
Vasiṣṭha rapporte un épisode ancien : le sage Gautama enseigne à de nombreux disciples, mais Uttanka, le plus dévoué, demeure longtemps au service du maître. Envoyé en commission, Uttanka rencontre un signe symbolique d’un devoir domestique manqué et s’attriste pour la continuité de la lignée. Informé, Gautama lui ordonne d’accomplir les rites du foyer avec son épouse et refuse toute rétribution supplémentaire. Désireux pourtant d’offrir une guru-dakṣiṇā concrète, Uttanka s’adresse à Ahalyā, l’épouse du maître, qui lui commande d’obtenir, dans un délai strict, les kuṇḍalas (boucles d’oreilles précieuses) de Madayantī auprès du roi Saudāsa. Le roi menace de le dévorer, mais l’autorise à les demander ; Madayantī exige un gage royal comme preuve, puis remet les boucles en avertissant que Takṣaka les convoite. Sur le chemin du retour, Uttanka comprend la parole énigmatique du roi sur les conséquences de satisfaire ou d’offenser les brāhmaṇas, et le souverain explique l’ancienne malédiction qui pesait sur lui et sa délivrance. En route, Takṣaka dérobe les kuṇḍalas ; Uttanka le poursuit jusque dans le monde souterrain des nāgas. Aidé par Indra et par le motif du cheval divin/Agni, il fait surgir fumée et feu, contraignant les nāgas à restituer les boucles. Uttanka les remet à Ahalyā juste à temps, évitant sa malédiction. Le chapitre s’achève sur une note étiologique : une « ouverture » (vivara) aurait surgi à cause de Takṣaka et d’Uttanka, et l’on y rattache l’instruction pratique de combler une fosse pour le bétail, liant récit moral, mémoire du lieu et devoir.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । आसीत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना गौतमश्च महातपाः । अहिल्या दयिता तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी
Vasiṣṭha dit : «Autrefois vivait un grand ascète, un sage nommé Gautama. Ahalyā était son épouse légitime selon le dharma, bien-aimée et illustre.»
Verse 2
शिष्यानध्यापयामास स मुनिः शतशस्तदा । श्रुताध्ययनसंपन्नान्विससर्ज ततो गृहान्
Ce sage instruisit alors des centaines de disciples ; et, lorsqu’ils furent accomplis dans l’écoute des Écritures et dans l’étude, il les renvoya dans leurs demeures.
Verse 3
तस्यान्योऽपि च यः शिष्यो गुरुभक्तिपरायणः । उत्तंको नाम मेधावी न्यवसत्तस्य मन्दिरे
Il avait aussi un autre disciple, tout entier voué à la bhakti envers son guru : un jeune homme intelligent nommé Uttaṅka, qui demeurait encore dans la demeure de son maître.
Verse 4
न तं विसर्जयामास जरयापि परिप्लुतम् । उत्तंकोऽपि सुशिष्यत्वान्नो वेत्ति पलितं शिरः
Il ne le renvoya pas, même lorsque la vieillesse l’eut envahi ; et Uttaṅka, par l’excellence de sa condition de disciple, ne remarqua même pas les cheveux blanchis sur la tête de son maître.
Verse 5
जातकार्यसमायुक्तो विद्यापारंगतोऽपि सः । केनचित्त्वथ कालेन काष्ठार्थं स बहिर्ययौ
Bien qu’il fût devenu accompli dans ses devoirs et parvenu à la maîtrise du savoir, au bout d’un certain temps il sortit pour ramasser du bois de feu.
Verse 6
प्रभूतानि समादाय आश्रमं परमं गतः । अथासौ न्यक्षिपत्तत्र भूतले काष्ठसंचयम्
Ayant rassemblé du bois en abondance, il revint au noble āśrama ; puis il y déposa à même le sol le fagot de bois.
Verse 7
काष्ठलग्नां तदा श्वेतां जटामेकां ददर्श सः । स दृष्ट्वा दुःखमापन्नः कृपणं पर्यचिन्तयत्
Alors il aperçut une unique jaṭā blanche, une mèche de cheveux emmêlés, accrochée au bois. À cette vue, il fut saisi de chagrin et, misérablement, se parla en son cœur.
Verse 8
धिग्धिङ्मे जीवितं नष्टं कुतः कार्यरतस्य च । कलत्र संग्रहं नैव मया कृतमबुद्धिना
Honte, honte à moi—ma vie est perdue ! À quoi servent mes labeurs ? Dans ma folie, je n’ai même pas songé à prendre épouse et fonder un foyer.
