चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा
caraṇābhyāṃ caraṇābhyāṃ girīñchakto yo vidārayituṃ raṇe | yā ceṣṭā sarvabhūtānāṃ prabhā śāṃtirbalaṃ yathā
Lui qui, de ses propres pieds, peut fendre les montagnes au combat : il incarnait l’élan de tous les êtres, ainsi que la splendeur, la paix et la force.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (contextual)
Scene: Skanda/Guha poised for battle, feet planted as if capable of cleaving a mountain; around him appear personified forces—radiance, peace, and strength—like subtle halos and attendants.
The divine commander is not merely a warrior; he embodies the forces that sustain and steady creation—radiance, peace, and strength.
No location is named; the verse is a hymn-like praise of Skanda’s nature.
None; it is theological description rather than instruction.