
Le chapitre présente un enseignement théologique en trois temps. D’abord, Viṣṇu constate chez Garuḍa une défaillance inattendue : ses ailes sont tombées. Il s’enquiert alors d’une cause qui dépasse la simple force physique. Ensuite, Viṣṇu s’approche de l’ascète Śāṇḍilī. Celle-ci explique l’épisode comme une entrave imposée par la tapas-śakti (puissance de l’ascèse) en réponse au dénigrement généralisé des femmes ; elle précise que cette retenue s’est opérée par une résolution mentale, non par un acte corporel. Viṣṇu demande la réconciliation, mais Śāṇḍilī prescrit un remède déterminé : adorer Śaṅkara (Śiva), car la restauration dépend de la grâce de Śiva. Garuḍa entreprend alors de longues observances : orientation pāśupata, austérités telles que le cāndrāyaṇa et d’autres kṛcchra, bains trois fois par jour, discipline du bain de cendre, récitation du Rudra-mantra et pūjā avec offrandes. Après un temps prolongé, Maheśvara accorde des bienfaits : demeurer auprès du liṅga et recouvrer aussitôt ses ailes et son éclat divin. Le chapitre se clôt par des énoncés de mérite : même l’être moralement entaché peut s’élever par un culte persévérant ; le simple darśana un lundi est loué ; et le prāyopaveśana (jeûne religieux jusqu’à la mort) au sanctuaire est dit mettre fin aux renaissances.
Verse 1
सूत उवाच । तद्दृष्ट्वा पुंडरीकाक्षो गरुडस्य विचेष्टितम् । विस्मितश्चिंतयामास किमिदं सांप्रतं स्थितम्
Sūta dit : Voyant cet étrange événement touchant Garuḍa, le Seigneur aux yeux de lotus fut saisi d’étonnement et se mit à réfléchir : «Quel est donc cet état survenu à l’instant ?»
Verse 2
अपि वज्रप्रहारेण यस्य रोमापि न च्युतम् । तौ पक्षौ सहसा चास्य कथं निपतितौ भुवि
«Même sous le coup du vajra, pas un seul poil ne se détacherait de lui ; comment donc ses deux ailes sont-elles tombées soudainement sur la terre ?»
Verse 3
नूनमेतेन या स्त्रीणां कृता निंदा महात्मना । दूषितं ब्रह्मचर्यं यच्छांडिलीं समवेक्ष्य च
«Assurément, parce que ce grand être a blâmé les femmes et, en posant son regard sur Śāṇḍilī, a souillé l’idéal du brahmacarya ; c’est pour cela que ceci est advenu.»
Verse 4
अनया पातितौ पक्षौ तपःशक्तिप्रभावतः । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी भुवनत्रये
«C’est par elle —par la puissance née du tapas— que ces ailes ont été abattues. Dans les trois mondes, nul autre ne possède une telle force.»
Verse 5
ततः प्रसादयामास शांडिलीं गरुडध्वजः । तदर्थं विनयोपेतः स्मितं कृत्वा द्विजोत्तमाः
Alors le Seigneur, dont l’étendard porte Garuḍa, chercha à apaiser Śāṇḍilī ; et, pour cela, empreint d’humilité et d’un doux sourire, il s’adressa aux plus éminents des deux-fois-nés.
Verse 6
श्रीभगवानुवाच । सामान्यवचनं प्रोक्तं सर्वस्त्रीणामनेन हि । तत्किमर्थं महाभागे त्वया चैवेदृशः कृतः
Le Seigneur Bienheureux dit : « Il n’a prononcé qu’une parole générale au sujet de toutes les femmes. Pourquoi donc, ô fortunée, as-tu accompli un tel acte ? »
Verse 7
शांडिल्युवाच । मम वक्त्रं समालोक्य स्मितं चक्रे जनार्दन । स्त्रीनिंदा विहितानेन स्वमत्यापि जगद्गुरो
Śāṇḍilya dit : « Ô Janārdana, lorsqu’il a regardé mon visage, il a souri. Pourtant, ô Maître du monde, par sa propre volonté égarée, il a commis la faute de blâmer les femmes. »
Verse 8
एतस्मात्कारणादस्य निग्रहोऽयं मया कृतः । मनसा न च वाक्येन न च केशव कर्मणा
« C’est pour cette raison que je lui ai imposé cette contrainte ; mais, ô Keśava, je n’ai pas agi par malveillance personnelle : ni par la pensée, ni par la parole, ni par l’acte. »
Verse 9
श्रीभगवानुवाच । तथापि कुरु चास्य त्वं प्रसादं गतकल्मषे । मम वाक्यानुरोधेन यदिमां मन्यसे शुभे
Le Seigneur Bienheureux dit : « Malgré tout, accorde-lui ta faveur, ô bienheureuse, purifiée de toute souillure. Si tu me tiens pour cher, fais-le par égard pour ma parole. »
Verse 10
शांडिल्युवाच । मनसापि मया ध्यातं शुभं वा यदिवाऽशुभम् । नान्यथा जायते देव विशेषात्कोपयुक्तया
Śāṇḍilya dit : «Ô Deva, même ce qui n’est que conçu dans l’esprit—heureux ou funeste—ne devient pas autrement, surtout lorsqu’il est mêlé de colère.»
