
Īśvara enseigne qu’il faut se rendre à Citrāditya, près de Brahmakuṇḍa, un lieu sacré réputé pour dissiper la pauvreté. Le récit d’origine évoque Mitra, un kāyastha vertueux, voué au bien de tous les êtres, père de deux enfants—Citra (fils) et Citrā (fille). Après la mort de Mitra et l’auto-immolation rituelle de son épouse, les deux enfants sont protégés par des sages, puis accomplissent des austérités dans la région de Prabhāsa. Citra y installe et vénère Bhāskara (Sūrya) par des offrandes et un stotra transmis par la tradition, énumérant soixante-huit noms secrets/rituels qui relient Sūrya à de nombreux tīrtha de l’Inde. Le texte affirme l’efficacité de la récitation ou de l’écoute de ces noms : effacement des fautes, accomplissement des désirs (royaume, richesse, enfants, bonheur), guérison et délivrance des liens. Sūrya, satisfait, accorde à Citra maturité dans l’action et la connaissance ; puis Dharmarāja le nomme Citragupta, le scribe cosmique qui consigne les actes du monde. Le chapitre se clôt par une règle de culte (notamment au septième jour lunaire) et par des dāna—cheval, épée avec fourreau, et or offert à un brāhmaṇa—pour obtenir le mérite du pèlerinage.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चित्रादित्यमनुत्तमम् । तस्यैव दक्षिणे भागे व्रह्मकुण्डसमीपतः
Īśvara dit : «Ensuite, ô grande Déesse, il faut se rendre au sanctuaire incomparable de Citrāditya ; et, sur son côté méridional, près de Brahma-kuṇḍa…».
Verse 2
महाप्रभावो देवेशि सर्वदारिद्र्यनाशनः । मित्रो नाम पुरा देवि धर्मात्माऽभूद्धरातले । कायस्थः सर्वभूतानां नित्यं भूतहिते रतः
Ô Déesse, ce tīrtha/cette divinité est d’une grande puissance et anéantit toute forme de pauvreté. Jadis, ô Devī, il y eut sur la terre un homme juste nommé Mitra—un kāyastha—toujours voué au bien de tous les êtres.
Verse 3
तस्यापत्यद्वयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । पुत्रः परमतेजस्वी चित्रोनाम वरानने
De lui naquirent deux enfants en leur temps. L’un fut un fils d’un éclat incomparable, ô toi au beau visage, nommé Citra.
Verse 4
तथा चित्राऽभवत्कन्या रूपाढ्या शीलमंडना
De même naquit une fille—Citrā—riche de beauté et parée d’une conduite vertueuse.
Verse 5
आभ्यां तु जातमात्राभ्यां मित्रः पञ्चत्वमेयिवान् । अथ तस्य वरा भार्या सह तेनाग्निमाविशत्
Mais lorsque les deux enfants venaient à peine de naître, Mitra entra dans l’état des cinq éléments (c’est-à-dire qu’il mourut). Alors son épouse noble entra dans le feu avec lui.
Verse 6
अथ तौ बालकौ दीनावृषिभिः परिपालितौ । वृद्धिं गतौ महारण्ये बालावेव स्थितौ व्रते
Alors ces deux enfants, dans la détresse, furent protégés par les sages ṛṣis. Ils grandirent dans une vaste forêt, demeurant fermes dans leurs observances (vrata), comme s’ils étaient encore de simples enfants.
Verse 7
प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपः परममास्थितौ । प्रतिष्ठाप्य महा देवं भास्करं वारितस्करम्
Parvenus au kṣetra sacré de Prabhāsa, ils observèrent l’austérité suprême. Puis, après avoir établi le Grand Deva Bhāskara (le Soleil), qui écarte les périls venus des eaux et les voleurs, tel un puissant protecteur…
Verse 8
पूजयामास धर्मात्मा धूपमाल्यानुलेपनैः । वसिष्ठकथितैश्चैव ह्यष्टषष्टिसमन्वितैः । नामभिः सूर्यदेवेशं तुष्टाव प्राञ्जलिः प्रभुम्
Cet homme de dharma l’honora par l’encens, les guirlandes et les onguents; puis, avec les soixante-huit noms enseignés par Vasiṣṭha, il loua le Seigneur—Sūrya, Dieu des dieux—les paumes jointes.
