Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 42

एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः

evaṃ viciṃtya cotthāya gavākṣaṃ sodhyarohata | sahasrabhaumikāvāsaśrṛṅgavātāyanasthitaḥ

Ayant ainsi réfléchi, il se leva et monta jusqu’à une fenêtre. Debout à la haute fenêtre d’un palais aux nombreux étages, il regarda d’en haut.

evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
vicintyahaving reflected
vicintya:
Kriya (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√cint (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘having thought/considered’
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
utthāyahaving risen
utthāya:
Kriya (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootud√sthā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having risen’
gavākṣamthe window
gavākṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgavākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
adhya-arohataclimbed up onto
adhya-arohata:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi√ruh (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
sahasra-bhaumika-āvāsa-śṛṅga-vātāyana-sthitaḥstanding at the window on the peak of the thousand-storied dwelling
sahasra-bhaumika-āvāsa-śṛṅga-vātāyana-sthitaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + bhaumika (प्रातिपदिक) + āvāsa (प्रातिपदिक) + śṛṅga (प्रातिपदिक) + vātāyana (प्रातिपदिक) + sthita (√sthā, क्त)
Formसमासान्त पद; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘स्थितः’ = past passive participle used adjectivally

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: A daitya (asura) rises from brooding thought, ascends to a high latticed window in a towering multi-storeyed palace, and peers down from above as if sensing an approaching cosmic event.

D
Daitya

FAQs

Inner turmoil drives outward vigilance; the Purāṇic narrative often shows how fear makes the unrighteous constantly watchful.

No tīrtha is indicated; the verse is a scene-setting description.

None.