शुद्धिसमन्विताः । बभूवुरद्धा विगतरजस्का विमलत्विषः
Là, dans ce bassin sacré, tous les dieux se baignèrent et furent comblés de pureté. En vérité, délivrés de la poussière de la souillure, ils resplendirent d’un éclat sans tache.
Verse 8
तदाश्चर्य्यं महद्दृष्ट्वा ते सर्वे सहसा सुराः । ब्रह्माणं प्रणिपत्योचुर्भक्त्या प्रांजलयस्तदा
Voyant ce grand prodige, tous les dieux furent saisis d’émerveillement. Alors, se prosternant devant Brahmā, ils parlèrent avec dévotion, les mains jointes en hommage.
Verse 9
देवा ऊचुः । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन माहात्म्यं कमलासन । अस्य कुण्डस्य सकलं खातस्य विमलत्विषः
Les dieux dirent : « Ô Bienheureux, ô Brahmā au siège de lotus, dis-nous en vérité toute la grandeur de ce bassin : ce kuṇḍa creusé, à l’éclat sans tache. »
Verse 10
अत्र स्नानेन सर्वेषामस्माकं विगतं रजः । महदाश्चर्यमेतस्य दृष्ट्वा कुंडस्य विस्मिताः । सर्वे वयं सुरश्रेष्ठ कृपया त्वमतो वद
« En nous baignant ici, l’impureté de nous tous s’est dissipée. Voyant le grand prodige de ce kuṇḍa, nous sommes dans l’étonnement. Ô le meilleur des dieux, par compassion, dis-le-nous donc. »
Verse 11
ब्रह्मोवाच । शृण्वन्तु सर्वे त्रिदशाः सावधानाः सविस्मयाः । कुण्डस्यैतस्य माहात्म्यं नानाफलसमन्वितम्
Brahmā dit : «Que vous tous, les trente dieux, écoutiez avec vigilance et émerveillement la grandeur de ce kuṇḍa, doté de fruits spirituels de maintes sortes.»
Verse 12
अत्र स्नानेन विधिवत्पापात्मानोऽपि जंतवः । विमानं हंससंयुक्तमास्थाय रुचिरांबराः । निवसंति ब्रह्मलोके यावदाभूतसंप्लवम्
Par le bain accompli ici selon le rite, même les êtres au cœur pécheur montent dans un char céleste attelé de cygnes ; revêtus d’habits resplendissants, ils demeurent au monde de Brahmā jusqu’à la dissolution cosmique des êtres.
Verse 13
अत्र दानेन होमेन यथाशक्त्या सुरोत्तमाः । तुलाश्वमेधयोः पुण्यं प्राप्नुयुर्मुनिसत्तम
Ici, ô le plus excellent des sages, par l’aumône et par les offrandes homa dans le feu sacré, selon ses forces, même les plus éminents parmi les dieux obtiennent un mérite égal à celui de la Tulā-dāna et du sacrifice Aśvamedha.
Verse 14
ममास्मिन्सरसि श्रीमाञ्जायते स्नानतो नरः । तस्मादत्र विधानेन स्नानं दानं जपादिकम्
Dans ce lac qui est mien, l’homme devient béni et prospère par le bain. C’est pourquoi, ici, qu’on accomplisse selon la règle : le bain rituel, l’aumône, le japa et les autres observances.
Verse 15
सर्वयज्ञसमं स्याद्वै महापातकनाशनम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातिमितो यास्यत्यनुत्तमाम्
Ce tīrtha sera, en mérite, l’égal de tous les sacrifices et détruira les plus grands péchés ; dès cet instant, il atteindra une renommée sans pareille sous le nom de « Brahmakuṇḍa ».
Verse 16
अस्मिन्कुण्डे च सांनिध्यं भविष्यति सदा मम । कार्त्तिके शुक्लपक्षस्य चतुर्दश्यां सुरोत्तमाः
En ce bassin sacré, Ma présence demeurera à jamais; et, ô les plus excellents des dieux, au quatorzième jour de la quinzaine claire de Kārttika…
Verse 17
यात्रा भविष्यति सदा सुराः सांवत्सरी मम । शुभप्रदा महापापराशिनाशकरी तदा
…alors, ô dieux, Mon observance annuelle de pèlerinage aura lieu sans cesse—dispensant l’auspice et, en ce temps-là, détruisant des monceaux de grands péchés.
