Adhyaya 22
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Ce chapitre présente un enseignement rituel et théologique, donné par Śrī Prahlāda aux brāhmaṇas, décrivant l’enchaînement des actes de culte centrés sur Jagannātha/Kṛṣṇa et, tout particulièrement, sur Rukmiṇī, honorée comme Kṛṣṇapriyā et Kṛṣṇavallabhā. Il s’ouvre sur la pūjā préparatoire : bain de la divinité, onction de parfums, culte de la tulasī, offrande de naivedya, nīrājana (offrande de lumière) et hommage dévotionnel aux figures associées telles qu’Ananta et Vainateya. Il prescrit ensuite la dāna sans tromperie et le fait de nourrir les pauvres dépendants. L’exposé se tourne vers le darśana et l’adoration de Rukmiṇī, affirmant qu’en Kali-yuga les maux—graha-pīḍā, maladies, peur, pauvreté, malchance et rupture du foyer—ne subsistent que jusqu’à ce que l’on contemple et vénère la Bien-aimée de Kṛṣṇa. Sont énumérés les éléments d’abhiṣeka : caillé, lait, miel, sucre, ghee, parfums, jus de canne et eau de tīrtha, puis les onguents (śrīkhaṇḍa, kuṅkuma, mṛgamada), les fleurs, l’encens (aguru, guggulu), les vêtements et les ornements. L’offrande mantrique d’arghya à « Vidarbhādhipa-nandinī », l’ārati et l’usage rituel de l’eau consacrée sont également précisés. Le chapitre inclut encore l’honneur rendu aux brāhmaṇas et à leurs épouses, les offrandes de nourriture et de bétel, ainsi que le culte du dvārapāla Unmatta avec de puissants éléments de bali, et la vénération des yoginīs, du kṣetrapāla, de Vīrūpasvāminī, des saptamātṛkās et des huit épouses de Kṛṣṇa (Satyabhāmā, Jāmbavatī, etc.). La phalaśruti souligne à maintes reprises que le mérite de voir et d’adorer Rukmiṇī avec Kṛṣṇa à Dvārakā surpasse d’autres rites (yajña, vrata, dāna) et énumère des dates sacrées (Dīpotsava caturdaśī, Māgha śukla aṣṭamī, Caitra dvādaśī, Jyeṣṭha aṣṭamī, culte de Bhādrapada, Kārttika dvādaśī) promettant prospérité, santé, intrépidité et délivrance. La conclusion affirme le pouvoir salvifique exceptionnel de Dvārakā en Kali-yuga et rappelle la lignée de transmission du compendium purānique.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । शृणुध्वं द्विजशार्दूला यथावत्कथयामि वः । स्नापयित्वा जगन्नाथं तथा गंधैर्विलिप्य च । पूजयित्वा तुलस्या तु भूषयित्वा च भूषणैः

Śrī Prahlāda dit : « Écoutez, ô brāhmanes, tigres parmi les deux-fois-nés ; je vous l’exposerai comme il convient. Après avoir baigné Jagannātha et l’avoir oint de parfums ; l’ayant vénéré avec la Tulasī et paré d’ornements… »

Verse 2

नैवेद्येन च सन्तर्प्य तथा नीराजनादिभिः । दुर्वाससं तथा पूज्य पुंडरीकाक्षमेव च

Qu’on Le satisfasse par des offrandes de nourriture (naivedya), ainsi que par le nīrājana (ārati) et les rites qui s’y rattachent ; qu’on honore aussi Durvāsas, et de même Puṇḍarīkākṣa, le Seigneur aux yeux de lotus.

Verse 3

अनंतं वैनतेयादीन्भक्त्या सम्पूज्य मानवः । दद्याद्दानं स्वशक्त्या च वित्तशाठ्यविवर्जितः

Après avoir vénéré avec dévotion Ananta, Vainateya (Garuḍa) et les autres, l’homme doit faire l’aumône selon ses moyens, sans tromperie ni ruse au sujet des biens.

Verse 4

दीनांधकृपणांस्तत्र तर्पयेच्च समाश्रितान्

Là, l’on doit aussi nourrir et rassasier les pauvres, les aveugles et les démunis—ceux qui se sont réfugiés et vivent dans la dépendance.

