
Le chapitre s’ouvre sur le récit de Nārada : les devas demandent à Guha/Skanda une grâce, celle de mettre à mort le pécheur Tāraka. Guha acquiesce, monte son paon et s’avance en ordre de bataille, tout en énonçant une condition morale tranchante : il n’épargnera pas ceux qui outragent les vaches et les brāhmaṇa, montrant ainsi que la guerre à venir est protection du dharma plutôt que simple conquête. Vient ensuite une mobilisation grandiose : Śiva, avec Pārvatī, progresse sur un char éclatant tiré par des lions ; Brahmā tient les rênes ; Kubera, Indra, les Marut, les Vasu, les Rudra, Yama, Varuṇa, ainsi que des armes et instruments personnifiés, composent une procession à l’échelle cosmique. Viṣṇu apparaît à l’arrière, veillant sur toute la formation. L’armée atteint une rive septentrionale et s’arrête près d’un rempart couleur de cuivre, tandis que Skanda observe la cité de Tāraka et sa prospérité. Le récit se tourne alors vers la diplomatie : Indra propose d’envoyer un messager ; un dūta remet un ultimatum sévère, menaçant de détruire la ville si Tāraka ne se présente pas. Troublé par de funestes présages, Tāraka contemple l’immense armée des devas et entend des acclamations et hymnes louant Skanda comme Mahāsena, jusqu’à une stuti solennelle le suppliant d’anéantir les ennemis des dieux.
Verse 1
नारद उवाच । ते चैनं योज्य चाशीर्भिरयाचंत वरं गुहम् । एष एव वरोऽस्माकं यत्पापं तारकं जहि
Nārada dit : Après l’avoir dûment établi et l’avoir béni, ils demandèrent une grâce à Guha : « Voici notre seule grâce : abats Tāraka, le pécheur. »
Verse 2
एवमस्त्विति तानुक्त्वा योगोयोग इति ब्रुवन् । तारकारिमहातेजा मयूरं चाध्यरोहत
Leur disant : « Qu’il en soit ainsi », et prononçant « yogo-yoga », le puissant et resplendissant ennemi de Tāraka monta le paon.
Verse 3
शक्तिहस्तो विनद्याथ गुहो देवांस्तदाब्रवीत् । यद्यद्य तारकं पापं नाहं हन्मि सुरोत्तमाः
La lance à la main, Guha poussa un rugissement puis dit aux dieux : « Si aujourd’hui je ne tue pas ce Tāraka pécheur, ô plus nobles des devas… »
Verse 4
गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्
«…alors, à coup sûr, je connaîtrai le sort de ceux qui outragent les vaches et les brāhmaṇas.» Lorsqu’il fit ce vœu, un rugissement prodigieux s’éleva.
Verse 5
योगोयोग इति प्राहुराज्ञया शरजन्मनः । अरजो वाससी रक्ते वसानः पार्वतीसुतः
Sur l’ordre du Seigneur né des roseaux (Skanda), ils crièrent « yogo-yoga ». Le fils de Pārvatī, vêtu d’habits rouges, purs et sans tache, se tint là, manifesté.
Verse 6
अथाग्रे सर्वदेवानां स्थितो वीरो ययौ मुदा । तस्य केतुरलं भाति चरणायुधशोभितः
Alors le héros, placé à l’avant de tous les dieux, s’avança dans la joie. Son étendard brillait d’un vif éclat, orné de l’emblème des pieds devenus armes.
Verse 7
चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा
Lui qui, de ses propres pieds, peut fendre les montagnes au combat : il incarnait l’élan de tous les êtres, ainsi que la splendeur, la paix et la force.
Verse 8
तन्मया गुहशक्तिः सा भृशं हस्ते व्यरोचत । यद्दार्ढ्यं सर्वलोकेषु तन्मयं कवचं तथा
La lance de Guha resplendit vivement dans sa main, comme si elle était faite de sa propre essence. De même, la fermeté présente dans tous les mondes devint son armure, comme façonnée de lui.
Verse 9
योत्स्यमानस्य वीरस्य देहेप्रादुरभूत्स्वयम् । धर्मः सत्यमसंमोहस्तेजः कांतत्वमक्षतिः
Sur le corps de ce héros prêt au combat se manifestèrent d’eux-mêmes : le dharma, la vérité, l’absence d’illusion, la splendeur, la beauté et l’inviolabilité.
