Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया

sasītāya namastubhyaṃ vibhīṣaṇasukhaprada | laṃkeśvaravadhādrāma pālitaṃ hi jagattvayā

Hommage à Toi avec Sītā, ô dispensateur de joie à Vibhīṣaṇa. Ô Rāma : par la mise à mort du seigneur de Laṅkā, tu as véritablement protégé le monde.

with
:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeAdjective
Rootस (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘with’ (सह-अर्थे)
सीतायSītā
सीताय:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘with Sītā’ (स-सीतया इत्यर्थः; छन्दसि रूपभेदः)
नमःsalutation
नमः:
Sambodhana/Prayojana (Salutation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, नमस्कारार्थक-निपातः
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन — ‘to you’
विभीषणof Vibhīṣaṇa
विभीषण:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘of Vibhīṣaṇa’ (समासाङ्ग)
सुखhappiness
सुख:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘of happiness’ (समासाङ्ग)
प्रदO giver (of)
प्रद:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootप्रद (कृदन्त-प्रातिपदिक; √दा (धातु) + क)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — ‘O giver/bestower’ (विभीषणस्य सुखस्य प्रदः)
लंकेश्वरof the lord of Laṅkā
लंकेश्वर:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलंका (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘of the lord of Laṅkā’ (समासाङ्ग)
वधात्from/after the slaying
वधात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — ‘from/after the killing’ (लंकेश्वर-वधात्)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
पालितम्protected
पालितम्:
Karma (Patient; passive construction)
TypeVerb
Rootपालित (कृदन्त; √पाल् (धातु) + क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — ‘was protected’ (जगत् इति कर्तृस्थाने)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपातः (emphasis/indeed)
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject in passive sense/कर्ता-स्थानी)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by you’

Munis (Sages) praising Rāma

Tirtha: Setu (Setubandha) with Laṅkā-smṛti

Type: kshetra

Scene: Sītā-Rāma together, serene yet powerful; behind them, a symbolic fallen Laṅkā-lord (Rāvaṇa) and a grateful Vibhīṣaṇa receiving blessing; the world depicted as protected—calm skies after storm.

R
Rāma
S
Sītā
V
Vibhīṣaṇa
L
Laṅkā
L
Laṅkeśvara (Rāvaṇa)

FAQs

The Lord’s intervention against adharma (symbolized by the Laṅkā-lord) is celebrated as protection of the world and as the source of devotees’ welfare.

Within Setukhaṇḍa, the Rāma–Laṅkā narrative undergirds the sanctity of Setu/Rāmeśvaram as a pilgrimage landscape shaped by these events.

None explicitly; it is a stotra-verse offering salutations to Sītā-Rāma.