Adhyaya 1
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Le chapitre 1 s’ouvre sur la question de Śaunaka à Sūta : dans le Kali-yuga tumultueux, où les doctrines se morcellent, comment le chercheur peut-il s’approcher de Madhusūdana (Viṣṇu) ? Sūta répond en récapitulant brièvement l’histoire de la descente de Janārdana et de ses hauts faits : les exploits de Vraja (défaite de Pūtanā, Tṛṇāvarta, Kāliya et d’autres), le passage à Mathurā (mise à mort de Kuvalayāpīḍa et d’adversaires royaux), puis des épisodes politico-sacrificiels ultérieurs (conflits avec Jarāsandha et contexte du Rājasūya). Le récit se tourne ensuite vers l’après-épopée : la lutte fratricide du clan Yādava à Prabhāsa, le retrait de Kṛṣṇa hors du monde, et l’engloutissement de Dvārakā. Sur ce fond de déclin, des sages vivant en forêt se rassemblent, constatent l’érosion éthique du Kali-yuga—affaiblissement du dharma et de l’ordre social et rituel—et demandent conseil à Brahmā. Brahmā reconnaît les limites de la connaissance du mode suprême de Viṣṇu et les renvoie vers Prahlāda, à Sutala, dévot faisant autorité, capable d’indiquer le lieu et le moyen d’accès à Hari. Le chapitre s’achève lorsque les sages atteignent Sutala, sont accueillis par Bali en présence de Prahlāda, et sollicitent formellement la méthode secrète permettant d’atteindre Dieu sans disciplines complexes, annonçant l’instruction suivante.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । कथं सूत युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । बहुपाखंडसंकीर्णे प्राप्स्यामो मधुसूदनम्

Śaunaka dit : Comment, ô Sūta, en cet âge farouche nommé Kali—embrouillé par de nombreuses voies hérétiques—parviendrons-nous à Madhusūdana (le Seigneur Viṣṇu) ?

Verse 2

युगत्रये व्यतिक्रान्ते धर्माचारपरे सदा । प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुर्भगवानिति

Quand les trois âges se sont écoulés et que le redoutable Kali-yuga est advenu, où donc, en vérité, peut-on trouver et approcher le Seigneur Viṣṇu ?

Verse 3

सूत उवाच । दिवं याते महाराजे रामे दशरथात्मजे । दुष्टराजन्यभारेण पीडिते धरणीतले

Sūta dit : Lorsque le grand roi Rāma, fils de Daśaratha, fut monté au ciel, la surface de la terre fut accablée par le fardeau de souverains iniques.

Verse 4

देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं भूभारहरणाय च । वसुदेवगृहे साक्षादाविर्भूते जनार्दने

Afin d’accomplir l’œuvre des dieux et d’ôter le fardeau de la terre, Janārdana lui-même se manifesta directement dans la demeure de Vasudeva.

Verse 5

नंदव्रजं गते देवे पूतनाशोषणे सति । घातिते च तृणावर्ते शकटे परिवर्तिते

Lorsque le Seigneur se rendit au Vraja de Nanda—après avoir tari la vie de Pūtanā, après avoir abattu Tṛṇāvarta et renversé le chariot—ces prodiges furent accomplis.

Verse 6

दमिते कालिये नागे प्रलंबे च निषूदिते । धृते गोवर्धने शैले परित्राते च गोकुले

Après avoir dompté le serpent Kāliya, après avoir mis à mort Pralamba, après avoir soulevé le mont Govardhana et protégé Gokula—le Seigneur poursuivit son œuvre divine.

Verse 7

सुरभ्या चाभिषिक्ते तु इन्द्रे च विमदीकृते । रासक्रीडारते देवे दारिते केशिदानवे

Quand Indra fut oint par Surabhī et que son orgueil fut abaissé—quand le Seigneur, ravi du jeu du rāsa, déchira aussi le démon Keśin—

Verse 8

अक्रूरवचनाद्देवे मथुरायां गते हरौ । हते कुवलयापीडे मल्लराजे च घातिते

Sur la parole d’Akrūra, lorsque Hari se rendit à Mathurā—lorsque Kuvalayāpīḍa fut tué et que le roi des lutteurs fut terrassé—

Verse 9

पश्यतां देव दैत्यानां भोजराजे निपातिते । यदुपुर्यामभिषिक्त उग्रसेने नराधिपे

Sous les yeux des dieux et des daityas, le roi Bhoja fut abattu; et dans la cité des Yadus, Ugrasena fut consacré roi.