Verse 18
स्वर्णं चैव सदा देयं वासांसि विविधानि च । निजशक्त्या प्रकर्तव्या सुरास्तृप्तिर्द्विजन्मनाम्
Il faut assurément offrir de l’or, ainsi que des vêtements de diverses sortes; selon sa propre capacité, qu’on fasse des offrandes afin que les dieux soient satisfaits et que les deux-fois-nés (dvija) soient dûment comblés.
Verse 19
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा देवदेवोऽयं ब्रह्मा लोकपितामहः । अन्तर्दधे सुरैः सार्द्धं तीर्थं दृष्ट्वा तपोधन
Agastya dit : «Ayant ainsi parlé, ce Dieu des dieux—Brahmā, l’aïeul et père des mondes—disparut avec les dieux, après avoir contemplé le tīrtha, ô trésor d’austérité.»
Verse 20
तदाप्रभृति तत्कुण्डं विख्यातं परमं भुवि । चक्रतीर्थाच्च पूर्वस्यां दिशि कुण्डं स्थितं महत्
Dès lors, ce bassin devint suprêmement renommé sur la terre; à l’est de Cakratīrtha se tient ce grand kuṇḍa.
Verse 21
सूत उवाच । इत्युक्त्वा स तपोराशिरगस्त्यः कुंभसंभवः । पुनः पृष्टो मुनिवरो व्यासायावीवदत्कथाम्
Sūta dit : «Ayant ainsi parlé, Agastya —amas d’austérités, né de la jarre—, de nouveau interrogé, le plus excellent des sages raconta le récit à Vyāsa.»
Verse 22
अगस्त्य उवाच । अन्यच्छृणु महाभाग तीर्थं दुष्कृतिदुर्ल्लभम् । ऋणमोचनसंज्ञं तु सरयूतीरसंगतम्
Agastya dit : «Écoute encore, ô bienheureux, au sujet d’un tīrtha difficile à obtenir pour ceux qui commettent le mal ; il est nommé Ṛṇamocana et se trouve lié à la rive de la Sarayū.»
Verse 23
ब्रह्मकुण्डान्मुनिवर धनुःसप्तशतेन च । पूर्वोत्तरदिशाभागे संस्थितं सरयूजले
Ô meilleur des sages, il se trouve à sept cents longueurs d’arc de Brahmakuṇḍa, dans le secteur du nord-est, établi dans les eaux de la Sarayū.
Verse 24
तत्र पूर्वं मुनिवरो लोमशो नाम नामतः । तीर्थयात्राप्रसंगेन स्नानं चक्रे विधानतः
Autrefois, là se trouvait un grand sage, connu sous le nom de Lomaśa. À l’occasion d’un pèlerinage aux tīrtha, il accomplit le bain rituel selon la règle prescrite.
Verse 25
ततः स ऋणनिर्मुक्तो बभूव गतकल्मषः । तदाश्चर्यं महद्दृष्ट्वा मुनीन्सानन्दमब्रवीत्
Alors il fut délivré de ses dettes et purifié de toute souillure. Voyant ce grand prodige, il s’adressa aux sages avec joie.
Verse 26
पश्यन्त्वेतस्य महतो गुणांस्तीर्थवरस्य वै । भुजावूर्ध्वं तथा कृत्वा हर्षेणाहाऽश्रुलोचनः
«Contemplez les grandes vertus de ce tīrtha excellent !» s’écria-t-il ; puis, levant les bras vers le haut, ses yeux, dans la joie, se remplirent de larmes.
Verse 27
लोमश उवाच । ऋणमोचनसंज्ञं तु तीर्थमेतदनुत्तमम् । यत्र स्नानेन जंतूनामृणनिर्यातनं भवेत्
Lomaśa dit : «Ce tīrtha incomparable se nomme Ṛṇamocana (“Celui qui délivre des dettes”). En s’y baignant, les êtres incarnés obtiennent la délivrance de l’endettement.»
Verse 28
ऐहिकं पारलौकिक्यं यदृणत्रितयं नृणाम् । तत्सर्वं स्नानमात्रेण तीर्थेऽस्मिन्नश्यति क्षणात्
Quelle que soit la triple dette que portent les hommes—d’ici-bas et de l’au-delà—tout cela est détruit en un instant par le seul bain dans ce tīrtha.