Verse 9
भविष्यति कुलच्छेदः शैथिल्यान्मम दुर्मतेः । गुरुपत्न्या च संदृष्ट उत्तंको दुःखितस्तदा
«Par ma négligence et ma sottise, ma lignée sera tranchée.» Alors Uttaṅka, aperçu par l’épouse du guru, fut saisi d’une profonde affliction.
Verse 10
तस्य दुःखं तथा क्षिप्रं गौतमाय निेवेदितम् । गौतमेन तथेत्युक्त्वा मृदुवाण्या स भाषितः
Il rapporta aussitôt sa peine à Gautama. Gautama répondit : «Qu’il en soit ainsi», puis lui parla d’une voix douce.
Verse 11
वत्स गच्छ गृहं त्वं च अग्निहोत्रादिकाः क्रियाः । पालयस्व विधानेन पत्न्या सह न संशयः
«Mon enfant, va dans ta demeure et observe selon la règle les rites, à commencer par l’Agnihotra; accomplis-les avec ton épouse—sans aucun doute.»
Verse 12
इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि प्रत्युवाच गुरुं प्रति । दक्षिणां प्रार्थय स्वामिन्नहं दास्याम्यसंशयम्
Ainsi interpellé par son maître, il répondit au guru : «Seigneur, demande la dakṣiṇā (l’offrande due au maître) ; je la donnerai sans aucun doute.»
Verse 13
गौतम उवाच । सेवा कृता त्वया वत्स महती मम सर्वदा । तेनैव परिपूर्णत्वं जातं मे नात्र संशयः
Gautama dit : «Mon enfant, tu m’as toujours rendu un service immense. Par cela seul je suis pleinement comblé, sans aucun doute.»
Verse 14
उत्तंक उवाच । किंचिद्ग्राह्यं त्वया स्वामिन्सन्तोषो जायते मम । त्वत्प्रसादान्मुनिश्रेष्ठ विद्यापारंगतोऽस्म्यहम्
Uttaṅka dit : «Maître, daigne accepter quelque chose de moi, afin que mon cœur soit en paix. Par ta grâce, ô le meilleur des sages, j’ai maîtrisé la science sacrée.»
Verse 15
गौतम उवाच । न ग्राह्यं च मया पुत्र सन्तुष्टः सेवयास्म्यहम् । नेच्छाम्यहं धनं त्वत्तः सुखं गच्छ गृहं प्रति
Gautama dit : «Mon fils, je ne dois rien accepter ; ton service me suffit. Je ne désire aucune richesse de toi : retourne chez toi dans la joie.»
Verse 16
इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि मातरं चाभ्यभाषत । किंचिद्ग्राह्यं मया मातः सन्तोषो दीयतां मम
Ainsi repris par le guru, il s’adressa à l’épouse du maître : «Mère, daigne accepter quelque chose de moi, afin que la paix soit accordée à mon cœur.»
Verse 17
गुरुपत्न्युवाच । सौदासं गच्छ पुत्र त्वं ममाज्ञां कुरु सत्वरम् । मदयन्ती प्रिया तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी
L’épouse du guru dit : «Mon fils, va sans tarder auprès de Saudāsa et exécute vite mon ordre. Son aimée, l’illustre épouse fidèle au dharma, se nomme Madayantī.»
Verse 18
कुण्डलेऽथानय क्षिप्रं मदयंत्याश्च पुत्रक । नो चेच्छापं प्रदास्यामि पञ्चमेऽह्नि न आगतः
«Mon fils, apporte sans tarder la paire de boucles d’oreilles de Madayantī. Sinon, si tu n’es pas revenu d’ici le cinquième jour, je te lancerai une malédiction.»
Verse 19
इत्युक्तो गुरुपत्न्या स प्रस्थितः सत्वरं तदा । सौदासस्यगृहं प्राप व्याघ्रास्यं तं च दृष्टवान्
Ainsi instruit par l’épouse du guru, il partit aussitôt. Parvenu à la demeure de Saudāsa, il le vit au visage semblable à celui d’un tigre.
Verse 20
दृष्ट्वा प्राह तदा विप्रं भक्षणार्थमुपस्थितम् । भक्षयिष्यामि वै विप्र त्वामहं नात्र संशयः
Voyant le brāhmane à portée, comme une proie, il dit : «Ô brāhmane, je te dévorerai assurément ; il n’y a là aucun doute.»