Verse 10

जरासंधबले रौद्रे यवने च हते क्षितौ । राजसूये क्रतुवरे चैद्ये चैव निपातिते

Lorsque la puissance farouche de Jarāsandha fut domptée et que le Yavana fut abattu sur la terre; lorsque, dans l’excellent sacrifice du Rājasūya, Caidya aussi fut renversé—

Verse 11

निवृत्ते भारते युद्धे भारे च क्षपिते भुवः । यात्राव्याजसमानीते प्रभासं यादवे कुले

Lorsque la guerre du Bhārata eut cessé et que le fardeau de la terre fut allégé, le clan des Yādava fut amené à Prabhāsa sous le prétexte d’un pèlerinage.

Verse 12

मद्यपानप्रसक्ते तु परस्परवधो द्यते । कलहेनातिरौद्रेण विनष्टे यादवे कुले

Lorsqu’ils s’adonnèrent au vin, le massacre mutuel s’éleva; par une querelle des plus terribles, le clan des Yādava fut anéanti.

Verse 13

गात्रं संत्यज्य चात्रैव गतेऽनंते धरातलात् । अश्वत्थमूललमाश्रित्य समासीने जनार्दने

Et ici même, lorsque Ananta eut quitté la terre—lorsque Janārdana, adossé à la racine d’un aśvattha, s’assit—

Verse 14

व्याधप्रहारभिन्नांगे परित्यक्ते कलेवरे । स्वधामसंस्थिते देवे पार्थे च पुनरागते

Lorsque son corps fut délaissé après avoir été percé par le coup du chasseur; lorsque le Dieu regagna sa propre demeure, et que Pārtha aussi revint—

Verse 15

यदुपुर्य्यां प्लावितायां सागरेण समंततः । शक्रप्रस्थं ततो गत्वा कारयित्वा हरेर्गृहम्

Lorsque Yadupurī fut submergée de toutes parts par l’océan, il se rendit alors à Śakraprastha et fit édifier la demeure sacrée de Hari.

Verse 16

द्वापरे च व्यतिक्रांते धर्माधर्मविमिश्रिते । संप्राप्ते च महारौद्रे युगे वै कलिसंज्ञिते

Et lorsque le Dvāpara fut révolu—quand dharma et adharma se mêlèrent—advint l’âge extrêmement redoutable nommé Kali.

Verse 17

क्षीयमाणे च सद्धर्मे विधर्मे प्रबले तथा । नष्टधर्मक्रियायोगे वेदवादबहिष्कृते । एकपादे स्थिते धर्मे वर्णाश्रमविवर्जिते

Quand le vrai dharma décline et que l’anti-dharma s’affermit; quand se perd la pratique réglée des rites justes et que l’autorité de l’enseignement védique est rejetée; quand le dharma ne tient plus que sur un seul pied et que la société se trouve privée de l’ordre des varṇa et des āśrama—alors le monde sombre dans une grave déchéance.

Verse 18

अस्मिन्युगे विलुलिते ह्यृषयो वनचारिणः । समेत्यामंत्रयन्सर्वे गर्गच्यवनभार्गवाः

En cet âge bouleversé, les sages vivant dans les forêts s’assemblèrent et tinrent conseil—Garga, Cyavana et les Bhārgava parmi eux.

Verse 19

असितो देवलो धौम्यः क्रतुरुद्दालकस्तथा । एते चान्ये च बहवः परस्परमथाब्रुवन्

Asita, Devala, Dhaumya, Kratu, et aussi Uddālaka—ceux-là et bien d’autres sages s’entretenaient alors les uns avec les autres.

Verse 20

पश्यध्वं मुनयः सर्वे कलिव्याप्तं दिगंतरम् । समंतात्परिधावद्भिर्दस्युभिर्बाध्यते प्रजा

Voyez, ô sages : toutes les directions sont envahies par Kali. De toutes parts, tandis que rôdent des brigands, le peuple est accablé et opprimé.

Verse 21

अधर्मपरमैः पुंभिः सत्यार्जवनिराकृतैः । कथं स भगवान्विष्णुः संप्राप्यो मुनिसत्तमाः

Lorsque les hommes s’attachent à l’adharma, rejetant vérité et droiture, comment atteindre le Seigneur bienheureux Viṣṇu, ô meilleurs des sages ?