Verse 9
चित्र उवाच । प्रणम्य शिरसा देवं भास्करं गगनाधिपम् । आदिदेवं जगन्नाथं पापघ्नं रोगनाशनम्
Citra dit : «La tête inclinée, j’adore Bhāskara, seigneur du ciel—Deva primordial, Maître de l’univers—qui détruit le péché et dissipe la maladie.»
Verse 10
सहस्राक्षं सहस्रांशुं सहस्रकिरणद्युतिम्
«(Je loue) Celui aux mille yeux, aux mille feux, resplendissant de mille rayons.»
Verse 11
तमहं संस्तविष्यामि संपृक्तं गुह्यनामभिः । मुंडीरस्वामिनं प्रातर्गंगासागरसंगमे । कालप्रियं तु मध्याह्ने यमुनातीरमाश्रितम्
«Je le célébrerai en hymnes, l’invoquant par des noms secrets et sacrés : comme Muṇḍīrasvāmin à l’aurore, au confluent du Gaṅgā et de l’océan ; et comme Kālapriya à midi, demeurant sur la rive de la Yamunā.»
Verse 12
मूलस्थानं चास्तमने चन्द्रभागातटे स्थितम् । यत्र सांबः स्वयं सिद्ध उपवासपरायणः
Et au coucher du soleil se trouve le Mūlasthāna, établi sur la rive de la Candrabhāgā—là même où Sāmba atteignit l’accomplissement, voué à la pratique du jeûne.
Verse 13
वाराणस्यां लोहिताक्षं गोभिलाक्षे बृहन्मुखम् । प्रयागेषु प्रतिष्ठानं वृद्धादित्यं महाद्युतिम्
À Vārāṇasī (Il est) Lohitākṣa ; à Gobhilākṣa, Bṛhanmukha ; et dans les Prayāga, Pratiṣṭhāna—ainsi que Vṛddhāditya, d’une splendeur immense.
Verse 14
कोट्यक्षे द्वादशादित्यं गंगादित्यं चतुर्घटे । नैमिषे चैव गोघ्ने च भद्रं भद्रपुटे स्थितम्
À Koṭyakṣa (Il est) Dvādaśāditya ; à Caturghaṭa, Gaṅgāditya. À Naimiṣa aussi, et à Goghna, (Il est) Bhadra—demeurant en Bhadrapuṭa.
Verse 15
जयायां विजयादित्यं प्रभासे स्वर्णवेतसम् । कुरुक्षेत्रे च सामंतं त्रिमंत्रं च इलावृते
À Jayā (Il est) Vijayāditya ; à Prabhāsa, Svarṇavetasa. À Kurukṣetra (Il est) Sāmanta ; et à Ilāvṛta, Trimantro (la forme aux trois mantras).
Verse 16
महेन्द्रे क्रमणादित्यमृणे सिद्धेश्वरं विदुः । कौशांब्यां पद्मबोधं च ब्रह्मबाहौ दिवाकरम्
Sur le mont Mahendra (Il est) Kramaṇāditya ; à Ṛṇa, on Le connaît comme Siddheśvara. À Kauśāmbī (Il est) Padmabodha ; et à Brahmabāhu, Divākara.
Verse 17
केदारे चण्डकांतिं च नित्ये च तिमिरापहम् । गंगामार्गे शिवद्वारमादित्यं भूप्रदी पने
À Kedāra (Il est) «Caṇḍakānti» ; à Nitya (Il est) «Timirāpaha», celui qui dissipe les ténèbres. Sur la voie du Gaṅgā (Il est) «Śivadvāra-Āditya», l’illuminateur de la terre.
Verse 18
हंसं सरस्वतीतीरे विश्वामित्रं पृथूदके । उज्जयिन्यां नरद्वीपं सिद्धायाममलद्युतिम्
Sur la rive de la Sarasvatī (Il est) «Haṃsa» ; à Pṛthūdaka, «Viśvāmitra». À Ujjayinī, «Naradvīpa» ; et à Siddhā, «Amaladyuti», à l’éclat sans tache.
Verse 19
सूर्यं कुन्तीकुमारे च पञ्चनद्यां विभावसुम् । मथुरायां विमलादित्यं संज्ञादित्यं तु संज्ञिके
À Kuntīkumāra, Il est adoré comme «Sūrya» ; à Pañcanadī comme «Vibhāvasu» ; à Mathurā comme «Vimalāditya» ; et à Saṃjñikā comme «Saṃjñāditya».