Verse 21
उत्तंक उवाच । अवश्यं भक्षय त्वं मामेकं शृणु नराधिप । देहि मे कुण्डले तात दत्त्वाऽहं गुरवे पुनः । आगमिष्यामि भक्षस्व मा त्वं कार्यविवर्जितम्
Uttaṅka dit : «Tu peux certes me dévorer, ô roi, mais écoute une chose. Donne-moi ces boucles d’oreilles, seigneur ; après les avoir remises à mon guru, je reviendrai. Alors dévore-moi ; ne sois pas privé de l’acte que tu as résolu.»
Verse 22
सौदास उवाच । गच्छ त्वं मन्दिरे दुर्गे यत्राऽस्ते दयिता मम । तां त्वमासाद्य यत्नेन जीवितव्यभयाद्द्विज
Saudāsa dit : «Va au palais fortifié où demeure mon aimée. Ô brāhmane, parviens jusqu’à elle avec grande prudence, par crainte pour ta vie.»
Verse 23
याच्यतां मम वाक्येन सा ते दास्यति कुण्डले । त्वया च नान्यथा कार्यं यत्सत्यं द्विजसत्तम
Demande-les en mon nom : elle te donnera les boucles d’oreilles. Et n’agis d’aucune autre manière — telle est la vérité, ô meilleur des brāhmaṇas.
Verse 24
वसिष्ठ उवाच । मदयन्त्याः समीपं तु गत्वोवाच द्विजोत्तमः । देहि मे कुण्डले देवि सौदासस्त्वां समादिशत्
Vasiṣṭha dit : Le brāhmaṇa le plus éminent s’approcha de Madayantī et déclara : « Ô Dame, donne-moi les boucles d’oreilles ; Saudāsa te l’a ordonné. »
Verse 25
मदयंत्युवाच । सन्देहोऽद्यापि मे विप्र कुण्डले द्विजसत्तम । अभिज्ञानं त्वमानीय नृपस्य द्विज दर्शय
Madayantī dit : « Ô brāhmaṇa, meilleur des deux-fois-nés, j’ai encore un doute au sujet des boucles d’oreilles. Apporte un signe de reconnaissance et montre-le — comme preuve venant du roi. »
Verse 26
स गत्वा त्वरितं भूपमभिज्ञानमयाचत
Il se rendit en hâte auprès du roi et demanda un signe de reconnaissance.
Verse 27
सौदास उवाच । यैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं ये नयंति वै । गत्वैवं ब्रूहि तां साध्वीं मम वाक्यं द्विजोत्तम । प्रदास्यति ततो नूनं कुण्डले रत्नमंडिते
Saudāsa dit : «Ce sans quoi il n’est point de su-gati (bonne destinée), et ce qui mène en vérité à dur-gati (mauvaise destinée) : va et répète à cette femme vertueuse mes paroles, ô meilleur des brāhmaṇas. Alors, assurément, elle te donnera les boucles d’oreilles ornées de joyaux.»
Verse 28
वसिष्ठ उवाच । प्रत्यभिज्ञानमादाय गत्वा तस्यै न्यवेदयत्
Vasiṣṭha dit : Prenant le signe de reconnaissance, il s’en alla et le lui présenta.
Verse 29
ततोऽसौ प्रददौ तस्मै गृह्ण मे कुण्डले द्विज । उवाच यत्नमास्थाय नीयतां द्विजसत्तम
Alors elle les lui remit en disant : «Brāhmane, prends mes boucles d’oreilles. Avec grand soin, qu’elles soient emportées, ô meilleur des deux-fois-nés.»
Verse 30
एते च वांछते नित्यं तक्षको द्विज कुण्डले । स तथेति समादाय विस्मयोत्फुल्ललोचनः । कौतुकात्पुनरागत्य राजानं वाक्यमब्रवीत्
«Ô brāhmane, Takṣaka, le nāga, désire sans cesse ces boucles d’oreilles.» Disant : «Qu’il en soit ainsi», il les prit ; ses yeux s’écarquillèrent d’étonnement. Puis, par curiosité, il revint et adressa ces paroles au roi.
Verse 31
अभिज्ञानान्मया भूप सम्प्राप्ते दीप्तकुण्डले । वाक्यार्थस्तु न विज्ञातस्ततोऽहं पुनरागतः
«Ô roi, grâce au signe de reconnaissance, j’ai bien obtenu les boucles d’oreilles éclatantes ; mais je n’ai pas saisi l’intention du message, c’est pourquoi je suis revenu.»
Verse 32
कौतुकाद्वद मे राजन्स्वकार्ये च यथास्थितम् । कैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं के नयंति च
«Par curiosité, ô roi, dis-moi clairement comment se présente ton affaire : sans qui n’y a-t-il pas de bonne voie (sugati), et qui sont ceux qui poussent vers la mauvaise destinée (durgati) ?»