Verse 5

रुक्मिणीं च ततो गच्छेद्विदर्भतनयां नरः । उपहृत्योपहारांश्च बलिभिर्गंधदीपकैः

Ensuite, l’homme doit se rendre auprès de Rukmiṇī, fille de Vidarbha, en apportant des offrandes—avec les bali (oblations), les parfums et les lampes.

Verse 6

पीडयंति ग्रहास्तावद्व्याधयोऽभिभवंति च । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

Tant que, dans l’âge de Kali, l’homme ne contemple pas avec dévotion et ne prend pas refuge auprès de la Bien-aimée de Kṛṣṇa (Rukmiṇī), les astres l’accablent et les maladies le submergent.

Verse 7

उपसर्गभयं तावद्दुःखं च भूतसंभवम् । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

Tant que, dans l’âge de Kali, l’homme ne contemple pas avec dévotion la Bien-aimée de Kṛṣṇa (Rukmiṇī), il demeure en proie à la crainte des calamités et aux souffrances nées d’esprits hostiles et de forces invisibles.

Verse 8

भवेद्दरिद्री दुःखी च तावद्वै परयाचकः । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

Tant que, dans l’âge de Kali, l’homme ne contemple pas avec dévotion la Bien-aimée de Kṛṣṇa (Rukmiṇī), il devient pauvre et accablé de chagrin—dépendant d’autrui et contraint de mendier.

Verse 9

तावन्मृतप्रजा नारी दुर्भाग्या दुःखसंयुता । भक्त्या न पश्यति यदा नारीकृष्णप्रियां तथा

Tant qu’une femme ne contemple pas avec dévotion Rukmiṇī, la Bien-aimée de Kṛṣṇa, elle demeure infortunée, liée à la peine et privée d’enfants vivants.

Verse 10

तावच्छत्रुभयं पुंसां गृहभंगं च मूर्खता । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

À l’âge de Kali, tant qu’un homme ne contemple pas avec dévotion Rukmiṇī, la Bien-aimée de Kṛṣṇa, demeurent chez les hommes la crainte des ennemis, la rupture du foyer et la sottise née de l’illusion.

Verse 11

संपूज्य क्रृष्णं विधिवद्रुक्मिणीं पूजयेत्ततः । स्नापयेद्दधिदुग्धाभ्यां मधुशर्करया तथा

Après avoir adoré Kṛṣṇa selon le rite prescrit, qu’on adore ensuite Rukmiṇī; et qu’on baigne (son image) de caillé et de lait, ainsi que de miel et de sucre.

Verse 12

घृतेन विविधैर्गन्धैस्तथैवेक्षुरसेन च । तीर्थोदकेन संस्नाप्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्

En baignant (son image) de ghee, de parfums variés, ainsi que de jus de canne à sucre, puis d’eau sacrée de tīrtha, on obtient l’accomplissement de tous les désirs.

Verse 13

एवं यः स्नापये द्देवीं रुक्मिणीं क्रृष्णवल्लभाम् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिदिह लोके परत्र च

Ainsi, pour celui qui baigne la Déesse Rukmiṇī, Bien-aimée de Kṛṣṇa, rien n’est difficile à obtenir, ni en ce monde ni dans l’au-delà.

Verse 14

श्रीखण्डकुंकुमेनैव तथा मृगमदेन च । विलेपयेदपुत्रस्तु स पुत्रं लभते धुवम्

En oignant (la Déesse) de pâte de santal et de kuṅkuma, ainsi que de musc, celui qui n’a pas de fils obtient assurément un fils.

Verse 15

सदा स भोगी भवति रूपवाञ्जनपूजितः । पूजयेन्मालतीपुष्पैः शतपत्रैः सुगन्धिभिः

Il devient à jamais jouisseur de prospérité et de douceurs—beau et honoré des hommes—lorsqu’il adore avec des fleurs de mālatī et des fleurs odorantes aux cent pétales (lotus/rose).

