Adhyaya 44
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

Dans ce chapitre, Sūta répond aux ṛṣi en retraçant la campagne de Laṅkā : Rāma atteint la limite de l’océan, fait édifier le pont et s’engage dans une suite de combats contre les grands chefs rākṣasa. Lorsque Rāma et Lakṣmaṇa sont entravés par le nāgāstra, Garuḍa intervient et les délivre. Enfin, grâce à l’assistance divine—dont Mātali et le char aindra ratha—Indrajit puis Rāvaṇa sont vaincus. Le récit se tourne ensuite vers la technique rituelle : Vibhīṣaṇa présente une eau consacrée envoyée par Kubera. Appliquée sur les yeux, elle permet de percevoir les êtres dissimulés (antarhita), rendant au champ de bataille sa visibilité et sa clarté stratégique. Après la victoire, des sages du Daṇḍakāraṇya arrivent, avec Agastya au premier plan, et récitent un long Rāma-stotra ; sa phalaśruti promet protection et purification à celui qui le récite. Rāma soulève alors une question d’expiation : l’impureté résiduelle (pāpa) liée à la mise à mort de Rāvaṇa. Les sages prescrivent l’adoration de Śiva (śiva-arcana) et l’installation d’un liṅga sur le Gandhamādana, pour le bien du monde. Hanumān est envoyé au Kailāsa chercher le liṅga, et le chapitre s’achève sur la consécration et le culte du śiva-liṅga nommé « Rāmeśvara », dont la vision (darśana) et le service sont dits porter un mérite immense.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्ववेदार्थतत्त्वज्ञ पुराणार्णवपारग । व्यासपादांबुजद्वंद्वनमस्कारहृताशुभ

Les ṛṣis dirent : Ô connaisseur de l’essence véritable de tous les sens védiques, ô toi qui as traversé l’océan des Purāṇa, dont l’inauspice fut ôté par l’hommage aux deux pieds de lotus de Vyāsa !

Verse 2

पुराणार्थोपदेशेन सर्वप्राण्युपका रक । त्वया ह्यनुगृहीताः स्म पुराणकथनाद्वयम्

Par ton enseignement du sens des Purāṇa, tu es le bienfaiteur de tous les êtres vivants. En vérité, par ce récit purānique, tu nous as comblés de ta grâce.

Verse 3

अधुना सेतुमाहात्म्यकथनात्सुतरां मुने । वयं कृतार्थाः संजाता व्यासशिष्य महामते

À présent, ô sage, par ton récit excellent de la gloire de Setu, nous sommes parvenus à l’accomplissement. Ô disciple magnanime de Vyāsa, nous sommes vraiment comblés.

Verse 4

यथा प्रातिष्ठिपल्लिंगं रामो दशरथात्मजः । तच्छ्रोतुं वयमिच्छामस्त्वमिदानीं वदस्व नः

Comment Rāma, fils de Daśaratha, établit le Liṅga : voilà ce que nous désirons entendre. Dis-le-nous maintenant.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । यदर्थं स्थापितं लिंगं गन्धमादनपर्वते । रामचन्द्रेण विप्रेंद्र तदिदानीं ब्रवीमि वः

Śrī Sūta dit : Ô le meilleur des brāhmanes, je vais maintenant vous dire dans quel but Rāmacandra établit le Liṅga sur le mont Gandhamādana.

Verse 6

हृतभार्यो वनाद्रामो रावणेन बलीयसा । कपिसेनायुतो धीरः ससौमि त्रिर्महाबलः

Rāma, dont l’épouse fut enlevée de la forêt par le puissant Rāvaṇa, ferme et héroïque, se mit en route avec l’armée des singes, accompagné de Saumitrī (Lakṣmaṇa), au grand pouvoir.

Verse 7

महेंद्रं गिरिमासाद्य व्यलोकयत वारिधिम् । तस्मिन्नपारे जलधौ कृत्वा सेतुं रघूद्वहः

Parvenu au mont Mahendra, l’illustre descendant de Raghu contempla l’océan ; et sur cette mer sans bornes il édifia le Pont sacré (Setu).

Verse 8

तेन गत्वा पुरीं लंकां रावणेनाभिरक्षि ताम् । अस्तंगते सहस्रांशौ पौर्णमास्यां निशामुखे

Par ce pont il gagna la cité de Laṅkā, gardée par Rāvaṇa. Quand le soleil aux mille rayons se fut couché—la nuit de pleine lune, à l’orée des ténèbres—

Verse 9

रामः ससैनिको विप्राः सुवेलगिरिमारुहत् । ततः सौधस्थितं रात्रौ दृष्ट्वा लंकेश्वरं बली

Ô brāhmanes, Rāma, avec ses troupes, gravit le mont Suvela. Puis, de nuit, le vaillant aperçut le seigneur de Laṅkā, posté sur son palais,

Verse 10

सूर्यपुत्रोऽस्य मुकुटं पातयास भूतले । राक्षसो भग्नमुकुटः प्रविवेश गृहोदरम्

Le fils du Soleil (Sugrīva) fit tomber sa couronne à terre. Le rākṣasa, la tiare brisée, entra dans les appartements intérieurs de sa demeure.