Verse 33
सौदास उवाच । आराधिता द्विजा विप्र भवंति सुगतिप्रदाः । असन्तुष्टा दुर्गतिदाः सद्यो मम यथा पुरा
Saudāsa dit : «Ô brāhmane, lorsque les deux-fois-nés sont honorés comme il se doit, ils deviennent dispensateurs d’une bonne destinée. Mais s’ils sont mécontents, ils deviennent donneurs de malheur — ainsi qu’il m’advint jadis, sur-le-champ.»
Verse 34
एतावान्मम शापोऽयं वसिष्ठस्य महात्मनः । तेनोक्तं त्वां यदा कश्चित्प्रश्नं विख्यापयिष्यति
«Telle est la malédiction qui pèse sur moi, imposée par le magnanime Vasiṣṭha : il a déclaré que, lorsque quelqu’un te poserait une certaine question, (la condition serait accomplie).»
Verse 35
तदा दोषविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । त्वत्प्रसादाद्विनिर्मुक्तो ह्यहं शापाद्द्विजोत्तम । सात्त्विकं धाम चापन्नो गच्छ विप्र नमोऽस्तु ते
«Alors tu seras délivré de toute faute, sans aucun doute. Par ta grâce, ô le meilleur des deux-fois-nés, moi aussi j’ai été libéré de la malédiction. Ayant atteint une demeure pure, sāttvika, va, ô brāhmane ; salutations à toi.»
Verse 36
वसिष्ठ उवाच । उत्तंकस्तेन निर्मुक्तः सत्वरं पथमाश्रितः । गच्छंश्चातिक्षुधाविष्टो ऽपश्यद्बिल्वफलानि सः
Vasiṣṭha dit : «Uttaṅka, ainsi délivré, prit promptement la route. Chemin faisant, tourmenté par une faim cuisante, il aperçut des fruits de bilva.»
Verse 37
ततः कृष्णाजिने बद्ध्वा कुण्डले न्यस्य भूतले । आरुरोह फलाकांक्षी स मुनिः क्षुधयाऽन्वितः
Alors il attacha les boucles d’oreilles dans sa peau d’antilope noire et les déposa à terre. Le sage — désirant les fruits et pressé par la faim — grimpa (à l’arbre).
Verse 38
एतस्मिन्नेव काले तु तक्षकः पन्नगोत्तमः । गृहीत्वा कुण्डले तूर्णमगमद्दक्षिणामुखः
En cet instant même, Takṣaka—le plus éminent des Nāga—s’empara des boucles d’oreilles et s’en alla promptement, tourné vers le sud.
Verse 39
अथोत्तंकः फलाहारी अवतीर्य धरातले । सर्वतोऽन्वेषयामास वेगेन महता वृतः
Alors Uttaṅka, s’étant nourri de fruits, descendit sur la terre et chercha de tous côtés, saisi d’une grande hâte.
Verse 40
स दृष्ट्वा सम्मुखं प्राप्तं समीपं पन्नगोत्तमः । प्रविवेश बिलं रौद्रमन्धकारेण संवृतम्
Le voyant venir face à lui et s’approcher, le meilleur des serpents entra dans une caverne effroyable, enveloppée d’une épaisse ténèbre.
Verse 41
उत्तंकोऽपि बिलं प्राप्तः प्रविश्य तमसावृतम् । दण्डकाष्ठं समादाय कुपितोह्यखनत्तदा
Uttaṅka parvint lui aussi à la caverne ; y entrant, enveloppée de ténèbres, il saisit un bâton de bois et, courroucé, se mit aussitôt à creuser.
Verse 42
तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा सक्लेशं गुरुकार्यतः । वज्रमारोपयामास दण्डांते पाकशासनः
Le voyant ainsi affligé et peinant pour l’œuvre de son maître, Pākaśāsana (Indra) posa le Vajra à l’extrémité de son bâton.
Verse 43
ततो विदारयामास स शीघ्रं धरणीतलम् । प्रविष्टश्चैव पातालं कुण्डलार्थं परिभ्रमन्
Alors, d’un geste prompt, il déchira la surface de la terre et entra en Pātāla, y errant là-bas à la recherche des boucles d’oreilles.
Verse 44
सोऽपश्यद्वाजिनं तत्र सर्वश्वेतं गुणान्वितम् । तेनोक्तः स्पृश मे गुह्यं ततः कार्यं भविष्यति
Là, il vit un coursier tout blanc, pourvu de qualités de bon augure. Et celui-ci lui dit : «Touche ma partie cachée ; alors ton œuvre s’accomplira».
