
Śrī Brahmā s’adresse à un brāhmaṇa et énumère l’ampleur du Nāradiya Purāṇa (25 000 vers, lignée du Bṛhat-kalpa). L’anukramaṇī présente : la tradition du dialogue Sūta–Śaunaka et un bref récit de la création ; le premier pāda avec l’enseignement de Sanaka et le second pāda intitulé Mokṣa-dharma ; la partie sur les Vedāṅga et l’origine de Śuka racontée par Sanandana à Nārada ; puis la matière du Mahātantra sur la délivrance du jīva de ses liens, la purification des mantras, la dīkṣā, les dérivations de mantra, les procédures de culte et les corpus rituels d’appui (prayoga, kavaca, nāma-sahasra, stotra) pour Gaṇeśa, Sūrya, Viṣṇu, Śiva et Śakti. Vient ensuite la troisième section où Sanatkumāra enseigne le Purāṇa-lakṣaṇa, le pramāṇa et le dāna, avec des précisions de tithi mois par mois. Le quatrième pāda (enseignement de Sanātana) commence par des vratas fondés sur Pratipadā et passe à Ekādaśī, soutenu par les récits de Māndhātṛ–Vasiṣṭha, Rukmāṅgada et de Mohinī (malédiction et délivrance). Le chapitre annonce un vaste tīrtha-māhātmya et la méthode de yātrā : Gaṅgā, Gayā, Kāśī, Puruṣottama, Prayāga, Kurukṣetra, Haridvāra, Badarī, Kāmākṣā, Prabhāsa, Puṣkara, Gautama, Vedapāda-stuti, Gokarṇa, Setu, Narmadā, Avantī, Mathurā, Vṛndāvana, et des récits exemplaires d’élévation. Il se clôt sur le śravaṇa-phala (mérite d’écouter/de réciter) et un dāna-phala (don de sept vaches avec un carquois de flèches) promettant la libération ou l’accès aux mondes célestes.
Verse 1
श्रीब्रह्मोवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि पुराणं नारदीयकम् । पंचविंशतिसाहस्रं बृहत्कल्पकथाश्रयम् ॥ १ ॥
Śrī Brahmā dit : Ô brāhmane, écoute — je vais exposer le Nāradiya Purāṇa, composé de vingt-cinq mille vers et fondé sur la tradition narrative du Bṛhat-kalpa.
Verse 2
सूतशौनकसंवादः सृष्टिसंक्षेपवर्णनम् । नानाधर्मकथाः पुण्याः प्रवृत्ते समुदाहृताः ॥ २ ॥
On y présente : le dialogue entre Sūta et Śaunaka, une description concise de la création, et de nombreux récits méritoires sur divers aspects du dharma, tels qu’ils sont transmis par la tradition.
Verse 3
प्राग्भागे प्रथमे पादे सनकेन महात्मना । द्वितीये मोक्षधर्माख्ये मोक्षोपायनिरूपणम् ॥ ३ ॥
Dans la première partie, au premier pāda, le grand sage Sanaka expose le sujet; et dans le second, nommé «Mokṣa-dharma», sont présentés les moyens d’atteindre la délivrance (mokṣa).
Verse 4
वेदांगानां च कथनं शुकोत्पत्तिश्च विस्तरात् । सनंदनेन गदिता नारदाय महात्मने ॥ ४ ॥
Ici sont aussi décrits les Vedāṅga, et, en détail, le récit de l’apparition de Śuka—enseigné par Sanandana au magnanime Nārada.
Verse 5
महातंत्रे समुद्दिष्टं पशुपाशविमोक्षणम् । मंत्राणां शोधनं दीक्षामंत्रोद्धारश्च पूजनम् ॥ ५ ॥
Dans le Mahātantra sont clairement exposés la délivrance du jīva de ses liens, la purification des mantras, la dīkṣā (initiation), l’extraction/établissement des mantras d’initiation, ainsi que les rites d’adoration (pūjā).