Verse 11
तस्मादेष ममादेशादाराध यतु शंकरम् । पक्षलाभाय नान्यस्य शक्तिर्दातुं व्यवस्थिता
«Ainsi, par mon ordre, qu’il adore Śaṅkara ; pour le recouvrement des ailes, nul autre pouvoir n’a été établi pour l’accorder.»
Verse 12
अथवा पुंडरीकाक्ष रूपमीदृग्व्यवस्थितः । एष संस्थास्यते लोके सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
«Ou bien, ô Toi aux yeux de lotus, établi en une telle forme, il demeurera dans le monde. Telle est la vérité que je proclame.»
Verse 13
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तं प्रोवाच जनार्दनः । गरुडं दैन्यसंयुक्तं भासपिंडोपमं स्थितम्
Sūta dit : «Ayant entendu ses paroles, Janārdana s’adressa à lui—à Garuḍa, accablé de détresse, demeurant là tel un bloc de métal terne.»
Verse 14
एष एव वरश्चास्या द्विपदेश्या द्विजोत्तम । पक्षलाभाय यत्प्रोक्तं तव शंभुप्रसादनम्
«Ceci même est la grâce pour elle, qui doit être instruite en deux étapes, ô meilleur des deux-fois-nés : pour recouvrer les ailes, il a été déclaré qu’il faut obtenir la faveur de Śambhu.»
Verse 15
तस्मादाराधय क्षिप्रं त्वं देवं शशिशेखरम् । अव्यग्रं चित्तमास्थाय दिवारात्रमतंद्रितः
C’est pourquoi, adore sans tarder le Seigneur Śaśiśekhara (Śiva), l’esprit sans distraction, jour et nuit, sans aucune négligence.
Verse 16
येन ते तत्प्रभावेन भूयः स्यात्तादृशं वपुः । तस्य देवस्य माहात्म्यादचिरादपि काश्यप
Par la puissance de ce Seigneur, ton corps redeviendra comme auparavant ; par la grandeur de ce Deva, ô Kāśyapa, cela adviendra même en peu de temps.
Verse 17
तच्छ्रुत्वा गरुडस्तूर्णं धृतपाशुपतव्रतः । संस्थाप्य देवमीशानं ततस्तं तोषमानयत्
À ces mots, Garuḍa prit aussitôt le vœu pāśupata. Ayant dûment établi le Seigneur Īśāna (Śiva), il s’appliqua ensuite à obtenir Sa satisfaction.
Verse 18
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्राजापत्यानि चक्रेऽथ पाराकाणि तदग्रतः
Il accomplit les observances du Cāndrāyaṇa, les pénitences Kṛcchra et les austérités Sāṃtapana ; et, devant ce Seigneur, il entreprit encore les disciplines Prājāpatya et Pārāka.
Verse 19
स्नात्वा त्रिषवणं पश्चाद्भस्मस्नान परायणः । जपन्रुद्रशिरो रुद्रान्नीलरुद्रांस्तथापरान्
Après s’être baigné trois fois par jour, voué au bain de cendre sacrée, il récita le Rudraśiras, les hymnes à Rudra, le Nīlarudra et d’autres prières semblables.
Verse 20
चक्रे पूजां स्वयं तस्य स्नापयित्वा यथाविधि । बलिपूजोपहारांश्च विधानेन प्रयच्छति
Lui-même accomplit l’adoration envers Lui, baigna la divinité selon le rite, et offrit le bali, les honneurs rituels et d’autres upahāras conformément à l’ordonnance.
Verse 21
एवं तस्य व्रतस्थस्य जपपूजापरस्य च । ततो वर्षसहस्रांते गतस्तुष्टिं महेश्वरः । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति वृणुष्वेष्टं द्विजोत्तम
Ainsi, demeurant ferme dans son vœu et voué au japa et au culte, au terme de mille ans Maheśvara fut satisfait et dit : «Je suis le dispensateur de grâces ; choisis ce que tu désires, ô meilleur des deux-fois-nés».
