
Le chapitre se déploie en un enseignement à plusieurs niveaux : Prahlāda s’adresse aux sages au sujet de la puissance purificatrice exceptionnelle de Dvārakā, puis introduit un itihāsa, l’ancien dialogue entre le roi Dilīpa et le sage Vasiṣṭha. Dilīpa demande quel kṣetra fait que la faute ne « repousse » plus, après avoir entendu que Kāśī peut neutraliser un résidu moral très lourd nommé vajra-lepa. Vasiṣṭha raconte un épisode d’avertissement : un renonçant à Kāśī tombe dans des conduites contraires au dharma, s’enfonce davantage et renaît à maintes reprises à cause de graves méfaits. Bien que Kāśī empêche la conséquence infernale immédiate, le vajra-lepa demeure et entraîne une souffrance prolongée à travers diverses formes d’existence. Le tournant survient lorsqu’un voyageur lié à Dvārakā—purifié par la Gomati et marqué par le Kṛṣṇa-darśana—rencontre un rākṣasa. À la seule vue du pèlerin de Dvārakā, le vajra-lepa du rākṣasa est réduit en cendres sur-le-champ. Le rākṣasa se rend alors à Dvārakā, abandonne son corps à la Gomati et obtient un état vaiṣṇava, loué par les êtres célestes. La conclusion réaffirme Dvārakā comme « kṣetra-rāja », le roi des lieux saints, où le pāpa ne renaît pas ; et elle s’achève sur le pèlerinage de Dilīpa, qui atteint l’accomplissement par la présence de Śrī Kṛṣṇa.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । एवमद्भुतमाहात्म्यं द्वारकायां मुनीश्वराः । सर्वेषां क्षेत्रतीर्थानां महापापविदारक्म्
Śrī Prahlāda dit : Ô seigneurs parmi les sages ! Telle est la grandeur merveilleuse de Dvārakā—une puissance qui brise les grands péchés et l’essence de tous les kṣetra et tīrtha sacrés.
Verse 2
वर्णानामश्रमाणां च पतितानां विशेषतः । महापापहरं प्रोक्तं महापुण्यविवर्द्धनं
(Sa grandeur) est proclamée comme ôtant les grands péchés et accroissant le grand mérite—pour les êtres de toutes les varṇa et de tous les āśrama, et tout particulièrement pour ceux qui sont tombés de la juste conduite.
Verse 3
अत्युग्रपापराशीनां दाहस्थानं यथा स्मृतम् । द्वारकागमनं विप्राः किं पुनर्द्वारकास्थितिः
Ô brāhmanes, le simple voyage vers Dvārakā est tenu pour un « lieu d’embrasement » où se consument des monceaux de péchés d’une extrême violence ; combien plus encore le fait d’y demeurer !
Verse 4
विशेषेण तु विप्रेन्द्राः कन्याराशिस्थिते गुरौ । ब्रह्मादयोपि दृश्यंते यत्र तीर्थैश्च संयुताः
Mais surtout, ô meilleurs des brāhmanes, lorsque Guru (Jupiter) séjourne dans la Vierge : là, à Dvārakā, avec les tīrtha, on voit même Brahmā et les autres dieux.
Verse 5
प्रतिवर्षं प्रकुर्वंति द्वारकागमनं नराः । तेषां पादरजः स्पृष्ट्वा दिवं यांति च पापिनः
D’année en année, les hommes entreprennent le pèlerinage vers Dvārakā. Même les pécheurs, touchés par la poussière de leurs pieds, parviennent au ciel.
Verse 6
गोमती नीरपूतानां कृष्णवक्त्रावलोकिनाम् । दर्शनात्पातकं तेषां याति जन्मशतार्जितम्
Pour ceux que les eaux de la Gomati ont purifiés, et pour ceux qui contemplent le visage de Kṛṣṇa, le péché amassé en cent naissances s’en va par cette seule vision.
Verse 7
इतिहासेन पूर्वोक्तं श्रूयतां मुनिपुङ्गवाः । दिलीपवसिष्ठ संवादे परमाश्चर्य्यवर्द्धनम्
Ô meilleurs des sages, écoutez ce qui fut jadis rapporté comme un récit ancien : un épisode du dialogue entre Dilīpa et Vasiṣṭha, merveilleux et toujours plus étonnant.
Verse 8
काश्यां तु वज्रलेपो हि क्षेत्र एकत्र नश्यति । यातुर्दर्शनतः श्रुत्वा दिलीपो वाक्यमब्रवीत्
À Kāśī, en vérité, le redoutable « vajralepa » est anéanti dans ce seul kṣetra sacré. L’ayant appris par le récit d’un voyageur, le roi Dilīpa prononça ces paroles.