Verse 6
प्रयोगाः कवचं नामसहस्रं स्तोत्रमेव च । गणेशसूर्यविष्णूनां शिवशक्त्योरनुक्रमात् ॥ ६ ॥
Dans l’ordre convenable sont exposés les prayoga (applications rituelles), les kavaca (armures protectrices), les nāma-sahasra (litanies des mille noms) et les stotra (hymnes)—pour Gaṇeśa, le Soleil, Viṣṇu, et, successivement, pour Śiva et Śakti.
Verse 7
सनत्कुमारमुनिना नारदाय तृतीयके । पुराणलक्षणं चैव प्रमाणं दानमेव च ॥ ७ ॥
Dans la troisième section, le sage Sanatkumāra enseigna à Nārada les caractéristiques d’un Purāṇa, le pramāṇa (critères de la connaissance valide) et aussi la doctrine du dāna (don charitable).
Verse 8
पृथक्पृथक् समुद्दिष्टं दानकालपुरःसरम् । चैत्रादिसर्वमासेषु तिथीनांचपृथक्पृथक् ॥ ८ ॥
Les temps du don (dāna) ont été exposés distinctement, en plaçant d’abord l’occasion convenable; et, dans chaque mois à partir de Caitra, les tithis, dates lunaires, ont aussi été indiquées séparément, chacune selon son ordre.
Verse 9
प्रोक्तं प्रतिपदादीनां व्रतं सर्वाघनाशनम् । सनातनेन मुनिना नारदाय चतुर्थके ॥ ९ ॥
Dans le Quatrième Pada, le sage Sanātana enseigna à Nārada le vœu commençant par Pratipadā, le premier jour lunaire, et ainsi de suite — un vrata qui anéantit tout péché.
Verse 10
पूर्वभागोऽयमुदितो बृहदाख्यानसंज्ञितः । अस्योत्तरे विभागे तु प्रश्न एकादशीव्रते ॥ १० ॥
Cette première partie a été exposée et porte le nom de « Bṛhad-Ākhyāna ». Dans sa division ultérieure, toutefois, la question concerne le vœu d’Ekādaśī.
Verse 11
वसिष्ठेनाथ संवादो मांधातुः परिकीर्तितः । रुक्मांगदकथा पुण्यामोहिन्युत्पत्तिकर्म च ॥ ११ ॥
Ici a été rapporté le dialogue du roi Māndhātṛ avec le sage Vasiṣṭha; ainsi que la sainte histoire de Rukmāṅgada, avec le récit de l’origine et des actes de Mohinī.
Verse 12
वसुशापश्च मोहिन्यै पश्चादुद्धरणक्रिया । गंगाकथा पुण्यतमा गयायात्रानुकीर्तनम् ॥ १२ ॥
Vient ensuite le récit de la malédiction des Vasus contre Mohinī, suivi du rite de délivrance; la narration, au mérite suprême, de la Gaṅgā, et l’évocation du pèlerinage à Gayā.
Verse 13
काश्या माहात्म्यमतुलं पुरुषोत्तमवर्णनम् । यात्राविधानं क्षेत्रस्य बह्वाख्यानसमन्वितम् ॥ १३ ॥
Il renferme la grandeur incomparable de Kāśī, la description de Puruṣottama (le Seigneur Suprême) et la règle prescrite du pèlerinage pour ce kṣetra sacré, accompagnées de nombreux récits d’appui.
Verse 14
प्रयागस्याथ माहात्म्यं कुरुक्षेत्रस्य तत्परम् । हरिद्वारस्य चाख्यानं कामोदाख्यानकं तथा ॥ १४ ॥
Ensuite est dite la grandeur sacrée de Prayāga, puis, selon l’ordre convenable, celle de Kurukṣetra ; on y trouve aussi le récit de Haridvāra, ainsi que la narration appelée Kāmoda.
