Adhyaya 39
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Le chapitre se déploie sous forme de question de Yudhiṣṭhira et de réponse explicative du sage Mārkaṇḍeya au sujet de Kapilā-tīrtha sur la Narmadā (Revā). Il s’ouvre par une brève phalāśruti : se baigner à Kapilā-tīrtha, ne fût-ce que par cet acte accompli avec dévotion, est dit dissiper les impuretés accumulées. Yudhiṣṭhira demande ensuite le récit de l’origine du tīrtha et son lien avec la sainteté de Narmadeśvara/Narmadā. Mārkaṇḍeya situe l’événement à l’aube du Kṛta-yuga : Brahmā, plongé dans une contemplation rituelle, voit surgir d’un kuṇḍa flamboyant une forme de Kapilā, radieuse et de nature ignée. Brahmā prononce une litanie d’éloges, identifiant Kapilā à de multiples puissances divines et aux mesures du temps, la présentant comme omniprésente dans l’ordre cosmique. Kapilā, satisfaite, interroge l’intention de Brahmā ; celui-ci la charge de descendre du plan supérieur vers le monde des mortels pour le bien des êtres. Kapilā gagne alors la Narmadā purificatrice, pratique des austérités sur sa rive et établit ainsi la permanence du tīrtha. Une seconde partie répond aux questions techniques sur la manière dont « les mondes » et les divinités résident dans le corps de Kapilā. Mārkaṇḍeya propose une cartographie anatomico-cosmologique : divers lokas reposent sur son dos, tandis que dieux et principes cosmiques occupent des lieux précis (le feu dans la bouche, Sarasvatī sur la langue, le vent dans la région du nez, Śiva sur le front). Le chapitre se clôt par une éthique rituelle : la vénération domestique de Kapilā est louée ; la pradakṣiṇā et les offrandes sont dites méritoires ; bains sacrés, upavāsa (jeûne) et tarpaṇa pour les ancêtres sont prescrits, avec promesse de bienfaits pour les aïeux comme pour la descendance. Il est enfin réaffirmé que l’écoute même de ce récit purifie.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । स्नानमात्रान्नरो भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Ensuite, ô seigneur des rois, il faut se rendre au très excellent Kapilā Tīrtha. Par le seul bain en ce lieu, l’homme—pourvu de dévotion—est délivré de tous les péchés et de toutes les souillures de faute.»

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेषु कथितं द्विजसत्तम । नर्मदेश्वरमाहात्म्यं कापिलं कथयस्व मे

Yudhiṣṭhira dit : «Ô le meilleur des deux-fois-nés, on en parle dans les mondes comme d’une merveille. Raconte-moi, je t’en prie, la grandeur (māhātmya) de Narmadeśvara liée à Kapila.»

Verse 3

यस्मिन् कालेऽथ सम्बन्धे उत्पन्नं तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं जातं कथं प्रभो

«À quel moment, et par quelle circonstance, ce tīrtha suprême est-il né, ce gué sacré qui enlève tous les péchés ? Comment est-il venu à l’existence, ô vénérable seigneur ?»

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । शृणु वक्ष्येऽद्य ते राजन्कपिलातीर्थमुत्तमम् । येन ते विस्मयः सर्वः श्रुत्वा गच्छति भारत

Mārkaṇḍeya dit : «Écoute, ô roi ; aujourd’hui je te dirai l’excellent Kapilā Tīrtha. En l’entendant, ô Bhārata, tout ton étonnement se dissipera et trouvera le repos.»

Verse 5

पुरा कृतयुगस्यादौ ब्रह्मा लोकपितामहः । उत्पादयित्वा सकलं भूतग्रामं चतुर्विधम्

«Autrefois, au commencement du Kṛta Yuga, Brahmā —l’aïeul des mondes—, ayant fait naître l’entière multitude des êtres selon l’ordre quadruple…»

Verse 6

जपहोमपरो भक्त्या क्षणं ध्यात्वा च तिष्ठति । ज्वलमानात्तु कपिला तावत्कुण्डात्समुत्थिता

«Tout entier, avec dévotion, au japa et au homa, il s’arrêta un instant et médita. Alors Kapilā, flamboyante de splendeur, s’éleva aussitôt du kuṇḍa, la fosse sacrée.»