Verse 16

करवीरैर्मल्लिकाभिश्च चम्पकैस्तु विशेषतः । कमलैर्वारिसंभूतैः केतकीभिश्च पाटलैः

Qu’on adore (la Déesse) avec des fleurs de karavīra (laurier-rose), de mallikā (jasmin) et surtout de campaka ; ainsi qu’avec des lotus nés des eaux, des fleurs de ketakī et des fleurs de pāṭalā.

Verse 17

धूपेनागुरुणा चैव पूजयेद्गौग्गु लेन च । वस्त्रैः सुकोमलैः शुभ्रैर्नानादेशसमुद्भवैः

Qu’on adore avec l’encens et l’aguru parfumé, ainsi qu’avec le guggulu ; et qu’on offre des vêtements très doux et blancs, venus de diverses contrées.

Verse 18

भक्त्या संछाद्य वैदर्भीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम् । भूषणैर्भूषयेद्देवीं मणिरत्न समन्वितैः

Avec dévotion, après avoir revêtu Rukmiṇī—princesse de Vidarbha, bien-aimée de Kṛṣṇa—qu’on pare la Déesse d’ornements sertis de gemmes et de joyaux.

Verse 19

तस्मिन्कुले नाऽसुखः स्यान्नाऽधर्मो नाऽधनस्तथा । नाऽपुत्रो न विकर्मस्थः कितवो नीचसेवकः

Dans cette lignée, il n’y aura ni misère, ni adharma, ni pauvreté ; il n’y aura ni stérilité, ni homme livré aux actes interdits, ni joueur, ni serviteur asservi aux gens vils.

Verse 20

यैः पूजिता जगन्माता रुक्मिणी मानवैः कलौ । नैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्याद्यैर्देवी मे प्रीयतामिति । तांबूलं च सकर्पूरं भावेन विनिवेदयेत्

En l’âge de Kali, ceux qui vénèrent Jagad-mātā Rukmiṇī par des naivedya—mets, douceurs et autres offrandes—en priant : «Que la Déesse soit satisfaite de moi», offriront aussi du bétel avec du camphre, avec une dévotion sincère.

Verse 21

गृहीत्वा च फलं शुभ्रं ह्यक्षतैश्च समन्वितम् । मन्त्रेणानेन वै विप्रा ह्यर्घ्यं दद्याद्विधानतः

Prenant un fruit clair et pur, accompagné d’akṣata (riz non brisé), ô brāhmanes, qu’on offre selon la règle l’arghya au moyen du mantra suivant.

Verse 22

कृष्णप्रिये नमस्तुभ्यं विदर्भाधिपनंदिनि । सर्वकामप्रदे देवि गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Ô bien-aimée de Kṛṣṇa, salutations à toi ; ô fille du roi de Vidarbha, salutations. Ô Déesse, dispensatrice de tous les désirs, reçois cet arghya ; salutations à toi.

Verse 23

आरार्तिकं ततः कुर्याज्ज्वलन्तं भावनान्वितः । नीराजनं प्रकर्तव्यं कर्पूरेण विशेषतः

Ensuite, animé d’une contemplation dévotionnelle, qu’on accomplisse l’ārārtika flamboyant ; et que l’on fasse le nīrājana, tout particulièrement avec du camphre.

Verse 24

शंखे कृत्वा तु पानीयं भ्रामयेद्भावसंयुतः । भ्रामयित्वा च शिरसा धारणीयं विशुद्धये

Ayant mis de l’eau dans la conque, qu’on la fasse tournoyer avec dévotion; puis, après l’avoir agitée, qu’on la porte au sommet de la tête pour la purification.

Verse 25

दण्डवत्प्रणमेद्भूमौ नमः कृष्णप्रियेति च । विप्रपत्नीश्च विप्रांश्च पूजयेच्छक्तितो द्विजाः

Qu’on se prosterne entièrement à terre (daṇḍavat) en disant : «Hommage à toi, ô bien-aimée de Kṛṣṇa». Et, selon ses moyens, ô deux-fois-nés, qu’on honore les épouses des brāhmanes ainsi que les brāhmanes eux-mêmes.