Verse 15
बदरीतीर्थमाहात्म्यं कामाक्षायास्तथैव च । प्रभासस्य च माहात्म्यं पुष्कराख्यानकं ततः ॥ १५ ॥
Viennent ensuite la grandeur sacrée du tīrtha de Badarī, de même que celle de Kāmākṣā ; la grandeur de Prabhāsa aussi, puis le récit de Puṣkara.
Verse 16
गौतमाख्यानकं पश्चाद्वेदपादस्तवस्ततः । गोकर्णक्षेत्रमाहात्म्यं लक्ष्मणाख्यानकं तथा ॥ १६ ॥
Vient ensuite le récit de Gautama ; puis l’hymne de louange à Vedapāda ; après quoi la grandeur du kṣetra sacré de Gokarṇa, ainsi que le récit de Lakṣmaṇa.
Verse 17
सेतुमाहात्म्यकथनं नर्मदातीर्थवर्णनम् । अवंत्याश्चैव माहात्म्यं मधुरायास्ततः परम् ॥ १७ ॥
On y raconte la grandeur de Setu, on décrit le tīrtha sacré de la Narmadā, la gloire d’Avantī, et ensuite la grandeur de Mathurā (à transmettre).
Verse 18
बृन्दावनस्य महिमा पशोर्ब्रह्मांतिके गतिः । मोहिनीचरितं पश्चादेवं पश्चादेवं वै नारदीयकम् ॥ १८ ॥
Vient ensuite la grandeur de Vṛndāvana; puis le récit de la manière dont même un animal obtint une destinée plus haute en présence de Brahmā. Après cela suit l’histoire de Mohinī—ainsi, sujet après sujet, progresse le Nāradiya Purāṇa.
Verse 19
यः शृणोति नरो भक्त्याश्रावयेद्वा समाहितः । स याति ब्रह्मणो धाम नात्र कार्या विचारणा ॥ १९ ॥
Quiconque l’écoute avec dévotion—ou, recueilli et attentif, en fait faire la récitation—atteint la demeure (dhāma) de Brahman; il n’y a nul besoin d’en débattre davantage.
Verse 20
यस्त्वेतदिषुपूर्णायां धेनूनां सप्तकान्वितम् । प्रदद्याद्दिजंर्याय संलभेन्मोक्षमेव च ॥ २० ॥
Mais celui qui offre à un brāhmaṇa éminent un ensemble de sept vaches, avec un carquois rempli de flèches, obtient en vérité la délivrance (mokṣa) également.
Verse 21
यश्चानुक्रमणीमेतां नारदीयस्य वर्णयेत् । श्रृणुयद्वैकचित्तेन सोऽपि स्वर्गगतिं लभेत् ॥ २१ ॥
Quiconque expose cette Anukramaṇī (table synoptique) du Nāradiya Purāṇa, ou l’écoute avec une attention unifiée, obtient lui aussi la voie vers le ciel.
Verse 22
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे नारदीयपुराणानुक्रमणीकथनं नाम सप्तनवतितमोऽध्यायः ॥ ९७ ॥
Ainsi s’achève le quatre-vingt-dix-septième chapitre, intitulé « Récit de l’Anukramaṇī (table des matières) du Nārada Purāṇa », dans le Pūrva-bhāga du Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, au sein du Bṛhad-upākhyāna (Grand récit complémentaire), dans le quatrième Pāda.
The chapter frames the Fourth Pāda as moving from general Pratipadā-based vrata discipline into a focused doctrinal and narrative investigation of Ekādaśī, indicating its special status as a high-merit vow supported by exempla (e.g., Rukmāṅgada) and theological framing.
It signals a complete ritual toolkit: kavaca for protection, nāma-sahasra for sustained devotional recitation, and stotra for praise—integrated with prayoga and dīkṣā procedures—showing the Purāṇa’s practical liturgical orientation across multiple deities.
By placing tīrtha-māhātmya and yātrā-vidhi alongside mokṣa-dharma, vrata, and dāna, the Anukramaṇī portrays pilgrimage as a dharma practice that accrues puṇya and supports purification, thereby functioning as an auxiliary path within a broader liberation-oriented framework.