Verse 7

अग्निज्वालोज्ज्वलैः शृङ्गैस्त्रिनेत्रा सुपयस्विनी । अग्निपूर्णा ह्यग्निमुखा अग्निघ्राणाग्निलोचना

«Avec des cornes éclatantes comme des flammes de feu, trois-fois-œillée et riche de lait ; emplie de feu, au visage de feu, au nez de feu et aux yeux de feu…»

Verse 8

अग्निखुरा ह्यग्निपृष्ठा अग्निसर्वाङ्गसंस्थितिः । सर्वलक्षणसम्पूर्णा घण्टाललितनिःस्वना

«Aux sabots de feu et au dos de feu, le feu établi dans tous ses membres ; parfaite en tous les signes de bon augure, faisant entendre la douce musique du tintement délicat de sa cloche…»

Verse 9

दृष्ट्वा तु तां महाभागां कपिलां कुण्डमध्यगाम् । ब्रह्मा लोकगुरुस्तात प्रणम्येदमुवाच ह

Voyant la très fortunée Kapilā, debout au milieu du kuṇḍa, Brahmā —précepteur des mondes— se prosterna, puis prononça ces paroles.

Verse 10

नमस्ते कपिले पुण्ये सर्वलोकनमस्कृते । मङ्गल्ये मङ्गले देवि त्रिषु लोकेष्वनुपमे

Hommage à toi, ô sainte Kapilā, honorée par tous les mondes. Ô bienfaisante, ô essence même de l’auspice, ô Devī, sans égale dans les trois mondes.

Verse 11

त्वं लक्ष्मीस्त्वं स्मृतिर्मेधा त्वं धृतिस्त्वं वरानने । उमादेवीति विख्याता त्वं सती नात्र संशयः

Tu es Lakṣmī ; tu es la mémoire et l’intelligence ; tu es la constance, ô visage gracieux. Tu es connue comme la Devī Umā ; oui, tu es Satī : il n’y a là aucun doute.

Verse 12

वैष्णवी त्वं महादेवी ब्रह्माणी त्वं वरानने । कुमारी त्वं महाभागे भक्तिः श्रद्धा तथैव च

Tu es Vaiṣṇavī, ô Grande Déesse ; tu es Brahmāṇī, ô visage charmant. Tu es Kumārī, ô très fortunée, et tu es aussi dévotion et foi.

Verse 13

कालरात्रिस्तु भूतानां कुमारी परमेश्वरी । त्वं लवस्त्वं त्रुटिश्चैव मुहूर्तं लक्षमेव च

Pour les êtres, tu es Kālarātri, ô Souveraine suprême, l’éternelle Déesse-Vierge. Tu es l’instant et l’infime moment ; tu es le muhūrta, et tu es la mesure même du temps.

Verse 14

संवत्सरस्त्वं मासस्त्वं कालस्त्वं च क्षणस्तथा । नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे

Tu es l’année; tu es le mois; tu es le Temps lui-même, et aussi l’instant. Dans les trois mondes—mobiles et immobiles—rien n’est privé de Toi.

Verse 15

एवं स्तुता तु मानेन कपिला परमेष्ठिना । तमुवाच महाभागं प्रहृष्य पद्मसम्भवम्

Ainsi louée avec un hommage plein de révérence par Parameṣṭhin (Brahmā), Kapilā parla—le cœur réjoui—à ce noble, le Né du Lotus.