Verse 22

को वा भवाब्धौ पततस्तारयिष्यति संगतान् । न कलौ संभवस्तस्य त्रियुगो मधुसूदनः । तं विना पुंडरीकाक्षं कथं स्याम कलौ युगे

Qui donc nous fera traverser—nous qui sommes tombés ensemble dans l’océan du devenir ? En Kali, il n’y a pas de descente manifeste de Madhusūdana, qui se révèle en trois âges. Sans ce Seigneur aux yeux de lotus, comment subsister en l’âge de Kali ?

Verse 23

तेषां चिंतयतामेवं दुःखितानां तपस्विनाम् । उवाच वचनं तत्र ऋषिरुद्दालकस्तदा

Tandis que ces ascètes, accablés, méditaient ainsi, le sage Uddālaka prononça alors, en ce lieu, ces paroles.

Verse 24

उद्दालक उवाच । यावन्न कलिदोषेण लिप्यामो मुनिसत्तमाः । अपापा ब्रह्मसदनं गच्छामः परिसंगताः

Uddālaka dit : «Avant que la faute de Kali ne nous souille, ô meilleurs des sages, allons—sans péché et unis—vers la demeure de Brahmā».

Verse 25

पृच्छामो लोकधातारं स्थितं विष्णुं कलौ युगे । यदि विष्णुः कलौ न स्याद्रुद्रेण ब्रह्मणाऽसह

Interrogeons le Soutien des mondes au sujet de la présence demeurante de Viṣṇu dans l’âge de Kali. Si, en Kali, Viṣṇu ne se trouvait pas—alors, avec Rudra et Brahmā…

Verse 26

तं विना पुंडरीकाक्षं त्यक्ष्यामः स्वकलेवरम् । विना भगवता लोके कः स्थास्यति कलौ युगे

Sans ce Puṇḍarīkākṣa, le Seigneur aux yeux de lotus, nous abandonnerons nos propres corps. Car sans le Bhagavān dans le monde, qui pourrait demeurer ferme en l’âge de Kali ?

Verse 27

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ऋषयः संशितव्रताः । साधुसाध्विति ते चोक्त्वा प्रस्थिता ब्रह्मणोंऽतिकम्

Entendant ses paroles, les sages—fermement établis dans leurs vœux—les louèrent en disant : « Bien dit, bien dit », puis se mirent en route vers la présence de Brahmā.

Verse 28

कथयन्तः कथां विष्णोः स्वरूपमनुवर्णनम् । तापसाः प्रययुः सर्वे संहृष्टा ब्रह्मणोंऽतिकम्

Chemin faisant, tous les ascètes, dans la joie, évoquaient les récits de Viṣṇu, décrivant et célébrant sa véritable nature, et s’avancèrent vers la présence de Brahmā.

Verse 29

ददृशुस्ते तदा देवमासीनं परमासने । पितामहभूतगणैर्मूर्तामूर्तैर्वृतं तथा

Alors ils virent le Seigneur assis sur le trône suprême, entouré des cohortes de Pitāmaha, tant incarnées que désincarnées.

Verse 30

दृष्ट्वा चतुर्मुखं देवं दंडवत्प्रणताः क्षितौ । प्रणम्य देवदेवं तु स्तोत्रेण तुषुवुस्तदा

À la vue du Seigneur aux quatre visages, ils se prosternèrent de tout leur corps sur la terre. Puis, s’étant inclinés devant le Dieu des dieux, ils Le célébrèrent par un hymne sacré.

Verse 31

ऋषय ऊचुः । नमस्ते पद्मसंभूत चतुर्वक्त्राक्षयाव्यय । नमस्ते सृष्टिकर्त्रे तु पितामह नमोऽस्तु ते

Les sages dirent : « Salut à Toi, né du lotus, Toi aux quatre visages, impérissable et sans déclin. Salut à Toi, Créateur—ô Pitāmaha ; reçois notre hommage ».