Verse 29
सर्वतीर्थोत्तमं चैतत्सद्यः प्रत्ययकारकम् । मया चास्य फलं सम्यगनुभूतमृणादिह
«C’est vraiment le meilleur de tous les tīrthas, donnant une preuve immédiate et certaine. Moi-même, j’en ai éprouvé ici le fruit en vérité : la délivrance de la dette.»
Verse 30
तस्मादत्र विधानेन स्नानं दानं च शक्तितः । कर्त्तव्यं श्रद्धया युक्तैः सर्वदा फलकांक्षिभिः
C’est pourquoi, ici, il faut accomplir selon la règle le bain sacré et aussi l’aumône, selon sa capacité ; toujours avec foi, pour ceux qui désirent le fruit spirituel.
Verse 31
स्नातव्यं च सुवर्णं च देयं वस्त्रादि शक्तितः
Qu’on se baigne pour se purifier, et qu’on donne, selon ses moyens, de l’or ainsi que des vêtements et autres offrandes.
Verse 32
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा तीर्थमाहात्म्यं लोमशो मुनिसत्तमः । अन्तर्दधे मुनिश्रेष्ठः स्तुवंस्तीर्थगुणान्मुदा
Agastya dit : Après avoir ainsi proclamé la grandeur du tīrtha, Lomaśa—le meilleur des sages—disparut aux regards, louant avec joie les vertus de ce gué sacré.
Verse 33
इत्येतत्कथितं विप्र ऋणमोचनसंज्ञकम् । यत्र स्नानेन जन्तूनामृणं नश्यति तत्क्षणात् । ऋणमोचनतीर्थं तु पूर्वतः सरयूजले
Ainsi, ô brāhmane, a été décrit le lieu nommé Ṛṇamocana, où, par le bain, la dette des êtres s’évanouit à l’instant même. Ce Ṛṇamocana Tīrtha se trouve à l’est, dans les eaux de la Sarayū.
Verse 34
धनुर्द्विशत्या तीर्थं च पापमोचनसंज्ञकम् । सर्वपापविशुद्धात्मा तत्र स्नानेन मानवः । जायते तत्क्षणादेव नात्र कार्या विचारणा
Et à la distance de deux cents dhanus se trouve un tīrtha nommé Pāpamocana, «Celui qui délivre du péché». En s’y baignant, l’homme devient sur-le-champ purifié dans son âme de toutes les fautes ; nul besoin ici de doute ni de réflexion.
Verse 35
मया तत्र मुनिश्रेष्ठ दृष्टं माहात्म्यमुत्तमम्
Là, ô meilleur des sages, j’ai contemplé de mes propres yeux la grandeur suprême (māhātmya).
Verse 36
पांचालदेशसंभूतो नाम्ना नरहरिर्द्विजः । असत्संगप्रभावेन पापात्मा समजायत
Un deux-fois-né (brāhmane) nommé Narahari, né au pays de Pāñcāla, sous l’influence de la mauvaise compagnie devint pécheur d’âme.
Verse 37
नाना विधानि पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । कृतवान्पापिसंगेन त्रयीमार्गविनिन्दकः
Par la compagnie des pécheurs, il commit maints péchés—jusqu’à la brahmahatyā et autres semblables—et devint un blasphémateur de la voie des Trois Veda.
Verse 38
स कदाचित्साधुसंगात्तीर्थयात्राप्रसंगतः । अयोध्यामागतो विप्र महापातककृद्द्विजः
Un jour, par le contact des sādhus et à l’occasion d’un pèlerinage aux tīrtha, ce deux-fois-né—bien qu’auteur de grands péchés—parvint à Ayodhyā, ô brāhmane.
Verse 39
पापमोचनतीर्थे तु स्नातः सत्संगतो द्विजः । पापराशिर्विनष्टोऽस्य निष्पापः समभूत्क्षणात्
Après s’être baigné au tīrtha Pāpamocana et être demeuré en compagnie des justes, l’amas de péchés du brāhmane fut anéanti et, en un instant, il devint sans faute.
Verse 40
दिवः पपात तन्मूर्ध्नि पुष्पवृष्टिर्मुनीश्वर । दिव्यं विमानमारुह्य विष्णुलोके गतो द्विजः
Ô seigneur des sages, une pluie de fleurs tomba du ciel sur sa tête ; montant dans un vimāna divin, le brāhmane gagna le monde de Viṣṇu.