Verse 11

गृहं प्रविष्टे लंकेशे रामः सुग्रीवसंयुतः । सानुजः सेनया सार्द्धमवरुह्य गिरेस्तटात्

Quand le seigneur de Laṅkā fut entré dans sa demeure, Rāma—accompagné de Sugrīva—avec son frère cadet et l’armée, descendit du flanc de la montagne.

Verse 12

सेनां न्यवेशयद्वीरो रामो लंकासमीपतः । ततो निवेशमानांस्तान्वानरान्रावणानुगाः

Le vaillant Rāma établit le camp de l’armée près de Laṅkā. Alors, tandis que ces Vānara prenaient place, les partisans de Rāvaṇa—

Verse 13

अभिजग्मुर्महाकायाः सायुधाः सहसैनिकाः । पर्वणः पूतनो जृंभः खरः क्रोधवशो हरिः

S’avancèrent des guerriers au corps gigantesque, armés et suivis de leurs troupes : Parvaṇa, Pūtanā, Jṛmbha, Khara et Hari, emporté par la colère.

Verse 14

प्रारुजश्चारुजश्चैव प्रहस्तश्चेतरे तथा । ततोऽभिपततां तेषामदृश्यानां दुरात्मनाम्

Prāruja et Cāruja, ainsi que Prahasta et d’autres encore ; alors ces êtres au cœur mauvais, devenus invisibles, fondirent à l’assaut.

Verse 15

अन्तर्धानवधं तत्र चकार स्म विभीषणः । ते दृश्यमाना बलिभिर्हरिभिर्दूरपातिभिः

Là, Vibhīṣaṇa brisa et détruisit leur ruse de « disparition ». Rendus visibles, ils furent terrassés par les puissants guerriers Vānara, capables de frapper de loin.

Verse 16

निहताः सर्वतश्चैते न्यपतन्वै गतासवः । अमृष्यमाणः सबलो रावणो निर्ययावथ

Frappés de toutes parts, ils tombèrent, la vie les ayant quittés. Ne pouvant le supporter, Rāvaṇa sortit alors avec ses troupes.

Verse 17

व्यूह्य तान्वानरान्सर्वान्न्यवारयत सायकैः । राघवस्त्वथ निर्याय व्यूढानीको दशाननम्

Après avoir rangé en ordre de bataille toutes ces troupes de Vānara, il les contint par ses flèches. Alors Rāghava s’avança, son armée déployée en formation, pour affronter Daśānana (Rāvaṇa).

Verse 18

प्रत्ययुध्यत वेगेन द्वंद्वयुद्धमभूत्तदा । युयुधे लक्ष्मणेनाथ इंद्रजिद्रावणात्मजः

Ils ripostèrent avec fougue, et alors naquirent des duels singuliers. Indrajit, fils de Rāvaṇa, engagea le combat contre Lakṣmaṇa.

Verse 19

विरूपाक्षेण सुग्रीवस्तारेयेणापि खर्वटः । पौंड्रेण च नलस्तत्र पुटेशः पनसेन च

Sugrīva combattit Virūpākṣa ; Kharvaṭa, Tāreya ; et là Nala affronta Pauṇḍra, tandis que Puṭeśa se battait contre Panasa.

Verse 20

अन्येपि कपयो वीरा राक्षसैर्द्वंद्वमेत्य तु । चक्रुर्युद्धं सुतुमुलं भीरूणां भयवर्द्धनम्

D’autres héros Vānara encore rencontrèrent les Rākṣasas en duels, et ils livrèrent une bataille des plus tumultueuses, qui accroissait la peur des lâches.

Verse 21

अथ रक्षांसि भिन्नानि वानरैर्भीमविक्रमैः । प्रदुद्रुवू रणादाशु लंकां रावणपालिताम्

Alors les Rākṣasas, brisés par les Vānaras à la vaillance redoutable, s’enfuirent promptement du champ de bataille vers Laṅkā, gardée par Rāvaṇa.