Verse 32

एवं स्तुतः सन्मुनिभिः सुप्रीतः कमलोद्भवः । पाद्यार्घ्येणाभिवन्द्यैतान्पप्रच्छ मुनिपुंगवान्

Ainsi loué par les nobles munis, le Né du Lotus fut grandement réjoui. Après les avoir honorés par l’eau pour les pieds et l’offrande d’arghya, ce sage éminent les interrogea.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत तत्त्वेन पुत्रकाः । कुशलं वो महाभागाः पुत्रशिष्याग्निबन्धुषु

Brahmā dit : « Dites-moi en vérité, mes enfants : quel est le but de votre venue ? Et vous, ô bienheureux, êtes-vous en paix avec vos fils, vos disciples, vos feux sacrés et vos proches ? »

Verse 34

ऋषय ऊचुः । भवत्प्रसादात्सकलं प्राप्तं नस्तपसः फलम् । यद्भवंतं प्रपश्यामः सर्वदेवगुरुं प्रभुम्

Les sages dirent : « Par Ta grâce, nous avons obtenu pleinement le fruit de nos austérités, puisque nous Te contemplons, Seigneur, Précepteur de tous les dieux ».

Verse 35

शृण्वेतत्कारणं शंभो एते प्राप्तास्तवांतिकम् । युगत्रये व्यतिक्रांते कृतादिद्वापरांतके

Écoute la raison, ô Śaṃbhu, pour laquelle nous sommes venus en ta présence. Lorsque les trois yuga furent écoulés—depuis Kṛta jusqu’à la fin de Dvāpara—

Verse 36

प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुः पृथिवीतले । यं दृष्ट्वा परमां मुक्तिं यास्यामो मुक्तबन्धनाः

À présent que le redoutable Kali-yuga est advenu, où se trouve Viṣṇu sur la terre ? En le contemplant, puissions-nous atteindre la délivrance suprême, affranchis de tout lien.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । मत्स्यकूर्मादिरूपैश्च भगवाञ्ज्ञायते मया । विष्णोः पारमिकां मूर्तिं न जानामि द्विजोत्तमाः

Brahmā dit : «Par des formes telles que le Poisson (Matsya) et la Tortue (Kūrma), je reconnais le Seigneur Bienheureux. Mais, ô meilleurs des deux-fois-nés, je ne connais pas la forme suprême et transcendante de Viṣṇu.»

Verse 38

ऋषय ऊचुः । यदि त्वं न विजानासि तात विष्णोरवस्थितिम् । गत्वा प्रयागं तत्रैव संत्यक्ष्यामः कलेवरम्

Les sages dirent : «Si toi, vénérable père, tu ne connais pas l’état véritable et la demeure de Viṣṇu, alors nous irons à Prayāga, et là même nous quitterons nos corps.»

Verse 39

ब्रह्मोवाच । मा विषादं व्रजध्वं हि उपदेक्ष्यामि वो हितम् । इतो व्रजध्वं पातालं यत्रास्ते दैत्यसत्तमः

Brahmā dit : «Ne sombrez pas dans le désespoir ; je vous instruirai pour votre bien. Allez d’ici à Pātāla, où demeure le plus noble des Daitya.»

Verse 40

तं गत्वा परिपृच्छध्वं प्रह्लादं दैत्यसत्तमम् । स ज्ञास्यति हरेः स्थानं याथातथ्येन भो द्विजाः

Allez en ce lieu et interrogez Prahlāda, le plus éminent des Daityas. Il connaîtra—avec vérité et précision—la demeure de Hari, ô deux-fois-nés.

Verse 41

तच्छुत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमात्मनः । प्रणिपत्य च देवेशं प्रस्थितास्ते तपोधनाः

Ayant entendu ces paroles de Brahmā, le Soi suprême, ces ascètes, riches d’austérités, se prosternèrent devant le Seigneur des dieux et se mirent en route.

Verse 42

जग्मुः संहृष्टमनसः स्तुवन्तो दैत्यसत्तमम् । धन्यः स दैत्यराजोऽयं यो जानाति जनार्द्दनम्

Le cœur réjoui, ils avancèrent en louant le plus éminent des Daityas : «Béni soit ce roi daitya, lui qui connaît Janārdana !»

Verse 43

इति संचिंतयानास्ते प्राप्ता वै सुतलं द्विजाः

Ainsi méditant, ces deux-fois-nés parvinrent véritablement à Sutala.

Verse 44

गत्वा ते तस्य नगरं विविशुर्भवनोत्तमम् । दूरादेव स तान्दृष्ट्वा बलिर्वैरोचनिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयाञ्चक्रे प्रह्लादेन समन्वितः

Parvenus à sa cité, ils entrèrent dans le plus noble des palais. Les voyant de loin, Bali Vairocanī se leva aussitôt pour les accueillir et les honora comme il se doit, accompagné de Prahlāda.