Verse 26

ग्रीवासूत्रकसिन्दूरैर्वासोभिः कञ्चुकैस्तथा । सुगन्धकुसुमैरर्च्य कुंकुमेन विलिप्य च

Qu’on adore (le Seigneur) avec des ornements de cou et du sindūra (vermillon), avec des vêtements et un corsage; puis, après avoir offert des fleurs parfumées, qu’on oigne aussi (la divinité) de kuṅkuma (pâte de safran).

Verse 27

कौसुंभकैः कज्जलेन तांबूलेन च तोषयेत् । भक्ष्यैर्भोज्यैमोदकैश्च इक्षुभिर्मधुसर्पिभिः

Qu’on réjouisse (le Seigneur) par des offrandes de teinte kausumbha, par le kajjala (khôl) et le tāmbūla (bétel); et par des mets à mâcher et à manger : modakas, canne à sucre, miel et ghee.

Verse 28

प्रीतो भवति देवेशो रुक्मिण्या सह केशवः । विशेषतः फलानीह दातव्यानि द्विजोत्तमाः

Ainsi Keśava, Seigneur des dieux, avec Rukmiṇī, se trouve comblé. C’est pourquoi, ô meilleurs des deux-fois-nés, qu’on offre ici tout particulièrement des fruits.

Verse 29

उन्मत्तकं ततो देवं द्वारपालं प्रपूजयेत् । स्नापयित्वा सुगन्धेन कुंकुमेन विलिप्य च

Ensuite, qu’on rende un culte dû au divin gardien de la porte, Unmattaka ; après l’avoir baigné de substances parfumées, qu’on l’oigne aussi de pâte de safran (kunkuma).

Verse 30

धूपेन धूपयित्वा तु पुष्पाद्यैः संप्रपूजयेत । नैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्यैश्च मांसेन सुरया तथा

Après avoir offert l’encens, qu’on accomplisse le culte avec abondance de fleurs et autres offrandes ; et qu’on présente le naivedya—mets à mâcher et mets à manger—ainsi que de la viande et, de même, de la liqueur (surā).

Verse 31

प्रभूतबलिभिश्चैव पिष्टेन विविधेन च । योगिनीनां चतुःषष्टिं तस्मिन्पीठे प्रपूजयेत्

Avec d’abondantes offrandes bali, et avec diverses préparations de pâte de farine, qu’on vénère les soixante-quatre Yoginīs sur ce pīṭha sacré (siège/sanctuaire).

Verse 32

अर्चयेद्धरसिद्धिं च क्षेत्रपालं च सर्वशः । विरूपस्वामिनीं तत्र तथा वै सप्तमातरः

Qu’on accomplisse l’arcanā pour Dharasiddhi, et qu’on honore aussi le Kṣetrapāla de toutes les manières ; et là encore, qu’on vénère Virūpasvāminī ainsi que les Sept Mères.

Verse 33

अष्टमूर्तीः कृष्णपत्नीः पीठे तस्मिन्प्रपूजयेत् । रुक्मिणीं सत्यभामां च शुभां जांबवतीं तथा

Sur ce pīṭha, qu’on vénère les huit formes des épouses de Kṛṣṇa : Rukmiṇī, Satyabhāmā, Śubhā, et aussi Jāmbavatī.

Verse 34

मित्रविन्दां च कालिन्दीं भद्रां नाग्नजितीं तथा । अष्टमीं लक्ष्मणां तत्र पूजयेत्कृष्णवल्लभाः

Et l’on doit vénérer Mitravindā, Kālindī, Bhadrā, ainsi que Nāgnajitī ; et là, l’on doit aussi honorer Lakṣmaṇā comme la huitième — les épouses bien-aimées de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 35

एताः संपूज्य विधिवत्संतर्प्य दधिपायसैः । गीतवादित्रघोषेण दीपैर्जागरणेन च

Les ayant honorées selon le rite et les ayant rassasiées de lait caillé et de riz au lait sucré, (qu’on célèbre) au son des chants et des instruments, avec des lampes allumées et par une veille nocturne.

Verse 36

पुत्र पौत्रसमायुक्तो धनधान्यसमन्वितः । सर्वान्कामानवाप्नोति तस्य विष्णुः प्रसीदति

Ainsi, comblé de fils et de petits-fils, pourvu de richesses et de grains, l’homme obtient tous les objets de son désir ; envers un tel dévot, Viṣṇu se montre bienveillant.