Verse 16

प्रसन्ना तव वाक्येन देवदेव जगद्गुरो । किं करोमि प्रियं तेऽद्य ब्रूहि सर्वं पितामह

Tes paroles me comblent, ô Dieu des dieux, ô maître du monde. Que puis-je faire aujourd’hui qui Te soit cher ? Dis-moi tout, ô Pitāmaha.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । जगद्धिताय जनिता मया त्वं परमेश्वरि । स्वर्गान्मर्त्यं ततो याहि लोकानां हितकाम्यया

Brahmā dit : Pour le bien du monde, je t’ai fait naître, ô Souveraine suprême. Va donc du ciel au domaine des mortels, désireuse du bien de tous les êtres.

Verse 18

सर्वदेवमयी त्वं तु सर्वलोकमयी तथा । विधिना ये प्रदास्यन्ति तेषां वासस्त्रिविष्टपे

Tu es faite de tous les dieux, et tu incarnes pareillement tous les mondes. Ceux qui, selon la règle prescrite, t’offriront des offrandes, auront leur demeure en Triviṣṭapa (le ciel).

Verse 19

एवमुक्त्वा ततो देवी ब्रह्माणं परमेश्वरी । वन्द्यमाना सुरैः सिद्धैराजगाम धरातलम्

Après avoir ainsi parlé à Brahmā, la Déesse Suprême descendit sur la terre, adorée et célébrée par les dieux et les Siddha.

Verse 20

युधिष्ठिर उवाच । यदायातेह सा तात ब्राह्मणो वचनाच्छुभा । तदा देवाश्च लोकाश्च कथमङ्गेषु संस्थिताः

Yudhiṣṭhira dit : Ô père bien-aimé, lorsque cette Dame de bon augure vint ici sur la parole de Brahmā, comment les dieux et les mondes furent-ils alors établis dans ses membres ?

Verse 21

कथं वा संस्थितागत्य कपिला सा द्विजोत्तम । तीर्थे वा ह्यूषरे क्षेत्र एतन्मे कथय द्विज

Ô le meilleur des deux-fois-nés, comment cette Kapilā vint-elle et prit-elle place ici—au gué sacré ou dans ce saint domaine ? Dis-le-moi, ô brāhmane.

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच । सा तदा ब्रह्मणा चोक्ता धात्रा लोकस्य भारत । ब्रह्मलोकाद्गता पुण्यां नर्मदां लोकपावनीम्

Mārkaṇḍeya dit : Alors, instruite par Brahmā, l’Ordonnateur des mondes, ô Bhārata, elle descendit de Brahmaloka vers la sainte Narmadā, purificatrice des mondes.

Verse 23

तपः कृत्वा सुविपुलं नर्मदातटमाश्रिता । चचार पृथिवीं सर्वां सशैलवनकाननाम्

Après avoir accompli d’immenses austérités et s’être établie sur la rive de la Narmadā, elle parcourut toute la terre, avec ses montagnes, ses forêts et ses halliers sauvages.

Verse 24

तदाप्रभृति राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं ख्यातमृषिसङ्घैर्निषेवितम्

Dès lors, ô seigneur des rois, le Kapilā-tīrtha devint suprême : renommé pour effacer tous les péchés et fréquenté par les assemblées de ṛṣis.

Verse 25

तत्तीर्थे विधिवत्स्नात्वा कपिलायाः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना

Après s’y être baigné selon la règle, on offre des dons à Kapilā ; par cet acte, c’est comme si l’on avait donné la terre entière, avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets sauvages.

Verse 26

तां तु पश्यति यो भक्त्या दीयमानां द्विजोत्तमे । तस्य वर्षशतं पापं नश्यते नात्र संशयः

Mais quiconque, ô meilleur des brāhmaṇas, la voit avec dévotion tandis que les offrandes sont faites, voit s’anéantir les péchés de cent années ; il n’y a là aucun doute.

Verse 27

भूर्भुवः स्वर्महश्चैव जनः सत्यं तपस्तथा । ते तत्पृष्ठं समाश्रित्य स्थिता लोका नृपोत्तम

Bhūr, Bhuvaḥ, Svar, Mahas, Jana, Satya, et aussi Tapas : ces mondes demeurent établis, soutenus sur son dos, ô meilleur des rois.

