सोऽपि द्रक्ष्यति भूतानि वियत्त्यंतर्हितानि वै । तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम्
so'pi drakṣyati bhūtāni viyattyaṃtarhitāni vai | tatheti rāmastadvāri pratigṛhyātha satkṛtam
Lui aussi verra assurément les êtres dissimulés jusque dans l’immense ciel. «Qu’il en soit ainsi», dit Rāma; puis il reçut avec respect cette eau consacrée et l’honora comme un don sacré.
Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Setu-tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: Mahārāja (frame); audience of pilgrims/reciters
Scene: Rāma nods ‘tathā’ and accepts the water with both hands; he honors it—placing it respectfully, perhaps offering a brief salutation; companions observe.
Sacred power is approached with reverence—Rāma models dharma by accepting and honoring what is divinely given.
Setu/Rāmeśvara setting (Setukhaṇḍa), where divine aids and sacred offerings support dharma’s victory.
Pratigraha (receiving) and satkāra (honoring) of sanctified water, implying respectful handling of sacred substances.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.