Verse 37

किं तस्य वहुदानैस्तु किं व्रतैर्नियमैस्तथा । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

À quoi bon de nombreux dons, ou des vœux et des disciplines, pour celui qui a contemplé Jagad-mātā Rukmiṇī, la bien-aimée de Śrī Kṛṣṇa ?

Verse 38

किं यज्ञैर्बहुभिस्तस्य संपूर्णवरदक्षिणैः । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

À quoi bon de nombreux sacrifices, accomplis en plénitude et assortis d’excellentes dakṣiṇā, pour celui qui a contemplé Jagad-mātā Rukmiṇī, la bien-aimée de Śrī Kṛṣṇa ?

Verse 39

तेन दत्तं हुतं तेन जप्तं तेन सनातनम् । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

Pour cette personne, le don est accompli, l’offrande au feu est accomplie, et le japa éternel est accompli — car elle a contemplé Jagad-mātā Rukmiṇī, la Bien-aimée de Kṛṣṇa.

Verse 40

हेलया तेन संप्राप्ताः सिद्धयोऽष्टौ न संशयः । गत्वा द्वारवतीं येन दृष्टा केशववल्लभा

Même avec aisance, cette personne obtient les huit siddhis, sans aucun doute — celle qui, étant allée à Dvāravatī, contemple la Bien-aimée de Keśava (Rukmiṇī).

Verse 41

सफलं जीवितं तस्य सफलाश्च मनोरथाः । कलौ कृष्णपुरीं गत्वा दृष्ट्वा माधववल्लभाम्

Féconde est la vie de cette personne, et comblés sont ses vœux du cœur — celle qui, en l’âge de Kali, va à la cité de Kṛṣṇa et contemple la Bien-aimée de Mādhava (Rukmiṇī).

Verse 42

देव राज्येन किं तस्य तथा मुक्तिपदेन च । न दृष्टा चेज्जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

À quoi bon, pour une telle personne, la souveraineté parmi les dieux, ou même le rang de la délivrance, si elle n’a pas contemplé Jagad-mātā Rukmiṇī, la Bien-aimée de Kṛṣṇa ?

Verse 43

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । सदाऽर्चनीया मनुजैर्द्रष्टव्या सर्वकामदा

Ainsi, de tout effort, les humains doivent toujours vénérer Rukmiṇī, la Bien-aimée de Kṛṣṇa, et rechercher son darśana, car elle exauce tous les désirs.

Verse 45

स्नानगन्धादि वस्त्रैस्तु प्रभूतबलिभिस्तथा । गीतवादित्रघोषेण दीपजागरणेन च । तोषिता भीष्मकसुता सर्वान्कामान्प्रयच्छति

Lorsque la fille de Bhīṣmaka, Rukmiṇī, est satisfaite par le bain rituel, les parfums et autres offrandes, les vêtements, les bali abondants, le retentissement des chants et des instruments, et la veille aux lampes, elle accorde tous les buts désirés.

Verse 46

तथा दीपोत्सवदिने चतुर्द्दश्यां समाहितः । पूजयित्वा यथाशास्त्रमीप्सितं लभते फलम्

De même, au jour de la fête des lampes, le quatorzième jour lunaire, celui qui, recueilli et maître de soi, adore selon la śāstra obtient le fruit désiré.

Verse 47

माघमासे सिताष्टम्यां कन्दर्प्पजननी तु यैः । पूजिता गन्धपुष्पाद्यैरुपहारैरनेकशः । सफलं जीवितं तेषां सफलाश्च मनोरथाः

Au mois de Māgha, le huitième jour de la quinzaine claire, ceux qui vénèrent Kandarpajanānī —la mère de Kāma— par des parfums, des fleurs et de nombreuses offrandes, rendent leur vie féconde et voient leurs vœux accomplis.