Verse 10
बलमोजः कृपा चव बद्धा करयुगं तथा । आदेशकारीण्यग्रेऽस्य स्वयं तस्थुर्महात्मनः
La force, la vigueur et la compassion—avec la paire de mains, comme liées et prêtes au service—se tinrent d’elles-mêmes devant ce grand être, empressées d’exécuter son ordre.
Verse 11
तमग्रे चापि गच्छंतं पृष्ठतोनुययौ हरः । रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः
Tandis qu’il allait en avant, Hara le suivait par derrière : le Seigneur, accompagné de Pārvatī, monté sur un char éclatant comme le soleil.
Verse 12
निर्मितेन हरेणैव स्वयमीशेन लीलया । सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे
Ce char suprême fut façonné par Hara lui-même — par le Seigneur, dans son libre jeu divin — et mille lions y furent attelés, sur ce char d’exception.
Verse 13
अभीषून्पुरुषव्याघ्र ब्रह्मा च जगृहे स्वयम् । ते पिबंत इवाकाशं त्रासयंतश्चराचरम्
Ô tigre parmi les hommes, Brahmā lui-même saisit les rênes ; et ces lions, comme s’ils buvaient le ciel, épouvantèrent tous les êtres, mobiles et immobiles.
Verse 14
सिंहा रथस्य गच्छंतो नदंतश्चारुकेसराः । तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह
Les lions du char avançaient en rugissant, à la belle crinière ; et sur ce char, Paśupati resplendissait, assis auprès d’Umā.
Verse 15
विद्युता मेडितः सूर्यः सेंद्रचापघनो यथा । अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह
Tel le soleil entouré d’éclairs au sein d’un nuage de pluie portant l’arc d’Indra (l’arc-en-ciel), devant lui allait le Bienheureux Seigneur Dhaneśa (Kubera), avec les Guhyakas.
Verse 16
आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह
Naravāhana (Kubera) s’avança monté sur le splendide Puṣpaka ; et Śakra aussi, ayant pris place sur Airāvata, chemina avec les dieux.
Verse 17
पृष्ठतोनुययौ यांतं वरदं वृषभध्वजम् । तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः
Derrière le Dispensateur de grâces, le Seigneur au drapeau du Taureau cheminait ; à sa droite allaient les dieux et les Maruts, guerriers d’une puissance merveilleuse.
Verse 18
गच्छंति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः । यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः
Ils s’avancèrent avec les Vasus, rejoints aussi par les Rudras ; et Yama, accompagné de Mṛtyu, se mouvait, entouré de toutes parts.
Verse 19
घोरैर्व्याधिशतैश्चापि सव्यतो याति कोपितः । यमस्य पृष्ठतश्चापि घोरस्त्रिशिखरः सितः
À gauche, il allait, courroucé, escorté de centaines de maladies terribles ; et derrière Yama marchait aussi le redoutable Triśikhara, blême et effrayant.
Verse 20
विजयोनाम रुद्रस्य याति शूलः स्वयं कृतः । तमुग्रपाशो भगवन्वरुणः सलिलेश्वरः
Le trident de Rudra, façonné par lui-même et nommé Vijaya, s’avança ; et derrière lui vint le vénérable Varuṇa, seigneur des eaux, portant son redoutable lacet.
Verse 21
परिवार्य शतैयाति यादोभिर्विविधैर्वृतः । पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः
Entouré par des centaines et ceint de diverses créatures aquatiques, il s’avança; et derrière Vijaya marchait aussi la hache de guerre (paṭṭiśa) du Seigneur Rudra.
Verse 22
गदामुशलशक्त्याद्यैर्वरप्रहरणैर्वृतः । पट्टिशं चान्वगात्पार्थ अस्त्रं पाशुपतं महत्
Encerclé d’armes d’élite telles que la massue (gadā), le pilon (muśala) et la lance (śakti), après la hache paṭṭiśa suivit le grand trait Pāśupata, ô fils de Pṛthā.
Verse 23
बहुशीर्षं महाघोरमेकपादं बहूदरम् । कमंडलुश्चास्य पश्चान्महर्षिगणसेवितः
Puis vint un être effroyable, aux nombreuses têtes, à un seul pied et aux multiples ventres; et derrière lui suivit le kamaṇḍalu (la gourde d’eau de l’ascète), servi par des troupes de grands sages.