Verse 9
दिलीप उवाच । वज्रलेपश्च काश्यां तु घोरो यत्र विनश्यति । कृत्स्नशोऽथ महापुण्यं प्राप्यं यत्र तदस्ति किम्
Dilīpa dit : « Si, à Kāśī, ce terrible vajralepa est détruit, quel est donc ce lieu où l’on obtient, en pleine mesure, le grand mérite ? »
Verse 10
न प्ररोहंति पापानि यस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तम । तत्क्षेत्रं कथ्यतां पुण्यं यत्र पापं प्रणश्यति
Ô le meilleur des deux-fois-nés, dis-moi quel est ce kṣetra saint où les péchés ne repoussent plus, ce lieu sacré où le péché est entièrement détruit.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच । आसीत्काश्यां पुरा कश्चित्त्रिदण्डी मोक्षधर्मवित् । जपन्दशाश्वेमेधे तु गायत्रीं च समाहितः
Vasiṣṭha dit : « Jadis, à Kāśī, vivait un tridaṇḍin, connaisseur du dharma de la délivrance. L’esprit recueilli, il récitait la Gāyatrī, dont le mérite égale dix sacrifices Aśvamedha. »
Verse 12
तत्र काचित्समायाता युवती गजगामिनी । तीरे संस्थाप्य वासांसि गंगायाः श्रमशान्तये । प्रविष्टा च जले नग्ना जलक्रीडां चकार ह
Là, arriva une jeune femme, à la démarche d’éléphant. Ayant déposé ses vêtements sur la rive du Gaṅgā pour apaiser sa fatigue, elle entra nue dans l’eau et se mit à jouer dans le fleuve.
Verse 13
नग्नां तां क्रीडतीं वीक्ष्य यतिर्मदनपूरितः । दैवाग्निभ्रंशितो मार्गात्सहसा च विमोहितः
La voyant nue et jouant, l’ascète fut rempli de désir. Soudain, comme rejeté hors de la voie par le feu du destin, il tomba dans l’égarement.
Verse 14
मनसा कामयामास साऽपि तं तरुणं यतिम् । तयोश्च संगतिस्तत्र संजाता पापकर्मणोः
Il la désira en son esprit, et elle aussi désira ce jeune ascète. Ainsi naquit leur union, issue d’un acte fautif des deux côtés.
Verse 15
तया विमोहितः सद्यस्तामेवानुससार सः । तत्प्रीत्यै चार्जयामास धनमन्यायतस्तदा
Envoûté par elle, il se mit aussitôt à ne suivre qu’elle; et pour obtenir sa faveur, il amassa alors des richesses par des moyens injustes.
Verse 16
वाराणस्यां हि न त्यक्तश्चंडालस्य प्रतिग्रहः । स्नानहीनः सदा पापी रात्रौ चौर्य्येण वर्त्तते
À Vārāṇasī, en vérité, il ne renonça pas à recevoir des dons d’un Caṇḍāla. Privé de bain sacré, toujours pécheur, il vivait du vol la nuit.
Verse 17
कस्मिंश्चित्समये पापी मांसार्थी तु वनं गतः । ददर्श प्रमदां तत्र मातंगीं मदिरेक्षणाम्
À un certain moment, ce pécheur, en quête de viande, se rendit dans la forêt. Là, il vit une jeune femme, une Mātaṅgī, aux yeux enivrants.
Verse 18
तस्याः प्रथमतारुण्यं दृष्ट्वा गर्वेण पाप्मना । वनेऽथ निर्जने तत्र मातंगीसंगमेयिवान्
Voyant l’éclosion première de sa jeunesse, poussé par un orgueil pécheur, il se rendit dans cette forêt déserte et y rechercha l’union avec la femme Mātaṅgī.
Verse 19
तया सहान्नपानादि कृतवान्पापमोहितः । अश्नाति सुरया पंकं गोमांसं पापलंपटः
Aveuglé par le péché, il mangea et but avec elle ; avide de forfait, il consomma des mets immondes avec de l’alcool — allant jusqu’à manger de la chair de vache.
Verse 20
तद्गृहे निधनं प्राप्तः पापात्मा सर्वभक्षकः । वाराणसीप्रभावेन न प्राप्तो नरकं तदा
Dans sa maison, il rencontra la mort — pécheur dévorant toute chose ; pourtant, par la puissance spirituelle de Vārāṇasī, il ne tomba pas alors en enfer.
Verse 21
किं तु तत्र कृतं पापं वज्रलेपं सुदारुणम् । शूद्रीसंपर्क पापेन जातोऽसौ क्रूरयोनिषु
Mais le péché commis là fut tel un enduit de foudre, d’une dureté terrible ; par le péché d’une union impropre avec une femme Śūdrī, il naquit en des matrices cruelles.