Verse 22

भग्नेषु सर्वसैन्येषु रावणप्रेरितेन वै । पुत्रेणेंद्रजिता युद्धे नागास्त्रैरतिदारुणैः

Quand toutes les armées furent mises en déroute, Indrajit—fils de Rāvaṇa, poussé par lui—déchaîna dans la bataille les très redoutables Nāgāstra, traits-serpents.

Verse 23

विद्धौ दाशरथी विप्रा उभौ तौ रामलक्ष्मणौ । मोचितौ वैनतेयेन गरुडेन महात्मना

Ô brāhmanes, bien que les deux fils de Daśaratha—Rāma et Lakṣmaṇa—eussent été frappés, ils furent délivrés par le magnanime Garuḍa, fils de Vinatā.

Verse 24

तत्र प्रहस्तस्तरसा समभ्येत्य विभीषणम् । गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः

Là, Prahasta s’élança avec fougue vers Vibhīṣaṇa et, rugissant âprement au combat, le frappa d’une massue (gadā).

Verse 25

स तयाभिहतो धीमान्गदया भामिवेगया । नाकंपत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थितः

Bien qu’atteint par cette massue, rapide comme l’éclair, le sage aux bras puissants (Vibhīṣaṇa) ne chancela point, demeurant ferme tel l’Himālaya.

Verse 26

ततः प्रगृह्य विपुलामष्टघंटां विभीषणः । अभिमंत्र्य महाशक्तिं चिक्षे पास्य शिरः प्रति

Alors Vibhīṣaṇa, saisissant une vaste arme aux huit clochettes, consacra par mantra cette grande lance et la lança vers la tête de son adversaire.

Verse 27

पतंत्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिना यथा । हृतोत्तमांगो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः

Frappé par cette arme tombant avec vitesse, le rākṣasa parut comme foudroyé : la tête arrachée, tel un arbre brisé par le vent.

Verse 28

तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये प्रहस्तं क्षणदाचरम् । अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन्

Voyant Prahasta, le guerrier errant dans la nuit, tué au combat, Dhūmrākṣa se rua avec une grande vitesse contre les singes.

Verse 29

कपिसैन्यं समालोक्य विद्रुतं पवनात्मजः । धूम्राक्षमाजघानाशु शरेण रणमूर्धनि

Voyant l’armée des singes dispersée, le Fils du Vent (Hanumān) frappa aussitôt Dhūmrākṣa d’une flèche au plus fort de la bataille.

Verse 30

धूम्राक्षं निहतं दृष्ट्वा हतशेषा निशाचराः । सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन्

Voyant Dhūmrākṣa abattu, les niśācaras survivants rapportèrent à leur roi Rāvaṇa tout ce qui s’était passé, en détail.

Verse 31

ततः शयानं लंकेशः कुम्भकर्णमबोधयत् । प्रबुद्धं प्रेषयामास युद्धाय स च रावणः

Alors le seigneur de Laṅkā éveilla Kumbhakarṇa, étendu dans le sommeil ; et, une fois réveillé, Rāvaṇa l’envoya au combat.

Verse 32

आगतं कुम्भकर्णं तं ब्रह्मास्त्रेण तु लक्ष्मणः । जघान समरे क्रुद्धो गतासुर्न्यपतच्च सः

Lorsque Kumbhakarṇa s’avança, Lakṣmaṇa—courroucé dans le combat—le frappa de l’Arme de Brahmā ; sa vie s’en alla, et il s’effondra.

Verse 33

दूषणस्यानुजौ तत्र वत्रवेगप्रमाथिनौ । हनुमन्नीलनिहतौ रावणप्रतिमौ रणे

Là, les deux cadets de Dūṣaṇa—briseurs de l’élan et de la vitesse de l’ennemi—furent abattus au combat par Hanumān et Nīla, semblables à Rāvaṇa par leur vaillance guerrière.

Verse 34

वज्रदंष्ट्रं समवधीद्विश्वकर्मसुतो नलः । अकंपनं च न्यहनत्कुमुदो वानरर्षभः

Nala, fils de Viśvakarman, tua Vajradaṃṣṭra ; et Kumuda, taureau parmi les vānaras, abattit aussi Akaṃpana.

Verse 35

षष्ठ्यां पराजितो राजा प्राविशच्च पुरीं ततः । अतिकायो लक्ष्मणेन हतश्च त्रिशिरास्तथा

Au sixième jour, le roi, vaincu, rentra ensuite dans la cité. Atikāya fut tué par Lakṣmaṇa, et Triśiras fut pareillement abattu.

Verse 36

सुग्रीवेण हतौ युद्धे देवांत कनरांतकौ । हनूमता हतौ युद्धे कुम्भकर्णसुतावुभौ

Dans la bataille, Sugrīva tua Devānta et Kanarāṃtaka ; et dans la bataille Hanumān mit à mort les deux fils de Kumbhakarṇa.