Verse 24
तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्छ्रिया वृतः । भृग्वंगिरोभिः सहितो देवैरप्य भिपूजितः
À sa droite brillait le bâton (daṇḍa) tandis qu’il avançait, enveloppé de splendeur—accompagné de Bhṛgu et d’Aṅgiras, et honoré même par les dieux.
Verse 25
राक्षसाश्चान्यदेवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा । नद्यो नदाः समुद्राश्च मुनयोऽप्सरसां गणाः
Rākṣasas et autres divinités, Gandharvas et serpents également; rivières, cours d’eau et océans; sages muni et les troupes d’Apsaras—
Verse 26
नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव जंगमं स्थावरं तथा । मातरश्च महादेवमनुजग्मुः क्षुधान्विताः
Les constellations et les planètes aussi, le mobile et l’immobile tout ensemble; et les Mères suivirent Mahādeva, poussées par une faim dévorante.
Verse 27
सर्वेषां पृष्ठतश्चासीत्तार्क्ष्यस्थो बुद्धिमान्हरिः । पालयन्पृतनां सर्वां स्वपरीवारसंवृतः
À l’arrière de tous se tenait le sage Hari, monté sur Tārkṣya (Garuḍa), protégeant toute l’armée, entouré de sa propre suite.
Verse 28
एवं सैन्यसमोपेत उत्तरं तटमागतः । ताम्रप्राकारमाश्रित्य तस्थौ त्र्यंबकनंदनः
Ainsi, escorté par l’armée tout entière, il atteignit la rive du nord; prenant appui sur le rempart de cuivre, le fils de Tryambaka se tint inébranlable.
Verse 29
स तारकपुरस्यापि पश्यनृद्धि मनुत्तमाम् । विसिष्मिये महासेनः प्रशशंस तपोऽस्य च
Voyant la prospérité sans pareille de Tārakapura, Mahāsena s’émerveilla; et il loua le tapas, l’austérité qui l’avait engendrée.
Verse 30
स्थितः पश्यन्स शुशुभे मयूरस्थो गुहस्तदा । छत्रेण ध्रियमाणेन स्वयं सोमसमस्त्विषा
Alors Guha (Skanda), assis sur un paon et portant son regard au loin, resplendit magnifiquement; un parasol était tenu au-dessus de lui, et sa propre clarté égalait l’éclat de la Lune.
Verse 31
वीज्यमानश्चामराभ्यां वाय्वग्रिभ्यां महाद्युतिः । मातृभिश्च सुरैर्दत्तैः स्वैर्गणैरपि संवृतः
Cet Être d’une grande splendeur était éventé de cāmaras (chasse-mouches en queue de yak) par Vāyu et Agni; et il était aussi entouré des Mères (Mātṛ) et des troupes de ses propres serviteurs, accordées par les dieux.
Verse 32
ततः प्रणम्य तं शक्रो देव मध्ये वचोऽब्रवीत् । पश्यपश्य महासेन दैत्यानां बलशालिनाम्
Alors Śakra (Indra), s’inclinant devant lui, parla au milieu des dieux : «Vois, vois, ô Mahāsena, la force puissante des Daityas !»
Verse 33
ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्
«Quant aux mortels qui ne te reconnaissent pas comme Kāla, le Temps lui-même—tels des maîtres de maison absorbés par leur demeure—qu’un messager aille dans leurs foyers et te proclame, ô Tueur de Tāraka.»
Verse 34
वीराणामुचितं त्वेतत्कीर्तिदं च महाजने । अनुज्ञया ततः स्कन्दभक्तं शक्रो धनंजय
«Cela sied aux héros et apporte la renommée parmi la multitude.» Alors, avec permission, Śakra désigna pour cette tâche Dhanañjaya, un dévot de Skanda.
Verse 35
मामादिश्यासुरेन्द्राय प्राहिणोद्दौत्ययोग्यकम् । अहं स्वयं गन्तुकामः शक्रेणापि च प्रेषितः
Après m’avoir donné ses instructions, il m’envoya—apte à l’office de messager—vers le seigneur des Asuras. Moi-même, je désirais partir, et j’ai aussi été dépêché par Śakra.
Verse 36
प्रासादे स्त्रीसहस्राणां प्रावोचं मध्यतोऽप्यहम् । असुराधमदुर्बुद्धे शक्रस्त्वामाह तच्छृणु
Dans le palais, même au milieu de milliers de femmes, je proclamai : «Ô le plus vil des Asura, à l’esprit tortueux — Śakra (Indra) s’adresse à toi ; écoute».