Verse 22
वृको व्याघ्रोरगः श्वानः शृगालः सूकरोऽभवत् । दुरंतां यातनां प्राप्तः शमलेशं न विन्दति
Il devint loup, tigre, serpent, chien, chacal et sanglier ; subissant des tourments sans fin, il ne trouva pas même la moindre paix.
Verse 23
एवं जन्मसहस्रैस्तु न तस्य पापकर्मणः । मातंग्या संगजं पापं व्यनश्यत युगायुतैः
Ainsi, même à travers des milliers de naissances, le péché né de son association avec la Mātaṅgī ne périt pas, même après des dizaines de milliers d'âges.
Verse 24
ततोऽसौ सप्तमे जातः शशकश्चैव जन्मनि । ततोऽसौ राक्षसो जातः पापात्मा सर्वभक्षकः
Puis, à la septième naissance, il naquit en tant que lièvre ; par la suite, il naquit en tant que Rākṣasa, de nature pécheresse et dévoreur de tout.
Verse 25
प्राणिनो भक्षयन्सर्वान्संप्राप्तो विंध्यपर्वते । अस्मादनन्तरं भाव्यं कृकलासत्वमद्भुतम्
Dévorant tout être vivant, il atteignit la montagne Vindhya. Immédiatement après cela, un changement merveilleux était destiné à se produire : il deviendrait un lézard.
Verse 26
शूद्रीसंगजपापेन भाव्यं च कृमियोनिना । मातंगीसंगमे प्रोक्तं फलं ह्यतिजुगुप्सितम्
Par le péché né de la fréquentation d'une Śūdrī, il était destiné à naître dans le ventre d'un ver. Le résultat déclaré pour l'union avec une Mātaṅgī est dit être extrêmement répugnant.
Verse 27
युगायुतं सहस्रैस्तु भोक्ष्यमाणं सुदारुणम् । अत्याश्चर्य्यमभूत्तत्र दिलीप श्रूयतां महत्
Pendant des milliers de yugas, il devait endurer ce tourment, assurément très redoutable. Pourtant, il se produisit là un grand miracle — ô Dilīpa, écoute-le.
Verse 28
आलोकितं च विंध्याद्रौ सर्वेषां विस्मयास्पदम् । दृष्ट्वा द्वारावतीं कश्चित्कृष्णवक्त्रं सुशोभनम्
Sur le mont Vindhya apparut une vision, merveille pour tous : quelqu’un contempla Dvārāvatī et le visage très beau du Seigneur Kṛṣṇa.
Verse 29
गोमतीनीरपूतस्तु विंध्यं प्राप्तः स पांथिकः । मात्रां कृष्णप्रसादस्य स्कन्धे कृत्वा प्रहर्षितः
Purifié par les eaux de la Gomati, ce voyageur parvint au Vindhya. Portant sur l’épaule une mesure du prasāda de Kṛṣṇa, il était rempli d’allégresse.
Verse 30
प्रयास्यन्स्वगृहं तत्र ददर्श पथि राक्षसम् । द्रुतं च क्रूरकर्माणं दृष्ट्वा भक्षितुमागतम्
Alors qu’il se mettait en route vers sa demeure, il vit sur le chemin un Rākṣasa—prompt et cruel dans ses œuvres—s’avançant pour le dévorer.
Verse 31
तस्य दर्शनमात्रेण वज्रलेपः सुदारुणः । वाराणसीसमुद्भूतो भस्मसादभवत्क्षणात्
À sa seule vue, cet être terriblement dur, « revêtu de vajra »—né de Vārāṇasī—fut réduit en cendres à l’instant.
Verse 32
जन्मकोटिशतेनापि यो न शक्यो व्यपोहितुम् । तत्पापपर्वतान्मुक्तः कृष्णपांथिकदर्शनात्
Ce péché qu’on ne pouvait effacer même en cent crores de naissances—de cette montagne de fautes il fut délivré en voyant le voyageur dévoué à Kṛṣṇa.
Verse 33
दग्धेऽथ क्रूरभावे तु घनमुक्तो यथा शशी । रेजे पुण्यप्रकाशेन कृष्णपांथिकदर्शनात्
Quand sa disposition cruelle fut consumée, il resplendit—tel la lune délivrée des nuages—par l’éclat du mérite, grâce au darśana du pèlerin dévoué à Kṛṣṇa.
Verse 34
ततोऽभिमुखमभ्येत्य द्वारकापथिकं मुदा । ननाम श्रद्धया भूमौ तद्दर्शनमहोत्सवः
Puis, s’avançant face à face dans la joie, il se prosterna à terre avec foi devant le voyageur en route vers Dvārakā, célébrant ce darśana comme une grande fête sacrée.