Verse 37

विभीषणेन निहतो मकराक्षः खरात्मजः । तत इन्द्रजितं पुत्रं चोदयामास रावणः

Vibhīṣaṇa abattit Makarākṣa, fils de Khara. Alors Rāvaṇa pressa son fils Indrajit de s’avancer vers la bataille.

Verse 38

इन्द्रजिन्मोहयित्वा तौ भ्रातरौ रामलक्षमणौ । घोरैः शरैरंगदेन हतवाहो दिवि स्थितः

Indrajit, après avoir égaré les deux frères Rāma et Lakṣmaṇa, demeura dans le ciel ; mais Aṅgada tua son cocher de char par de terribles flèches.

Verse 39

कुमुदांगदसुग्रीवनलजांबवदादिभिः । सहिता वानराः सर्वे न्यपतंस्तेन घातिताः

Tous les vānaras, avec Kumuda, Aṅgada, Sugrīva, Nala, Jāmbavān et d’autres, tombèrent à terre, frappés par lui (Indrajit).

Verse 40

एवं निहत्य समरे ससैन्यौ रामलक्ष्मणौ । अंतर्दधे तदा व्योम्नि मेघनादो महाबलः

Ainsi, après avoir terrassé dans le combat Rāma et Lakṣmaṇa avec leurs armées, le puissant Meghanāda (Indrajit) disparut alors dans le ciel.

Verse 41

ततो विभीषणो राममिक्ष्वाकुकुलभूषणम् । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं प्रणम्य च पुनःपुनः

Alors Vibhīṣaṇa, les mains jointes, adressa des paroles à Rāma, l’ornement de la lignée d’Ikṣvāku, se prosternant encore et encore.

Verse 42

अयमंभो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् । गुह्यकोऽभ्यागतो राम त्वत्सकाशमरिंदम

Ce Yakṣa est venu jusqu’à toi, ô Rāma, dompteur des ennemis, portant cette eau sur l’ordre du Roi des rois.

Verse 43

इदमंभः कुबेरस्ते महाराज प्रयच्छति । अंतर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परं तप

Ô grand roi, Kubera t’accorde cette eau sacrée. Par elle, les êtres dissimulés deviennent visibles : c’est un secours suprême né de l’ascèse, destiné à la vision directe de ceux qui se cachent.

Verse 44

अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यंतर्हितान्यपि । भवान्द्रक्ष्यति यस्मै वा भवानेतत्प्रदास्यति

Les yeux touchés par elle, tu verras même les êtres cachés. Et quiconque tu choisiras de la lui donner, lui aussi obtiendra cette vision.

Verse 45

सोऽपि द्रक्ष्यति भूतानि वियत्त्यंतर्हितानि वै । तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम्

Lui aussi verra assurément les êtres dissimulés jusque dans l’immense ciel. «Qu’il en soit ainsi», dit Rāma; puis il reçut avec respect cette eau consacrée et l’honora comme un don sacré.

Verse 46

चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महाबलः । सुग्रीवजांबवन्तौ च हनुमानंगदस्तथा

Le puissant Lakṣmaṇa se purifia les yeux (avec cette eau). Sugrīva et Jāmbavān firent de même, ainsi que Hanumān et Aṅgada.

Verse 47

मैंदद्विविदनीलाश्च ये चान्ये वानरास्तथा । ते सर्वे रामदत्तेन वारिणा शुद्धचक्षुषः

Mainda, Dvivida, Nīla, ainsi que les autres Vānaras : tous, par l’eau donnée par Rāma, virent leur regard purifié.

Verse 48

आकाशेंतर्हितं वीरमपश्यन्रावणा त्मजम् । ततस्तमभिदुद्राव सौमित्रिर्दृष्टिगोचरम्

Ils virent le vaillant fils de Rāvaṇa, dissimulé dans le ciel. Alors Saumitri (Lakṣmaṇa), l’ayant amené dans le champ du regard, se rua sur lui.

Verse 49

ततो जघान संकुद्धो लक्ष्मणः कृतलक्षणः । कुवेरप्रेषितजलैः पवित्रीकृतलोचनः

Alors Lakṣmaṇa, courroucé et sûr de sa marque, le frappa ; car ses yeux avaient été sanctifiés par les eaux envoyées par Kubera.

Verse 50

ततः समभवद्युद्धं लक्ष्मणेंद्रजितोर्महत् । अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव

Alors s’éleva un grand combat entre Lakṣmaṇa et Indrajit, d’une merveille et d’un prodige extrêmes, tel l’affrontement renommé de Śakra et Prahlāda.