Verse 37
यज्जगद्दलनादाप्तं किल्बिषं दानव त्वया । तस्याहं नाशकस्तेऽद्य पुरुषश्चेद्भविष्यसि
«Ô Dānava, le péché que tu as amassé en écrasant les mondes—aujourd’hui je puis l’anéantir pour toi, si tu deviens un homme de résolution authentique».
Verse 38
शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे
«Sors vite, ô le plus pécheur ; si tu ne sors pas, en un instant je jetterai ta cité dans l’océan, pour la purifier».
Verse 39
इति श्रुत्वा रूक्षवाचं क्रुद्धः स्त्रीगणसंवृतः । मुष्टिमुद्यम्यमाऽधावद्भीतश्चाहं पलायितः
Entendant ces paroles rudes, il s’emporta ; entouré d’une troupe de femmes, il se rua sur moi le poing levé—et moi, saisi de peur, je pris la fuite.
Verse 40
व्याकुलस्तत्र वृत्तांतं कुमाराय न्यवेदयम् । मयि चाप्यागते दैत्यश्चिंतयामास चेतसि
Tout agité, je rapportai là à Kumāra (Skanda) l’entière affaire. Et lorsque j’arrivai moi aussi, le Daitya se mit à ruminer, anxieux, dans son cœur.
Verse 41
नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे
«Indra, n’ayant trouvé nul refuge, n’est pas digne de parler ainsi en ce lieu. Et des présages terrifiants font naître en moi l’effroi.»
Verse 42
एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः
Ayant ainsi réfléchi, il se leva et monta jusqu’à une fenêtre. Debout à la haute fenêtre d’un palais aux nombreux étages, il regarda d’en haut.
Verse 43
अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश
Il vit l’armée des dieux, couvrant à la fois le ciel et la terre. Avec chars, éléphants et chevaux, les dix directions retentirent.
Verse 44
विमानैश्चाद्भुताकारैः किंनरोद्गीतनादितैः । दुन्दुभिभिर्गोविषाणैस्तालैः शंखैश्च नादितैः
Il y avait des vimānas aux formes merveilleuses, retentissant des chants des Kiṃnaras ; et l’air tonnait de tambours, de cornes de vache, de cymbales et de conques (śaṅkhas).
Verse 45
अक्षोभ्यामिव तां सेनां दृष्ट्वा सोऽचिंतयत्तदा । एते मया जिताः पूर्वं कस्माद्भूयः समागताः
Voyant cette armée, telle une mer soulevée, il pensa alors : «Je les ai vaincus jadis ; pourquoi se sont-ils rassemblés de nouveau ?»
Verse 46
इति चिंतापरो दैत्यः शुश्राव कटुकाक्षरम् । देवबंदिभिरुद्वुष्टं घोरं हृदयदारणम्
Ainsi, plongé dans une pensée anxieuse, le Daitya entendit des paroles âpres—clamées par les bardes des dieux—terribles et déchirantes pour le cœur.
Verse 47
जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
Victoire à Toi, ô Seigneur Kumāra, dont les bras, ceints de l’éclat rouge-or de la lance resplendissante, font rayonner l’armée des dieux; ô lune qui fait éclore les bosquets de lotus des cités et des forêts divines. Victoire, ô Mahāsena, feu sous-marin pour l’immense océan de la lignée de Diti; dont le rugissement suave est tel le cri du paon; dont les germes des ongles des pieds broient les cimes des couronnes des asuras. Ô Yogīśvara, incendie de forêt brûlant l’herbe sèche de la race de Tāraka; ô Skanda, dont les pieds-lotus flambent de rayons âpres, dissipant les ténèbres des pensées étendues dans le ciel du cœur des yogins. Victoire, ô Enfant divin, brûleur de la douleur des mondes, à jamais et toujours.
Verse 48
नमो नमस्तेस्तु मनोरमाय नमोस्तु ते साधुभयापहाय । नमोस्तु ते बालकृताचलाय नमोनमो नाशय देवशत्रून्
Hommage, hommage à Toi, le Bien-aimé; hommage à Toi, qui ôtes la crainte des justes. Hommage à Toi, ô Enfant qui fais ployer même les montagnes; hommage, hommage—détruis les ennemis des dieux !