Verse 20
श्रीकण्ठे चैव मार्तण्डं दशार्णे दशकं स्मृतम् । गोधने गोपतिं देवं कर्णं चैव मरुस्थले
À Śrīkaṇṭha, Il est connu comme «Mārtaṇḍa» ; en Daśārṇa, on se souvient de Lui comme «Daśaka». À Godhana, Il est le divin «Gopati», seigneur des troupeaux ; et dans la terre désertique, «Karṇa».
Verse 21
पुष्पं देवपुरे चैव केशवार्कं तु लोहिते । वैदिशे चैव शार्दूलं शोणे वारुणवासिनम्
À Devapura, Il est loué comme «Puṣpa» ; à Lohita comme «Keśavārka» ; à Vaidiśa comme «Śārdūla» ; et sur le Śoṇa comme «Vāruṇavāsin», Celui qui demeure auprès de Varuṇa.
Verse 22
वर्धमाने च सांबाख्यं कामरूपे शुभंकरम् । मिहिरं कान्यकुब्जे च मंदारं पुण्यवर्धने
À Vardhamāna, on le nomme « Sāṃbākhya » ; au Kāmarūpa, « Śubhaṃkara » ; à Kānyakubja, « Mihira » ; et à Puṇyavardhana, « Mandāra ».
Verse 23
गन्धारे क्षोभणादित्यं लंकायाममरद्युतिम् । कर्णादित्यं च चंपायां प्रबोधे शुभदर्शिनम्
Au Gandhāra, on le nomme « Kṣobhaṇāditya » ; à Laṅkā, « Amaradyuti » ; à Campā, « Karṇāditya » ; et à Prabodha, « Śubhadarśin ».
Verse 24
द्वारा वत्यां तु पार्वत्यं हिमवन्ते हिमापहम् । महातेजं तु लौहित्ये अमलांगे च धूजटिम्
À Dvārāvatī, on le nomme « Pārvatya » ; au Himavant, « Himāpaha » ; au Lauhitya, « Mahātejas » ; et à Amalāṅga, « Dhūjaṭi ».
Verse 25
रोहिके तु कुमाराख्यं पद्मायां पद्मसंभवम् । धर्मादित्यं तु लाटायां मर्द्दके स्थविरं विदुः
À Rohika, on le nomme « Kumārākhya » ; à Padmā, « Padmasaṃbhava » ; au Lāṭā, « Dharmāditya » ; et à Marddaka, on le connaît comme « Sthavira ».
Verse 26
सुखप्रदं तु कौबेर्यां कोसले गोपतिं तथा । कौंकणे तु पद्मदेवं तापनं विन्ध्यपर्वते
Au Kauberī, il est « Sukhaprada » ; au Kosala, de même « Gopati » ; au Koṅkaṇa, « Padmadeva » ; et sur le mont Vindhya, « Tāpana ».
Verse 27
त्वष्टारं चैव काश्मीरे चरित्रे रत्नसंभवम् । पुष्करे हेमगर्भस्थं विद्यात्सूर्यं गभस्तिके
Au Kāśmīra, on le nomme « Tvaṣṭṛ » ; à Caritra, « Ratnasaṃbhava » ; à Puṣkara, « Hemagarbhastha » ; et à Gabhastikā, il doit être reconnu comme « Sūrya ».
Verse 28
प्रकाशायां तु मुज्झालं तीर्थग्रामे प्रभाकरम् । कांपिल्ये रिल्लकादित्यं धनके धनवासिनम्
À Prakāśā, il est « Mujjhāla » ; à Tīrthagrāma, « Prabhākara » ; à Kāṃpilya, « Rillakāditya » ; et à Dhanaka, « Dhanavāsin ».
Verse 29
अनलं नर्मदातीरे सर्वत्र गमनाधिकम् । अष्टषष्टिं तु देवस्य भास्करस्यामितद्युतेः
Sur la rive de la Narmadā se trouve l’observance sacrée nommée « Anala », renommée pour accorder une liberté supérieure d’aller partout. Là, l’on doit accomplir l’hymne et le culte en soixante-huit modes au dieu Bhāskara, à l’éclat incommensurable.
Verse 30
प्रातरुत्थाय वै नित्यं शक्तिमाञ्छुचिमान्नरः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
L’homme qui, chaque jour, se lève à l’aube—plein de force et purifié—et qui récite cette louange, ou même l’écoute, est délivré de tous les péchés.