Verse 41
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं मया च द्विजपुंगव । श्रद्धया परया तत्र कृतं स्नानं विशेषतः
Ayant contemplé ce grand prodige, ô le plus éminent des brāhmaṇa, moi aussi je me baignai en ce lieu avec une foi suprême, tout particulièrement selon une observance sacrée.
Verse 42
माघकृष्णचतुर्दश्यां तत्र स्नानं विशेषतः । दानं च मनुजैः कार्य्यं सर्वपापविशुद्धये
Au quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre de Māgha, se baigner en ce lieu est d’une efficacité toute particulière; et les hommes doivent aussi faire l’aumône pour la purification totale de tous les péchés.
Verse 43
अन्यदा तु कृते स्नाने सर्वपापक्षयो भवेत्
Et même si l’on s’y baigne à d’autres moments, l’anéantissement de tous les péchés advient encore.
Verse 44
पापमोचनतीर्थे तु पूर्वं तु सरयूजले । धनुःशतप्रमाणेन वर्त्तते तीर्थमुत्तमम्
Au Pāpamocana Tīrtha — sur la rive orientale, dans les eaux de la Sarayū — ce vénérable gué sacré s’étend sur la mesure de cent arcs.
Verse 45
सहस्रधारासंज्ञं तु सर्वकिल्बिषनाशनम् । यस्मिन्रामाज्ञया वीरो लक्ष्मणः परवीरहा । प्राणानुत्सृज्य योगेन ययौ शेषात्मतां पुरा
Ce lieu saint est nommé Sahasradhārā, qui anéantit toutes les fautes. Là, jadis, le vaillant Lakṣmaṇa — pourfendeur des champions ennemis — sur l’ordre de Rāma, quitta son souffle par le retrait yogique et atteignit l’état de Śeṣa (Ananta).
Verse 46
सार्द्धंहस्तत्रयेणैव प्रमाणं धनुषो विदुः । चतुर्भिर्हस्तकैः संख्या दण्ड इत्यभिधीयते
Les sages savent que la mesure appelée « dhanuṣ » vaut trois coudées et demie. Le compte de quatre coudées est nommé « daṇḍa ».
Verse 47
सूत उवाच । इत्थं तदा समाकर्ण्य कुम्भयोनिमुनेस्तदा । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पुनः पप्रच्छ कौतुकात्
Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles du sage né de la jarre (Agastya), Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa l’interrogea de nouveau, mû par une ardente curiosité.
Verse 48
व्यास उवाच । सहस्रधारामाहात्म्यं विस्तराद्वद सुव्रत । शृण्वंस्तीर्थस्य माहात्म्यं न तृप्यति मनो मम
Vyāsa dit : Ô toi dont le vœu est pur, dis en détail la grandeur de Sahasradhārā. En écoutant la gloire de ce tīrtha, mon esprit ne se rassasie point.
Verse 49
अगस्त्य उवाच । सावधानः शृणु मुने कथां कथयतो मम । सहस्रधारातीर्थस्य समुत्पत्तिं महोदयात्
Agastya dit : Ô muni, écoute avec attention le récit que je vais dire. Je parlerai de l’origine, heureuse et grandiose, du tīrtha de Sahasradhārā.
Verse 50
पुरा रामो रघुपतिर्देवकार्यं विधाय वै । कालेन सह संगम्य मंत्रं चक्रे नरेश्वरः
Dans les temps anciens, Rāma — seigneur de la lignée de Raghu — ayant accompli l’œuvre des dieux, rencontra Kāla (le Temps) ; et le roi des hommes entra en un entretien secret.
Verse 51
मया त्याज्यो भवेत्क्षिप्रमित्थं चक्रे स संविदम्
«Je dois le rejeter sur-le-champ»—ainsi Rāma conclut cet accord (comme règle de cette entrevue secrète).
Verse 52
तस्मिन्मंत्रयमाणे हि द्वारे तिष्ठति लक्ष्मणे । आगतः स तपोराशिर्दुर्वासास्तेजसां निधिः
Tandis que se tenait ce conseil et que Lakṣmaṇa montait la garde à la porte, survint l’ascète Durvāsā—incarnation de l’austérité, trésor du feu spirituel.
Verse 53
आगत्य लक्ष्मणं शीघ्रं प्रीत्योवाच क्षुधाऽकुलः
S’approchant vivement de Lakṣmaṇa, Durvāsā, bien que tourmenté par la faim, parla avec une cordialité de façade.