Verse 22
गरुड उवाच । पश्यावस्थां ममेशान शांडिल्या या विनिर्मिता । पक्षपातः कृतोऽस्माकं तमहं प्रार्थयामि वै
Garuḍa dit : «Ô Īśāna, vois mon état, produit par Śāṇḍilī. Une partialité s’est exercée contre nous ; c’est pourquoi je Te supplie en vérité».
Verse 23
त्वयात्रैव सदा लिंगे स्थेयं हर ममाधुना । मम वाक्यादसंदिग्धं यदि चेष्टं प्रयच्छसि
«C’est pourquoi, ô Hara, dès à présent demeure ici à jamais dans ce liṅga ; telle est ma demande certaine, sans hésitation, si Tu accordes vraiment ce que je désire».
Verse 24
भगवानुवाच । अद्यप्रभृति मे चात्र लिंगे वासो भविष्यति । त्वं च तद्रूपसंपन्नो विशेषाद्बलवेगभाक्
Le Seigneur dit : «Dès aujourd’hui, Ma demeure sera assurément ici, dans ce liṅga. Et toi aussi tu revêtiras cette forme, et tu seras tout particulièrement doté de force et de vitesse».
Verse 25
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद्विहंगम । एवमुक्त्वाथ तं देवः स्वयं पस्पर्श पाणिना
«Ainsi en sera-t-il—sans aucun doute—par Ma grâce, ô oiseau.» Ayant parlé ainsi, le Dieu le toucha alors de Sa propre main.
Verse 26
ततोऽस्य पक्षौ संजातौ तत्क्षणादेव सुन्दरौ । तथा रोमाणि दिव्यानि जातरूपोपमानि च
Alors, à l’instant même, de belles ailes lui poussèrent; et de même ses plumes devinrent divines, pareilles à l’or éclatant.
Verse 27
ततः प्रणम्य तं देवं प्रहष्टः स विहंगमः । गतः स्वभवनं पश्चादनुज्ञाप्य महेश्वरम्
Alors l’oiseau, le cœur exultant, se prosterna devant ce Dieu; et, ayant reçu la permission de Mahādeva (Maheśvara), il retourna ensuite à sa demeure.
Verse 29
तस्य चायतने पुण्ये योगात्प्राणान्परित्यजेत् । प्रायोपवेशनं कृत्वा न स भूयोऽपि जायते
Et dans ce sanctuaire sacré, on peut quitter le souffle vital par le recueillement du yoga; ayant accompli le prāyopaveśana (jeûne votif jusqu’à la mort), une telle personne ne renaît plus.
Verse 30
अपि पाप समाचारः कौलो वा निर्घृणोऽपि वा । ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा चौरो वा भ्रूणहाऽपि वा
Même celui dont la conduite est pécheresse—qu’il soit Kaula, ou même cruel—qu’il soit meurtrier d’un brāhmaṇa, buveur d’alcool, voleur, ou même destructeur d’un embryon—
Verse 31
त्रिकालं पूजयन्यस्तु श्रद्धापूतेन चेतसा । संवत्सरं वसेत्सोऽपि शिवलोके महीयते
Mais quiconque y rend un culte aux trois moments du jour, l’esprit purifié par la foi, et y demeure une année—celui-là aussi est honoré dans le monde de Śiva.
Verse 32
अथवा सोमवारेण यस्तं पश्यति मानवः । कृत्वा क्षणं सुभक्त्या यो यावत्संवत्सरं द्विजाः
Ou bien, ô deux-fois-nés, si quelqu’un le contemple un lundi—ne fût-ce qu’un instant de dévotion sincère—c’est comme s’il avait servi une année entière.
Verse 33
सोऽपि याति न संदेहः पुरुषः शिवमन्दिरे । विमानवरमारूढः सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Cette personne aussi va—sans aucun doute—au séjour de Śiva, montée sur un excellent char céleste, servie par des troupes d’apsaras.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कलिकाले विशेषतः । द्रष्टव्यो वै सुपर्णाख्यो देवः श्रद्धासमन्वितैः
C’est pourquoi, avec tous les efforts—surtout en l’âge de Kali—ceux qui sont pourvus de foi doivent aller visiter et contempler la divinité nommée Suparṇa.
Verse 35
संत्याज्याश्च तथा प्राणास्तदग्रेप्रायसंश्रितैः । वांछद्भिः शिवसांनिध्यं सत्यमेतन्मयोदितम्
Et là, en sa propre présence, ceux qui prennent refuge dans le prāya (le jeûne final accompli par vœu) doivent aussi abandonner le souffle de vie—s’ils désirent la proximité de Śiva. Ceci est vérité, telle est ma déclaration.