Verse 51

ततस्तृतीयदिवसे यत्नेन महता द्विजाः । इंद्रजिन्निहतो युद्धे लक्ष्मणेन बलीयसा

Puis, au troisième jour—ô sages deux fois nés—après un effort immense, Indrajit fut tué au combat par le puissant Lakṣmaṇa.

Verse 52

ततो मूलबलं सर्वं हतं रामेण धीमता । अथ क्रुद्धो दशग्रीवः प्रियपुत्रे निपातिते

Alors le sage Rāma anéantit toute l’armée principale. Quand son fils bien-aimé fut abattu, Daśagrīva (Rāvaṇa) s’embrasa de colère.

Verse 53

निर्ययौ रथमास्थाय नगराद्बहुसैनिकः । रावणो जानकीं हन्तुमुद्युक्तो विंध्यवारितः

Montant sur son char, Rāvaṇa sortit de la cité avec une vaste armée, résolu à tuer Jānakī ; mais il fut arrêté et contenu, tel un homme barré par la chaîne des Vindhya.

Verse 54

ततो हर्यश्वयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । उपतस्थे रणे रामं मातलिः शक्रसारथिः

Alors Mātali, le cocher de Śakra (Indra), s’avança vers Rāma sur le champ de bataille, venant sur un char éclatant comme le soleil, attelé de chevaux fauves.

Verse 55

ऐन्द्रं रथं समारुह्य रामो धर्मभृतां वरः । शिरांसि राक्षसेन्द्रस्य ब्रह्मास्त्रेणावधीद्रणे

Monté sur le char divin d’Indra, Rāma—le plus éminent des soutiens du Dharma—trancha au combat les têtes du seigneur des Rākṣasas par le Brahmāstra.

Verse 56

ततो हतदशग्रीवं रामं दशरथात्मजम् । आशीर्भिर्जययुक्ताभिर्देवाः सर्षिपुरोगमाः

Alors les Devas—précédés des Ṛṣis—bénirent Rāma, fils de Daśaratha, qui avait terrassé Daśagrīva, par des bénédictions pleines de victoire.

Verse 57

तुष्टुवुः परिसंतुष्टाः सिद्धविद्याधरास्तथा । रामं कमलपत्राक्षं पुष्प वर्षेरवाकिरन्

Les Siddhas et les Vidyādharas, comblés de joie, louèrent Rāma aux yeux pareils aux pétales de lotus, et le couvrirent d’une pluie de fleurs.

Verse 58

रामस्तैः सुरसंघातैः सहितः सैनिकैर्वृतः । सीतासौमित्रिसहितः समारुह्य च पुष्पकम्

Rāma, accompagné de ces cohortes de devas et entouré de ses troupes, monta alors dans le char aérien Puṣpaka avec Sītā et Saumitrī (Lakṣmaṇa).

Verse 59

तथाभिषिच्य राजानं लंकायां च विभीषणम् । कपिसेनावृतो रामो गन्धमादनमन्वगात्

Ainsi, après avoir oint Vibhīṣaṇa comme roi à Laṅkā, Rāma—entouré de l’armée des singes—se dirigea vers Gandhamādana.

Verse 60

परिशोध्य च वैदेहीं गंधमादनपर्वते । रामं कमलपत्राक्षं स्थितवानर संवृतम्

Et lorsque Vaidehī (Sītā) fut justifiée et purifiée sur le mont Gandhamādana, Rāma aux yeux de pétales de lotus se tint là, entouré des Vānaras assemblés.

Verse 61

हतलंकेश्वरं वीरं सानुजं सविभीषणम् । सभार्यं देववृंदैश्च सेवितं मुनिपुंगवैः

Ce Rāma héroïque, vainqueur du seigneur de Laṅkā, se tenait là avec son frère cadet et avec Vibhīṣaṇa, auprès de son épouse, honoré par des cohortes de devas et servi par les plus éminents munis.

Verse 62

मुनयोऽभ्यागता द्रष्टुं दंडकारण्य वासिनः । अगस्त्यं ते पुरस्कृत्य तुष्टुवुर्मैथिलीपतिम्

Les sages demeurant dans la forêt de Daṇḍaka vinrent pour le contempler ; plaçant Agastya à leur tête, ils louèrent le Seigneur de Maithilī, Rāma.

Verse 63

मुनय ऊचुः । नमस्ते रामचंद्राय लोकानुग्रहकारिणे । अरावणं जगत्कर्तुमवतीर्णाय भूतले

Les sages dirent : « Salut à Rāmacandra, bienfaiteur des mondes, toi qui es descendu sur la terre afin d’établir un monde sans Rāvaṇa, pour le bien de tous les êtres ».