Verse 54
दुर्वासा उवाच । सौमित्रे गच्छ शीघ्रं त्वं रामाग्रे मां निवेदय । कार्यार्थिनमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि
Durvāsā dit : «Ô fils de Sumitrā, va vite et annonce-moi devant Rāma. Je suis venu pour une affaire; quant à cette requête, tu ne dois pas agir autrement.»
Verse 55
अगस्त्य उवाच । शापाद्भीतः स सौमित्रिर्द्रुतं गत्वा तयोः पुरः । मुनिं निवेदयामास रामाग्रे दर्शनार्थिनम् । दुर्वाससं तपोराशिमत्रिनन्दनमागतम्
Agastya dit : Craignant la malédiction, Saumitri (Lakṣmaṇa) se hâta d’aller devant les deux (Rāma et Kāla) et annonça à Rāma que le sage Durvāsā—fils d’Atri, vaste trésor d’austérité—était arrivé, demandant audience.
Verse 56
रामोऽपि कालमामंत्र्य प्रस्थाप्य च बहिर्ययौ । दृष्ट्वा मुनिं तं प्रणतः संभोज्य प्रभुरादरात्
Rāma aussi demanda congé à Kāla et, l’ayant congédié, sortit au-dehors. Voyant le sage, le Seigneur s’inclina et, avec révérence, l’honora par l’hospitalité rituelle.
Verse 57
दुर्वाससं मुनिवरं प्रस्थाप्य स्वयमादरात् । सत्यभंगभयाद्वीरो लक्ष्मणं त्यक्तवांस्तदा
Après avoir reconduit de ses propres mains, avec respect, le grand sage Durvāsā, le vaillant Rāma—craignant de rompre la vérité de sa parole—abandonna alors Lakṣmaṇa.
Verse 58
लक्ष्मणोऽपि तदा वीरः कुर्वन्नवितथं वचः । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य सुमतिः सरयूतीरमाययौ
Alors Lakṣmaṇa aussi—héros au noble esprit—rendit infaillible la parole de son frère aîné et se rendit sur la rive de la Sarayū.
Verse 59
तत्र गत्वाथ च स्नात्वा ध्यानमास्थाय सत्वरम् । चिदात्मनि मनः शान्तं संगम्यावस्थितस्तदा
S’y étant rendu, il se baigna puis, sans tarder, s’établit en méditation. L’esprit apaisé, uni au Soi conscient, il demeura alors fermement établi.
Verse 60
ततः प्रादुरभूत्तत्र सहस्रफणमण्डितः । शेषश्चक्षुःश्रवाः श्रेष्ठः क्षितिं भित्त्वा सहस्रधा । सुरलोकात्सुरेन्द्रोऽपि समागादमरैः सह
Alors apparut là Śeṣa, paré du cercle de mille capuchons, l’excellent, renommé pour ses « yeux et oreilles » (qui voit et entend tout), jaillissant en fendant la terre en mille voies. Du monde des dieux, Indra, seigneur des devas, arriva lui aussi avec les immortels.
Verse 61
ततः शेषात्मतां यातं लक्ष्मणं सत्यसंगरम् । उवाच मधुरं शक्रः सुराणां तत्र पश्यताम्
Alors, voyant Lakṣmaṇa—parvenu à l’état de Śeṣa, inébranlable dans la vérité—Śakra (Indra) parla avec douceur, tandis que les dieux regardaient en ce lieu.
Verse 62
इन्द्र उवाच । लक्ष्मणोत्तिष्ठ शीघ्रं त्वमारोह स्वपदं स्वकम् । देवकार्यं कृतं वीर त्वया रिपुनिषूदन
Indra dit : « Lakṣmaṇa, lève-toi vite et monte à ta propre place légitime. Ô héros, destructeur des ennemis, par toi l’œuvre des dieux a été accomplie. »
Verse 63
वैष्णवं परमं स्थानं प्राप्नुहि त्वं सनातनम् । भवन्मूर्तिः समायातः शेषोऽपि विलसत्फणः
« Atteins la demeure vaiṣṇava suprême et éternelle. Ta propre forme s’est manifestée : Śeṣa lui-même, aux capuchons rayonnants largement déployés. »
Verse 64
सहस्रधा क्षितिं भित्त्वा सहस्रफणमण्डलैः । क्षितेः सहस्रच्छिद्रेषु यस्माद्भित्त्वा समुद्गताः
Fendant la terre au mille replis par les cercles de ses mille capuchons, il s’éleva, jaillissant à travers les mille ouvertures du sol.