Verse 48

द्वादश्यां चैत्रमासे तु कृष्णेन सह रुक्मिणीम् । ये पश्यंति नरा देवीं रुक्मिणीं मधुमाधवे । कृष्णेन सह गच्छन्तीं धन्यास्ते मानवा भुवि

Mais, le douzième jour lunaire du mois de Caitra, les hommes qui contemplent la déesse Rukmiṇī avec Kṛṣṇa —Rukmiṇī, bien-aimée du vainqueur de Madhu— lorsqu’elle s’avance avec Kṛṣṇa, ces humains sont vraiment bénis sur la terre.

Verse 49

पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमन्विताः । जीविते व्याधिनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्

Pourvus de fils et de petits-fils, riches de biens et de grains, délivrés des maladies durant leur vie, ils atteignent l’état sans affliction.

Verse 50

ज्येष्ठाष्टम्यां नरैर्यैस्तु पूजिता कुष्णवल्लभा । तेषां मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः

Au huitième tithi du mois de Jyeṣṭha, ceux qui vénèrent Rukmiṇī, la Bien-aimée de Śrī Kṛṣṇa, obtiennent assurément l’accomplissement de leurs vœux ; il n’y a là aucun doute.

Verse 51

तथा भाद्रपदे मासि मातुः पूजा कृता तु यैः । सर्वपापविनिर्मुक्ता यांति विष्णुपदे नराः

De même, au mois de Bhādrapada, ceux qui accomplissent le culte de la Mère (Devī) sont délivrés de tous les péchés et gagnent la demeure de Viṣṇu.

Verse 52

कार्त्तिके मासि द्वादश्यां रुक्मिणीं कृष्णसंयुताम् । ये पश्यंति नरास्तेषां न भयं विद्यते क्वचित्

Au douzième tithi du mois de Kārttika, ceux qui contemplent Rukmiṇī unie à Kṛṣṇa—pour eux, la crainte n’existe nulle part.

Verse 53

यस्त्वेकत्र स्थितां पश्येद्रुक्मिणीं कृष्णसंयुताम् । सफलं जीवितं तस्य ह्यक्षया पुत्रसंततिः । अक्षयं धनधान्यं च कदा नैव दरिद्रता

Mais quiconque contemple Rukmiṇī, demeurant en un même lieu avec Kṛṣṇa, rend sa vie féconde : sa lignée d’enfants ne s’éteint pas, ses richesses et ses provisions sont inépuisables, et la pauvreté ne l’atteint jamais.

Verse 54

य एवं रुक्मिणीं पश्येत्पूजयेत्कृष्णवल्लभाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति

Ainsi, quiconque contemple Rukmiṇī et vénère la Bien-aimée de Kṛṣṇa—délivré de tous les péchés, il gagne le monde de Viṣṇu.

Verse 55

यः स्नायात्सर्वतीर्थेषु दानं शक्त्या ददाति यः । तस्य पुण्यफलं चैव लोके यज्जायते द्विजाः । कथितं तदशेषेण कलौ कृष्णस्य संस्थितौ

Ô brāhmanes, le mérite et le fruit qui naissent en ce monde pour celui qui se baigne en tous les tīrtha sacrés et fait l’aumône selon ses moyens, ont été exposés intégralement, dans le contexte de la présence de Kṛṣṇa au temps de Kali.

Verse 56

द्वारावतीं विना विप्रा मुक्तिर्न प्राप्यते कलौ । पुराणसंहितामेतां कृतवान्बलिबन्धनः । ददौ स तु प्रसादेन पूर्वं मह्यं द्विजोत्तमाः

Ô brāhmanes, au temps de Kali, la délivrance n’est pas obtenue sans Dvārāvatī (Dvārakā). Ce compendium purānique fut composé par Balibandhana (Viṣṇu, le lieur de Bali) et, jadis, par pure grâce, il me l’accorda, ô meilleurs des deux-fois-nés.

Verse 57

इहार्थे च पुरा प्रोक्तं इतिहासो द्विजोत्तमाः । प्रद्युम्नेन सुसंवादे मार्कण्डेन महात्मना

Ô meilleurs des deux-fois-nés, à ce même propos fut jadis raconté un antique récit sacré, dans un dialogue excellent entre Pradyumna et le sage magnanime Mārkaṇḍeya.