Verse 64

ताटिकादेहसंहर्त्रे गाधिजाध्वररक्षिणे । नमस्ते जितमारीच सुवाहुप्राणहारिणे

« Salut à toi, destructeur du corps de Tāṭakā ; protecteur du sacrifice du descendant de Gādhi (Viśvāmitra). Salut à toi, qui domptas Mārīca et ôtas la vie à Subāhu ».

Verse 65

अहल्यामुक्तिसंदायिपादपंकजरेणवे । नमस्ते हरकोदण्डलीलाभञ्जनकारिणे

« Salut à la poussière de tes pieds de lotus, qui accorda la délivrance à Ahalyā ; salut à toi qui, en simple jeu divin, brisas l’arc de Śiva ».

Verse 66

नमस्ते मैथिलीपाणिग्रहणोत्सवशालिने । नमस्ते रेणुकापुत्रपराजयविधायिने

« Salut à toi, qui resplendis lors de la joyeuse cérémonie où tu pris la main de Maithilī ; salut à toi, qui provoquas la défaite du fils de Reṇukā, Paraśurāma ».

Verse 67

सहलक्ष्मणसीताभ्यां कैकेय्यास्तु वरद्वयात् । सत्यं पितृवचः कर्तुं नमो वनमुपे युषे

Hommage à Toi qui, avec Lakṣmaṇa et Sītā, partis vers la forêt à cause des deux dons de Kaikeyī, afin que la parole de ton père fût rendue vraie.

Verse 68

भरतप्रार्थनादत्तपादुकायुगुलाय ते । नमस्ते शरभंगस्य स्वर्गप्राप्त्यैकहेतवे

Hommage à Toi dont la paire de sandales fut donnée à la prière de Bharata ; hommage à Toi, unique cause de l’accès de Śarabhaṅga au ciel.

Verse 69

नमो विराधसंहर्त्रे गृधराजस खाय ते । मायामृगमहाक्रूरमारीचांगविदारिणे

Hommage à Toi, vainqueur de Virādha ; à Toi, ami du roi des vautours, Jaṭāyu ; et à Toi qui déchirais les membres de Mārīca, le cerf illusoire d’une grande cruauté.

Verse 70

सीतापहारिलोकेशयुद्धत्यक्तकलेवरम् । जटायुषं तु संदह्य तत्कैवल्यप्रदायिने

Hommage à Toi qui, après avoir consumé par le feu Jaṭāyu —tombé au combat contre le seigneur ravisseur de Sītā— lui accordas la délivrance ultime, le kaivalya.

Verse 71

नमः कबंधसंहर्त्रे शवरीपूजितांघ्रये । प्राप्तसुग्रीवसख्याय कृतवालिवधाय ते

Hommage à Toi, vainqueur de Kabandha ; à Toi dont les pieds furent vénérés par Śabarī ; à Toi qui obtins l’amitié de Sugrīva ; et à Toi qui accomplis la mise à mort de Vāli.

Verse 72

नमः कृतवते सेतुं समुद्रे वरुणालये । सर्वराक्षससंहर्त्रे रावणप्राणहारिणे

Hommage à Toi qui as bâti le Setu sur l’océan, demeure de Varuṇa ; hommage au destructeur de tous les rākṣasas, à Celui qui ôta la vie de Rāvaṇa.

Verse 73

संसारांबुधिसंतारपोतपादांबुजाय ते । नमो भक्तार्तिसंहर्त्रे सच्चिदानंदरूपिणे

Hommage à Toi : tes pieds de lotus sont la barque qui fait traverser l’océan du saṃsāra ; hommage à Celui qui dissipe la détresse des dévots, dont la nature est Être, Conscience et Béatitude.

Verse 74

नमस्ते राम भद्राय जगतामृद्धिहेतवे । रामादिपुण्यनामानि जपतां पापहारिणे

Hommage à Toi, Rāma bienheureux, cause de la prospérité du monde ; les noms sacrés commençant par « Rāma » ôtent les péchés de ceux qui les répètent en japa.

Verse 76

ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया

Hommage à Toi avec Sītā, ô dispensateur de joie à Vibhīṣaṇa. Ô Rāma : par la mise à mort du seigneur de Laṅkā, tu as véritablement protégé le monde.

Verse 77

रक्षरक्ष जगन्नाथ पाह्य स्माञ्जानकीपते । स्तुत्वैवं मुनयः सर्वे तूष्णीं तस्थुर्द्विजोत्तमाः

« Protège, protège, ô Seigneur du monde ; sauve-nous, ô Seigneur de Jānakī ! » L’ayant ainsi loué, tous les sages, les meilleurs des deux-fois-nés, demeurèrent en silence.