Verse 65
फणसाहस्रमणिभिर्दग्धाः शेषस्य सुव्रत । तस्मादेतन्महातीर्थं सरयूतीरगं शुभम् । ख्यातं सहस्रधारेति भविष्यति न संशयः
Ô toi aux vœux excellents : ici furent brûlées les gemmes des mille capuchons de Śeṣa ; c’est pourquoi ce grand tīrtha auspicious, sur la rive de la Sarayū, deviendra sans doute célèbre sous le nom de « Sahasradhārā », “aux mille courants”.
Verse 66
एतत्क्षेत्रप्रमाणं तु धनुषां पञ्चविंशतिः । अत्र स्नानेन दानेन श्राद्धेन श्रद्धयान्वितः । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं व्रजेन्नरः
L’étendue de ce kṣetra sacré est de vingt-cinq dhanuṣ. Celui qui, avec foi, s’y baigne, fait l’aumône et accomplit le śrāddha, voit son âme purifiée de tous péchés et gagne le monde de Viṣṇu.
Verse 67
अत्र स्नातो नरो धीमाञ्छेषं संपूज्य चाव्ययम् । तीर्थं संपूज्य विधिवद्विष्णुलोकमवाप्नुयात्
Le sage, après s’être baigné ici, doit vénérer Śeṣa, l’Immuable; et, rendant hommage à ce tīrtha selon le rite, il atteindra le monde de Viṣṇu.
Verse 68
तस्मादत्र प्रकर्तव्यं स्नानं विधिपुरःसरम् । शेषरूपाहिवद्ध्येयाः पूज्या विप्रा विशेषतः
Ainsi, le bain ici doit être accompli à coup sûr, précédé de l’observance rituelle. Qu’on médite sur le serpent sacré sous la forme de Śeṣa, et qu’on honore tout particulièrement les brāhmaṇas par le culte.
Verse 69
स्वर्णं चान्नं च वासांसि देयानि श्रद्धयान्वितैः । स्नानं दानं हरेः पूजा सर्वमक्षयतां व्रजेत्
Ceux qui sont animés de foi doivent donner or, nourriture et vêtements. Le bain, l’aumône et le culte rendu à Hari—tout cela devient un mérite inépuisable.
Verse 70
तस्मादेतन्महातीर्थं सर्वकामफलप्रदम् । क्षितौ भविष्यति सदा नात्र कार्या विचारणा
Ainsi, ce grand tīrtha, dispensateur des fruits de tous les désirs, demeurera à jamais sur la terre; ici, nul besoin de doute ni d’hésitation.
Verse 71
श्रावणे शुद्धपक्षस्य या तिथिः पञ्चमी भवेत् । तस्यामत्र प्रकर्तव्यो नागानुद्दिश्य यत्नतः
Au mois de Śrāvaṇa, durant la quinzaine claire, lorsque vient le cinquième jour lunaire (pañcamī), qu’on accomplisse ici, avec soin, le rite destiné aux Nāgas.
Verse 72
उत्सवो विपुलः सद्भिः शेषपूजापुरःसरम् । उत्सवे तु कृते तत्र तीर्थे महति मानवैः
Que les vertueux tiennent une fête grandiose, précédée du culte rendu à Śeṣa. Et lorsque cette fête est accomplie là, par les hommes, en ce grand tīrtha…
Verse 73
सन्तोष्य च द्विजान्भक्त्या नागपूजापुरस्सरम् । सन्तुष्टाः फणिनः सर्वे पीडयन्ति न मानुषान्
Et, en comblant de dévotion les dvija (brāhmaṇas), avec le culte des Nāgas, lorsque tous les serpents à capuchon (phaṇin) sont satisfaits, ils n’affligent plus les humains.
Verse 74
वैशाखमासे ये स्नानं कुर्वंत्यत्र समाहिताः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Ceux qui, au mois de Vaiśākha, se baignent ici l’esprit recueilli, ne connaissent plus le retour (la renaissance), fût-ce au long de centaines de crores de kalpas.
Verse 75
तस्मादत्र प्रकर्तव्यं माधवे यत्नतो नरैः । स्नानं दानं हरिः पूज्यो ब्राह्मणाश्च विशेषतः । तीर्थे कृतेऽत्र मनुजैः सर्वकामफलप्रदः
C’est pourquoi, au mois de Mādhava (Vaiśākha), les hommes doivent s’appliquer ici à accomplir : le bain sacré et la dāna (aumône) ; Hari doit être adoré, et les brāhmaṇas honorés tout particulièrement. Lorsque ces actes sont accomplis en ce tīrtha, il accorde aux humains le fruit de tous leurs vœux.