Verse 45
स चकार तथा शीघ्रं ततो धूमो व्यजायत । पातालं तेन सर्वत्र व्याप्तं भूधर वह्निना
Il fit aussitôt ainsi ; alors une fumée s’éleva. Par ce feu semblable à une montagne, tout Pātāla fut envahi en tous lieux.
Verse 46
ततश्च व्याकुलाः सर्वे पन्नगाः समुपाद्रवन् । तक्षकं पुरतः कृत्वा संप्राप्ताः कुण्डलान्विताः । उत्तंकाय ततो दत्त्वा प्रणिपत्य ययुर्गृहम्
Alors, tous les serpents, bouleversés, accoururent. Plaçant Takṣaka en tête, ils arrivèrent portant les boucles d’oreilles ; les remirent à Uttaṅka, se prosternèrent, puis retournèrent à leur demeure.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच । अथाश्वस्तमुवाचेदमहमग्निर्द्विजोत्तम । यस्त्वयाऽराधितः पूर्वमुपाध्यायनिदेशतः
Vasiṣṭha dit : Alors, s’adressant au brāhmane rasséréné, il parla ainsi : «Je suis Agni, ô meilleur des deux-fois-nés, celui que jadis tu as honoré selon l’injonction de ton maître».
Verse 48
ज्ञात्वा त्वां दुःखितं प्राप्तमिह प्राप्तः कृपापरः । सर्वथा त्वं च मे पृष्ठं भगवञ्छीघ्रमारुह
Sachant que tu étais venu ici dans la détresse, je suis arrivé, mû par la compassion. Ainsi, ô vénérable, monte vite sur mon dos.
Verse 49
नयामि तत्र यत्रास्ते गुरुः सर्वगुणालयः । आरूढस्तस्य पृष्ठे स प्रतस्थे ह्याश्रमं प्रति
«Je te conduirai là où demeure ton guru, demeure de toutes les vertus.» Monté sur son dos, il se mit en route vers l’āśrama.
Verse 50
तत्क्षणात्समनुप्राप्तो गौतमस्य निवेशनम् । एतस्मिन्नेव काले तु अहिल्या कृतमंडना
À l’instant même, il parvint à la demeure de Gautama. Et, en ce moment précis, Ahalyā, déjà parée, s’y trouvait.
Verse 51
स्नाता चाभ्येत्य भर्तारं साध्वी वाक्यमुवाच ह । उत्तंकोऽद्य न संप्राप्तः शापं दास्याम्यहं ध्रुवम्
Après s’être baignée, la dame vertueuse s’approcha de son époux et dit : «Si Uttaṅka n’est pas arrivé aujourd’hui, je prononcerai assurément une malédiction.»
Verse 52
शिथिलो गुरुकृत्येषु स यदालक्षितो मया । तस्या वाक्यावसाने तु उत्तंकः पर्य्यदृश्यत
Quand je remarquai qu’il s’était relâché dans les devoirs dus au guru, alors, au moment même où ses paroles s’achevaient, Uttaṅka apparut au regard.
Verse 53
प्रसन्नवदनो हृष्टः कुण्डलाभ्यां समन्वितः । प्रणिपत्य स तां भक्त्या कुण्डले संन्यवेदयत्
Le visage rayonnant de joie, portant la paire de boucles d’oreilles, il se prosterna avec dévotion et les lui présenta.
Verse 54
सा दृष्ट्वा तत्क्षणात्साध्वी कर्णाभ्यां संन्यवेशयत् । स्वगृहाय ततस्तूर्णमुत्तंकं विससर्ज ह
Les voyant, la dame vertueuse les posa aussitôt à ses deux oreilles. Puis, sans tarder, elle congédia Uttaṅka afin qu’il retourne chez lui.
Verse 55
वसिष्ठ उवाच । एवं स विवरो जातस्तक्षकोत्तंककारणात् । यथा मे चिंत्यते नित्यं धेन्वर्थं श्वभ्रपूरणे
Vasiṣṭha dit : «Ainsi ce gouffre prit naissance à cause de Takṣaka et d’Uttaṅka. Et je médite sans cesse à combler cette fosse, pour le bien de la vache.»
Verse 56
तस्मात्त्वं पूरय क्षिप्रं नान्यः शक्तोऽत्र कर्मणि । शीघ्रं कुरु नगश्रेष्ठ मम कार्यमसंशयम्
«C’est pourquoi, comble-le sans tarder : nul autre ici n’est capable de cette œuvre. Agis vite, ô le plus noble des monts ; accomplis ma tâche sans aucun doute.»