ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्
ye tvāṃ kālaṃ na jānaṃti martyā gṛharatā iva | eteṣāṃ ca gṛhe dūto yastvāṃ śaṃsatu tārakam
«Quant aux mortels qui ne te reconnaissent pas comme Kāla, le Temps lui-même—tels des maîtres de maison absorbés par leur demeure—qu’un messager aille dans leurs foyers et te proclame, ô Tueur de Tāraka.»
Śakra (Indra) (continuation of address)
Scene: Indra’s counsel expands into a symbolic tableau: householders engrossed in domestic life, while a divine messenger prepares to proclaim Skanda as Kāla and as Tāraka-slayer.
Worldly attachment blinds beings to impermanence; remembrance of the divine as Kāla awakens urgency for dharma.
No tīrtha is specified; the verse emphasizes proclamation and awareness rather than sacred geography.
A practical instruction is implied: dispatching a dūta (messenger) to announce Skanda’s coming; no formal rite is stated.