Verse 78

श्रीसूत उवाच । य इदं रामचन्द्रस्य स्तोत्रं मुनिभिरीरितम् । त्रिसंध्यं पठते भक्त्या भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

Śrī Sūta dit : Celui qui récite avec dévotion cet hymne à Rāmacandra, enseigné par les sages, aux trois jonctions du jour, obtient à la fois la jouissance en ce monde et la délivrance.

Verse 79

प्रयाणकाले पठतो न् भीतिरुपजायते । एतत्स्तोत्रस्य पठनाद्भूतवेतालकादयः

Pour celui qui le récite à l’heure du départ (la mort), la peur ne s’élève pas. Par la récitation de cet hymne, les êtres tels que les bhūtas et les vetālas, et autres semblables, sont repoussés.

Verse 80

नश्यंति रोगा नश्यंति नश्यते पापसंचयः । पुत्रकामो लभेत्पुत्रं कन्या विंदति सत्पतिम्

Les maladies s’évanouissent ; l’amas des péchés est détruit. Celui qui désire un fils obtient un fils, et la jeune fille trouve un époux vertueux.

Verse 81

मोक्षकामो लभेन्मोक्षं धनकामो धनं लभेत् । सर्वान्कामानवाप्नोति पठन्भक्त्या त्विमं स्तवम्

Celui qui aspire à la délivrance obtient la délivrance ; celui qui aspire à la richesse obtient la richesse. En récitant avec dévotion cet hymne, on atteint tous les buts désirés.

Verse 82

ततो रामो मुनीन्प्राह प्रणम्य च कृतांजलिः । अहं विशुद्धये प्राप्यः सकलैरपि मानवैः

Alors Rāma, s’étant incliné devant les munis et les paumes jointes, dit aux sages : «Pour la purification, tous les humains doivent venir à moi».

Verse 83

मद्दृष्टिगोचरो जन्तुर्नित्यमोक्षस्य भाजनम् । तथापि मुनयो नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा

Tout être qui entre dans le champ de mon regard est à jamais digne de la délivrance. Pourtant, ô sages, demeurez toujours avec un esprit uni à la dévotion.

Verse 84

स्वात्मलाभेन संतुष्टान्साधून्भूतसुहृत्तमान् । निरहंकारिणः शांतान्नमस्याम्यूर्ध्वरेतसः

Je me prosterne devant ces saints, satisfaits de la réalisation du Soi, les meilleurs amis de tous les êtres—sans ego, paisibles et fermes dans la discipline spirituelle.

Verse 85

यस्माद्ब्रह्मण्यदेवोऽहमतो विप्रान्भजे सदा । युष्मान्पृच्छाम्यहं किंचित्तद्वदध्वं विचार्य तु

Parce que je suis voué à Brahman et aux brāhmaṇas, j’honore toujours les savants. Je vous demande maintenant quelque chose : répondez, je vous prie, après mûre réflexion.

Verse 86

रावणस्य वधाद्विप्रा यत्पापं मम वर्तते । तस्य मे निष्कृतिं ब्रूत पौलस्त्यवधजस्य हि । यत्कृत्वा तेन पापे न मुच्येऽहं मुनिपुंगवाः

Ô brāhmaṇas, quel que soit le péché qui s’attache à moi pour avoir tué Rāvaṇa, issu de la lignée de Pulastya, dites-m’en l’expiation. Ô meilleurs des sages, par quel acte serai-je délivré de ce péché ?

Verse 87

मुनय ऊचुः । सत्यव्रत जगन्नाथ जगद्रक्षाधुरंधर

Les sages dirent : Ô toi dont le vœu est vérité, ô Seigneur du monde, ô puissant porteur du fardeau de la protection de l’univers—

Verse 88

सर्वलोकोपकारार्थं कुरु राम शिवार्चनम् । गन्धमादनशृंगेऽस्मिन्महापुण्ये विमुक्तिदे

Pour le bien de tous les mondes, ô Rāma, accomplis l’adoration de Śiva sur ce sommet de Gandhamādana, très saint et dispensateur de délivrance.

Verse 89

शिवलिंगप्रतिष्ठां त्वं लोकसंग्रहकाम्यया । कुरु राम दशग्रीववधदोषापनुत्तये

Établis un liṅga de Śiva, ô Rāma, par désir du bien et de l’unité du monde, afin que soit effacée la faute née de la mise à mort de Daśagrīva.