Verse 76
विष्णुमुद्दिश्य यो दद्यात्सालंकारां पयस्विनीम् । सवत्सामत्र सत्तीर्थे सत्पात्राय द्विजन्मने
Quiconque, consacrant son don à Viṣṇu, offre ici, en ce tīrtha d’excellence, une vache laitière parée d’ornements, avec son veau, à un brāhmane digne de recevoir—
Verse 77
तस्य वासो भवेन्नित्य विष्णुलोके सनातने । अक्षयं स्वर्गमाप्नोति तीर्थ स्नानेन मानवः
Pour lui, il y aura demeure éternelle dans le royaume immuable de Viṣṇu. Par le bain au tīrtha, l’homme obtient un ciel impérissable.
Verse 78
अत्र पूज्यौ विशेषेण नरैः श्रद्धासमन्वितः । वैशाखे मास्यलंकारैर्वस्त्रैश्च द्विजदंपती
Ici, avec foi, les hommes doivent honorer tout particulièrement un couple de brāhmanes au mois de Vaiśākha, par des ornements et des vêtements.
Verse 79
लक्ष्मीनारायणप्रीत्यै लक्ष्मीप्रात्यै विशेषतः । वैशाखे मासि तीर्थानि पृथिवीसंस्थितानि वै
Pour la joie de Lakṣmī-Nārāyaṇa—et tout spécialement pour Lakṣmī—au mois de Vaiśākha, tous les tīrthas établis sur la terre se manifestent pleinement.
Verse 80
सर्वाण्यपि च संगत्य स्थास्यंत्यत्र न संशयः । तस्मादत्र विशेषेण वैशाखे स्नानतो नृणाम् । सर्वतीर्थावगाहस्य भविष्यति फलं महत्
Tous les tīrthas, s’étant rassemblés, demeureront ici : il n’y a nul doute. Ainsi, surtout en Vaiśākha, se baigner ici donne aux hommes le grand fruit d’une immersion en tous les tīrthas.
Verse 81
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा मुनिराजेंद्रो लक्ष्मणं सुरसं गतम् । शेषं संस्थाप्य तत्तीर्थे भूभारहरणक्षमम् । लक्ष्मणं यानमारोप्य प्रतस्थे दिवमादरात्
Agastya dit : Ayant ainsi parlé, le plus éminent seigneur parmi les sages établit Śeṣa en ce tīrtha, Śeṣa capable d’ôter le fardeau de la terre. Puis, plaçant Lakṣmaṇa sur un char céleste, il partit avec révérence vers le ciel.
Verse 82
तदाप्रभृति तत्तीर्थं विख्यातिं परमां ययौ । वैशाखे मासि तीर्थस्य माहात्म्यं परमं स्मृतम्
Dès lors, ce tīrtha acquit une renommée suprême. Au mois de Vaiśākha, la grandeur de ce tīrtha est tenue en mémoire comme tout à fait exceptionnelle.
Verse 83
पञ्चम्यामपि शुक्लायां श्रावणस्य विशेषतः । अन्यदा पर्वणि श्रेष्ठं विशेषं स्नानमाचरेत् । सहस्रधारातीर्थे च नरः स्वर्गमवाप्नुयात्
Surtout au cinquième jour de la quinzaine claire de Śrāvaṇa, et de même lors d’autres jours de fête sacrée (parvan) excellents, qu’on accomplisse un bain rituel particulier. Et au tīrtha de Sahasradhārā, l’homme peut atteindre le ciel.
Verse 84
विधिवदिह हि धीमान्स्नानदानानि तीर्थे नरवर इह शक्त्या यः करोत्यादरेण । स इह विपुलभोगान्निर्मलात्मा च भक्त्या भजति भुजगशायिश्रीपतेरात्मनैक्यम्
En vérité, l’homme sage et noble qui, selon la règle prescrite, accomplit ici au tīrtha le bain sacré et le don (dāna), selon sa capacité et avec révérence, jouit en cette vie d’une vaste prospérité ; et, l’âme purifiée, par la dévotion il atteint l’union avec Śrīpati, le Seigneur qui repose sur le serpent.