Verse 31
राज्यार्थी लभते राज्यं धनार्थी लभते धनम् । पुत्रार्थी लभते पुत्रान्सौख्यार्थी लभते सुखम्
Celui qui désire la souveraineté obtient la souveraineté ; celui qui désire la richesse obtient la richesse. Celui qui désire des fils obtient des fils ; celui qui désire le bonheur obtient le bonheur.
Verse 32
रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात् । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांस्तान्प्राप्नोति मानवः
L’affligé est délivré de la maladie ; l’enchaîné est délivré de ses liens. Quels que soient les désirs qu’un homme implore en prière, ceux-là mêmes—l’un après l’autre—il les obtient.
Verse 33
ईश्वर उवाच । एवं च स्तुवतस्तस्य चित्रस्य विमलात्मनः । ततस्तुष्टः सहस्रांशुः कालेन महता विभुः
Īśvara dit : Tandis que Citra, à l’âme pure, poursuivait ainsi sa louange, au bout d’un long temps le puissant Sahasrāṃśu (le Soleil) fut satisfait.
Verse 34
अब्रवीद्वत्स भद्रं ते वरं वरय सुव्रत
Le Soleil dit : « Cher enfant, bénédiction sur toi. Ô toi aux vœux excellents, choisis une grâce. »
Verse 35
सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो भगवंस्तीक्ष्णदीधितेः । प्रौढत्वं सर्वकार्येषु नय मां ज्ञानितां तथा
Il dit : « Si tu es satisfait de moi, ô Bienheureux aux rayons perçants, accorde-moi la maturité en toutes les actions ; et conduis-moi aussi à l’état de la vraie connaissance. »
Verse 36
तत्तथेति प्रति ज्ञातं सूर्येण वरवर्णिनि । ततः सर्वज्ञतां प्राप्तश्चित्रो मित्रकुलोद्भवः
« Qu’il en soit ainsi », acquiesça Sūrya. Alors Citra, né dans la lignée de Mitra, atteignit la connaissance totale (sarvajñatā).
Verse 37
तं ज्ञात्वा धर्मराजस्तु बुद्ध्या परमया युतम् । चिंतयामास मेधावी लेख कोऽयं भवेद्यदि
Reconnaissant en lui une intelligence suprême, Dharmarāja, le sage, se mit à réfléchir : «Si celui-ci était mon scribe (lekha), que pourrait-on accomplir ?»
Verse 38
ततो मे सर्वसिद्धिः स्यान्निर्वृतिश्च परा भवेत् । एवं चिंतयतस्तस्य धर्मराजस्य भामिनि
«Alors toutes les réussites seraient miennes, et naîtrait la félicité suprême.» Ainsi pensait Dharmarāja—ô dame rayonnante—(et le récit se poursuit).
Verse 39
अग्नितीर्थे गते चित्रे स्ना नार्थं लवणाम्भसि । स तत्र प्रविशन्नेव नीतस्तु यमकिंकरैः
Lorsque Citra se rendit à Agnitīrtha pour se baigner dans les eaux salées de la mer, au moment même où il y entra, il fut saisi et emmené par les serviteurs de Yama.
Verse 40
सशरीरो महादेवि यमादेशपरायणैः । स चित्रगुप्तनामाऽभूद्विश्वचारित्रलेखकः
Ô Grande Déesse, emmené corporellement par ceux qui se vouent à l’ordre de Yama, il fut connu sous le nom de Citragupta, le scribe qui consigne la conduite du monde entier.
Verse 41
चित्रादित्येतिनामाऽभूत्ततो लोके वरानने
Puis, dans le monde—ô toi au visage gracieux—il fut appelé du nom de «Citrāditya».
Verse 42
सप्तम्यां नियताहारो यस्तं पूजयते नरः । सप्त जन्मानि दारिद्र्यं न दुःखं तस्य जायते
Celui qui, au jour de Saptamī (septième jour lunaire), avec une nourriture réglée, Le vénère : durant sept naissances, ni pauvreté ni souffrance ne s’élèvent pour lui.
Verse 43
तत्रैव चाश्वो दातव्यः सकोषं खड्गमेव च । हिरण्यं चैव विप्राय एवं यात्राफलं लभेत्
Là même, qu’on offre un cheval, et aussi une épée avec son fourreau, puis de l’or à un brāhmaṇa : ainsi obtient-on le fruit du pèlerinage.
Verse 139
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये चित्रादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, et dans la première section, le Prabhāsakṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé « Récit de la Gloire de Citrāditya », à savoir le Chapitre 139.