Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे

nālabdha saṃśrayaḥ śakro vaktumetadihārhati | nimittāni ca ghorāṇi saṃtrāsaṃ janayaṃti me

«Indra, n’ayant trouvé nul refuge, n’est pas digne de parler ainsi en ce lieu. Et des présages terrifiants font naître en moi l’effroi.»

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
alabdha-saṃśrayaḥone who has not obtained refuge
alabdha-saṃśrayaḥ:
Karta (Agent described/कर्ता)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + labdha (√labh धातु + क्त) + saṃśraya (प्रातिपदिक) (समास)
Formबहुव्रीहिः—अलब्धः संश्रयः यस्य सः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
vaktumto speak
vaktum:
Kriya (Purpose/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + tumun (कृत्)
Formतुमुनन्त (infinitive)
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
arhatiis fit, deserves
arhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
nimittāniomens, signs
nimittāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
ghorāṇiterrible
ghorāṇi:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (nimittāni)
saṃtrāsamfear, panic
saṃtrāsam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃtrāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
janayantiproduce, generate
janayanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु) (causative)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोगः (causative) ‘जनयति’
mefor me, to me
me:
Sampradana (Experiencer/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूपम्; अत्र दत्तार्थे—चतुर्थी (सम्प्रदान) ‘मम/मह्यम्’

Daitya (implied by the continuing narrative of the Daitya’s thoughts; explicit speaker not marked)

Scene: The Daitya reflects: ‘Indra, without refuge, is unfit to speak so here’; dreadful omens arise, filling him with terror—an inward psychological scene with cosmic signs.

Ś
Śakra
I
Indra
D
Daitya

FAQs

When one is cut off from righteous refuge (saṃśraya), fear and ominous signs intensify—adharma destabilizes the mind.

No specific sacred geography is referenced in this verse.

None; the verse describes psychological fear and ominous signs.