Verse 35
नत्वाऽथ विस्मितः प्राह अहोऽद्य तव दर्शनात् । गतो घोरतमो भावः प्राप्ता संसिद्धिरुत्तमा
Après s’être prosterné, il s’écria, stupéfait : « Ah ! Aujourd’hui, par la seule vue de toi, ma disposition la plus terrible s’est dissipée, et j’ai atteint l’accomplissement spirituel suprême. »
Verse 36
कस्मात्त्वमागतो भद्र प्रभावः कीदृशस्तव । वज्रलेपस्तु काश्यां वै दग्धस्ते दर्शनादनु
« D’où es-tu venu, ô homme de bien, et quelle est donc la nature de ta puissance ? Car à Kāśī, le “vajra-lepa” a véritablement été brûlé après ta seule vision. »
Verse 37
वसिष्ठ उवाच । इत्येवं राक्षसेनोक्तं श्रुत्वा कृष्णस्य पांथिकः । विस्मयं परमापन्नः प्राह तं हर्षमानसः
Vasiṣṭha dit : Entendant le rākṣasa parler ainsi, le pèlerin de Kṛṣṇa, saisi d’un grand étonnement et le cœur joyeux, lui répondit.
Verse 38
पांथिक उवाच । श्रीमद्द्वारवतीं दृष्ट्वा ह्यागतोऽस्म्यत्र राक्षस । वज्रलेपहरोऽस्माकं प्रभावः कृष्णदर्शनात्
Le pèlerin dit : « Ô rākṣasa, après avoir contemplé la glorieuse Dvāravatī (Dvārakā), je suis venu ici. Notre puissance—née du darśana de Kṛṣṇa—ôte l’affliction dite “vajra-lepa”. »
Verse 39
गोमत्यां यः सकृत्स्नात्वा पश्येत्कृष्णमुखांबुजम् । सर्वानुद्धरते पापादपि त्रैलाक्यदाहकात्
Quiconque se baigne ne fût-ce qu’une fois dans la Gomatī et contemple le visage de Kṛṣṇa, pareil au lotus, délivre tous du péché, même de ceux qui embrasent les trois mondes.
Verse 40
वसिष्ठ उवाच । इत्युक्तो राक्षसो हृष्टः शुद्धात्मा भक्तिसंयुतः । नत्वा प्रदक्षिणं कृत्वा संप्राप्तो द्वारकां तदा
Vasiṣṭha dit : Ainsi interpellé, le rākṣasa fut transporté de joie—l’âme purifiée et rempli de bhakti. Après s’être prosterné et avoir accompli la pradakṣiṇā, il parvint alors à Dvārakā.
Verse 41
गोमत्यां स तनुं त्यक्त्वा प्राप्तोऽसौ वैष्णवं पदम् । स्तूयमानः सुरेशानैर्गधर्वैः पुष्पवृष्टिभिः
Là, sur la Gomatī, ayant quitté son corps, il atteignit l’état vaiṣṇava. Il fut loué par les seigneurs des dieux et par les gandharvas, au milieu d’averses de fleurs.
Verse 42
इत्थं महाप्रभावो हि द्वारकायाः प्रकीर्त्तितः । न प्ररोहंति पापानि यस्याः पांथिकदर्शनात् । द्वारकायां तु किं वाच्यं न प्ररोहंति पातकम्
Ainsi a été proclamée la grande gloire de Dvārakā : en ce domaine, les péchés ne prennent pas racine, fût-ce en voyant seulement son pèlerin. Que dire alors de Dvārakā elle-même ? Là, la faute ne germe point du tout.
Verse 43
इत्येतत्कथितं राजन्यत्पृष्टोहं त्वयाऽनघ । सर्वक्षेत्रोत्तमं क्षेत्रं वज्रलेपविनाशनम्
Ô roi, ô toi sans péché, je t’ai ainsi rapporté ce que tu m’as demandé. Ce kṣetra est le plus excellent de tous les lieux saints, celui qui anéantit l’affliction dite « vajra-lepa ».
Verse 44
श्रीप्रह्लाद उवाच । वसिष्ठेनोदितं श्रुत्वा दिलीपो हृष्ट मानसः । द्वारकां क्षेत्रराजं तं ज्ञात्वा च विस्मयं ययौ
Śrī Prahlāda dit : Ayant entendu l’enseignement de Vasiṣṭha, Dilīpa fut réjoui en son cœur ; et, sachant que Dvārakā est le roi des lieux saints, il fut saisi d’émerveillement.
Verse 45
ययौ द्वारवतीं हृष्टो देवदेवस्य सादरम् । कृष्णं दृष्ट्वा परां सिद्धिं संप्राप्तो देवमंदिरे
Dans la joie, il se rendit avec respect et dévotion à Dvāravatī, demeure du Dieu des dieux. Ayant contemplé Kṛṣṇa dans le temple, il obtint la perfection suprême et parvint au sanctuaire divin.