Verse 91

यत्त्वया स्थाप्यते लिगं गन्धमादनपर्वते । अस्य संदर्शनं पुंसां काशीलिंगावलोकनात्

Le liṅga que tu établiras sur le mont Gandhamādana : sa seule vision, pour les hommes, surpassera le mérite de contempler les liṅgas de Kāśī.

Verse 92

अधिकं कोटिगुणितं फलवत्स्यान्न संशयः । तव नाम्ना त्विदं लिंगं लोके ख्यातिं समश्नुताम्

Son fruit sera plus grand, multiplié par un crore, sans aucun doute. Et que ce liṅga obtienne renommée dans le monde par ton propre nom.

Verse 93

नाशकं पुण्यपापाख्यकाष्ठानां दहनोपमम् । इदं रामेश्वरं लिंगं ख्यातं लोके भविष्यति

Ce liṅga, Rāmeśvara, deviendra célèbre dans le monde : il détruira mérite et péché, tel un feu consumant le bois.

Verse 94

मा विलंबं कुरुष्वातो लिंगस्थापनकर्मणि । रामचंद्र महाभाग करुणापूर्णविग्रह

Ainsi, ne tarde pas dans le rite d’établissement du liṅga, ô Rāmacandra, bienheureux, dont la forme est toute pleine de compassion.

Verse 95

श्रीसूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो रामो मुनीनां तं मुनीश्वराः । पुण्यकालं विचार्याथ द्विमुहूर्तं जगत्पतिः

Śrī Sūta dit : Ayant entendu ces paroles des sages, Rāma, Seigneur du monde, considéra l’heure propice et fixa l’intervalle sacré de deux muhūrtas.

Verse 96

कैलासं प्रेषयामास हनुमन्तं शिवालयम् । शिवलिंगं समानेतुं स्थापनार्थं रघूद्वहः

Le plus éminent des descendants de Raghu envoya Hanumān au Kailāsa, demeure de Śiva, afin d’y apporter un Śiva-liṅga pour la consécration et l’installation.

Verse 97

राम उवाच । हनूमन्नंजनीसूनो वायुपुत्र महाबल । कैलासं त्वरितो गत्वा लिंगमानय मा चिरम्

Rāma dit : Ô Hanumān, fils d’Añjanī—ô puissant fils de Vāyu—va promptement au Kailāsa et rapporte le liṅga ; ne tarde pas.

Verse 98

इत्याज्ञप्तस्स रामेण भुजावास्फाल्य वीर्यवान् । मुहूर्तद्वितयं ज्ञात्वा पुण्यकालं कपीश्वरः

Ainsi mandaté par Rāma, le vaillant seigneur des singes fit jouer ses bras ; sachant que le temps propice était de deux muhūrtas, il se mit aussitôt en action.

Verse 99

पश्यतां सर्वदेवानामृषीणां च महात्मनाम् । उत्पपात महावेगश्चालयन्गंधमादनम्

Sous les yeux de tous les dieux et des grands ṛṣi, il s’élança avec une vitesse prodigieuse, ébranlant même la montagne Gandhamādana.

Verse 100

लंघयन्स वियन्मार्गं कैलासं पर्वतं ययौ । न ददर्श महादेवं लिंगरूपधरं कपिः

Franchissant la voie du ciel, il parvint au mont Kailāsa ; pourtant le héros-singe n’aperçut pas Mahādeva, qui y demeurait sous la forme du liṅga.

Verse 110

रामो वै स्थापयामास शिवलिंगमनुत्तमम् । लिंगस्थं पूजयामास राघवः सांबमीश्वरम्

Rāma, en vérité, établit le Śiva-liṅga sans égal ; et Rāghava rendit un culte au Seigneur Sāmbamīśvara, demeurant dans le liṅga.

Verse 120

स्थापितं शिवलिंगं वै भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । इमां लिंगप्रतिष्ठां यः शृणोति पठतेऽथवा

Ce Śiva-liṅga établi accorde vraiment bhukti et mukti. Quiconque écoute ou récite ce récit de la consécration du liṅga—

Verse 121

स रामेश्वरलिंगस्य सेवाफलमवाप्नुयात् । सायुज्यं च समाप्नोति रामनाथस्य वैभवात्

Il obtiendra le plein fruit du service rendu au liṅga de Rāmeśvara ; et, par la gloire du Seigneur Rāmanātha, il atteindra aussi sāyujya, l’union au Divin.

Verse 785

नमस्ते सर्वलोकानां सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । नमस्ते करुणामूर्ते भक्तरक्षणदीक्षित

Hommage à Toi, qui accomplis la création, le maintien et la dissolution de tous les mondes. Hommage à Toi, incarnation de la compassion, voué à la protection de Tes dévots.