Verse 28

मुखे ह्यग्निः स्थितो देवो दन्तेषु च भुजङ्गमाः । धाता विधाता ह्योष्ठौ च जिह्वायां तु सरस्वती

Dans sa bouche demeure le dieu Agni ; dans ses dents se tiennent les serpents. Dhātā et Vidhātā sont sur ses lèvres, et sur sa langue est Sarasvatī.

Verse 29

सहस्रकिरणौ देवौ चन्द्रादित्यौ सुलोचनौ । नासिकामध्यगश्चैव मारुतो नृपसत्तम

Les dieux aux mille rayons —la Lune et le Soleil— sont ses beaux yeux ; et au milieu de ses narines demeure Māruta, le Vent, ô meilleur des rois.

Verse 30

ललाटे तु महादेवो ह्यश्विनौ कर्णसंस्थितौ । नरनारायणौ शृङ्गे शृङ्गमध्ये पितामहः

Sur son front se tient Mahādeva ; les Aśvins demeurent dans ses oreilles. Sur ses cornes sont Nara et Nārāyaṇa, et entre les cornes se trouve Pitāmaha (Brahmā).

Verse 31

कम्बलोऽधिगतस्तात पाशधृग्वरुणस्तथा । यमश्च भगवान्देव आश्रित्य चोदरं श्रितः

Ô cher, Kambala y a pris place ; et Varuṇa, porteur du lacet (pāśa), ainsi que le dieu bienheureux Yama —s’y étant réfugiés— demeurent dans son ventre (au-dedans).

Verse 32

खुरेषु पन्नगाश्चैवं पुच्छाग्रे सूर्यरश्मयः । एवम्भूतां हि कपिलां सर्वदेवमयीं नृप

Sur ses sabots se voient ainsi des serpents, et à l’extrémité de sa queue sont les rayons du soleil. Telle est, en vérité, la vache fauve, emplie de tous les dieux, ô roi.

Verse 33

ये धारयन्ति च गृहे धन्यास्ते नात्र संशयः । प्रातरुत्थाय यस्तस्याः कुरुते तु प्रदक्षिणाम्

Béni, sans nul doute, sont ceux qui la gardent dans leur demeure. Et quiconque, se levant à l’aube, accomplit autour d’elle la pradakṣiṇā (circumambulation révérencieuse)…

Verse 34

प्रदक्षिणा कृता तेन सशैलवनकानना । कपिलापञ्चगव्येन यः स्नापयति शङ्करम्

Par la pradakṣiṇā accomplie par lui, le mérite équivaut à celui de parcourir la terre avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets. Et quiconque baigne Śaṅkara avec le pañcagavya de la vache Kapilā…

Verse 35

उपवासपरो यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । स्नात्वा ह्युक्तविधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः

Mais celui qui se voue au jeûne en ce tīrtha, ô seigneur des hommes—après s’être baigné selon le rite prescrit—doit offrir le tarpaṇa aux Pitṛs et aux divinités.

Verse 36

तस्य ते वंशजाः सर्वे दश पूर्वे दशापरे । तृप्ता रोहन्ति वै स्वर्गे ध्यायन्तोऽस्य मनोरथान्

Tous ses descendants—dix générations avant et dix après—sont comblés et montent véritablement au ciel, se souvenant de son vœu sacré et de sa résolution méritoire.

Verse 37

एष ते विधिरुद्दिष्टः सम्भवो नृपसत्तम । तीर्थस्य च फलं पुण्यं किमन्यत्परिपृच्छसि

Cette règle t’a été exposée, ô meilleur des rois, avec son origine; ainsi que le fruit saint et méritoire du tīrtha. Que veux-tu encore demander ?

Verse 38

धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

C’est béni, dispensateur de renommée, accroisseur de vie et suprême—destructeur de toute souffrance. En l’entendant, on est délivré de tous les péchés; là-dessus, nul doute.

Verse 39

अध्याय

« Adhyāya » — colophon sacré marquant la clôture du chapitre selon la tradition des manuscrits.