Verse 45

मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वा चार्घ्यं तथैव च । उवाच प्रांजलिर्भूत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना

Après avoir offert le madhuparka, une vache, et l’arghya également, il parla les mains jointes, l’âme intérieure toute réjouie.

Verse 46

स्वागतं वो महाभागाः सुव्युष्टा रजनी मम । भवतो यत्प्रपश्यामि ब्रूत किं करवाणि च

«Soyez les bienvenus, ô très fortunés ; ma nuit a été bénie, puisque je vous contemple. Dites-moi : que dois-je faire pour vous ?»

Verse 47

एवं हि दैत्यराजेन सत्कृतास्ते द्विजोत्तमाः । ऊचुः प्रहृष्टमनसो दानवेन्द्रसुतं तदा

Ainsi, honorés et accueillis avec respect par le seigneur des Daityas, ces brāhmaṇas éminents, le cœur joyeux, s’adressèrent alors au fils du roi Dānava.

Verse 48

ऋषय ऊचुः । कार्यार्थिनस्तु संप्राप्ताः प्रह्लाद हरिवल्लभ । तदस्माकं महाबाहो भवांस्त्राता भवार्णवात्

Les sages dirent : «Nous sommes venus en quête d’une œuvre à accomplir, ô Prahlāda, bien-aimé de Hari. Aussi, ô toi aux bras puissants, sois notre sauveur hors de l’océan du saṃsāra.»

Verse 49

कथं दैत्य युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । भविष्यामो विना विष्णुं भीतानामभयप्रदम्

«Comment pourrions-nous endurer, ô Daitya, en cet âge farouche nommé Kali, sans Viṣṇu, Lui qui accorde l’intrépidité à ceux qui tremblent de peur ?»

Verse 50

अस्मिन्युगे ह्यधर्मेण जितो धर्मः सनातनः । अनृतेन जितं सत्यं विप्राश्च वृषलैर्जिताः

En cet âge, le Dharma éternel est vaincu par l’adharma ; la vérité est dominée par le mensonge ; et les brāhmaṇas sont soumis par les gens vils.

Verse 51

विटैर्जिता वेदमार्गाः स्त्रीभिश्च पुरुषा जिताः । ब्राह्मणाश्चापि वध्यन्ते म्लेच्छ राजन्यरूपिभिः

Les voies du Veda sont écrasées par les ignobles ; les hommes sont dominés par les femmes ; et même les brāhmaṇas sont mis à mort par des Mlecchas prenant l’apparence de rois.

Verse 52

अस्मिन्विलुलितप्राये वर्णाश्रमविवर्जिते । अविलुप्ते वेदमार्गे क्व विष्णुर्भगवानिति

Quand le monde est presque entièrement disloqué, quand l’ordre des varṇa et des āśrama est abandonné et que la voie védique s’obscurcit, où donc trouver Bhagavān Viṣṇu ?

Verse 53

विना ज्ञानाद्विना ध्यानाद्विना चेंद्रियनिग्रहात् । प्राप्यते भगवान्यत्र तद्गुह्यं कथयस्व नः

Dis-nous ce secret : en quel lieu atteint-on Bhagavān même sans connaissance, sans méditation et sans maîtrise des sens ?

Verse 54

दैत्यराज त्वमस्माकं सुहृन्मार्गप्रदर्शकः । कथयस्व महाभाग यत्र तिष्ठति केशवः

Ô roi des Daityas, tu es notre ami bienveillant et notre guide sur la voie. Ô grand fortuné, dis-nous où demeure Keśava.

Verse 55

एवं स द्विजमुख्यैश्च संपृष्टो दैत्यसत्तमः । प्रणम्य ब्राह्मणान्सर्वान्भक्त्या संहृष्टमानसः

Ainsi interrogé par les plus éminents des deux-fois-nés, le meilleur des Daityas—le cœur transporté de joie—se prosterna avec dévotion devant tous les brāhmanes.

Verse 56

स नमस्कृत्य देवेभ्यो ब्रह्मणे परमात्मने । भगवद्भक्तिर्युक्तः सन्व्याहर्त्तुमुपचक्रमे

Après avoir rendu hommage aux dieux et à Brahmā, le Soi suprême, et étant animé de dévotion envers Bhagavān, il se mit alors à parler.