Mahabharata Adhyaya 200
Drona ParvaAdhyaya 200103 Versesद्रोण-वध के बाद पाण्डव-पक्ष को सामरिक राहत, पर नैतिक और भावनात्मक उथल-पुथल से शिविर के भीतर तनाव; कौरव-पक्ष में प्रतिहिंसा की तैयारी का संकेत।

Adhyaya 200

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जिस द्रोणाचार्य ने विधिपूर्वक वेदाध्ययन किया, जिनका तेज देवासुरों को भी दुर्लभ था, उनके सामने ऐसा ‘अमानुष’ कर्म कैसे घटा? (वेद-विद्या और रण-कौशल का स्मरण कराकर अध्याय का आरम्भ द्रोण-वध की नैतिक गूँज से होता है)। → सभा-सा वातावरण बनता है—आरोप, प्रत्यारोप और कटु वचन। ‘गुरुघाती’, ‘नीच’, ‘पापकर्मणा’ जैसे शब्दों से द्रोण-वध के उपाय पर तीखी निन्दा उठती है। साथ ही पुराने घाव भी उभरते हैं—भूरिश्रवा का छिन्नभुज होकर गिरना, भीष्म-वध का प्रसंग, और ‘क्षात्रधर्म’ पर धिक्कार। सहदेव सात्यकि को शान्त करने का प्रयास करते हैं, पर वाणी का विष थमता नहीं। → धृष्टद्युम्न (पाञ्चालराज का पुत्र) हँसकर तीखे व्यंग्य के साथ उत्तर देता है—जो स्वयं नख-शिख तक पाप में डूबा हो, वह दूसरों को कटु वचन क्यों सुनाए? वह विरोधियों को उनके ही कर्मों (भीष्म-प्रसंग, भूरिश्रवा-प्रसंग, छल-नीति) की याद दिलाकर नैतिक ऊँचाई का दावा तोड़ता है और द्रोण-वध को ‘युद्ध-धर्म’ की कठोर अनिवार्यता के रूप में ठहराने की चेष्टा करता। → विवाद का निष्कर्ष किसी एक ‘निर्मल’ सत्य पर नहीं, बल्कि युद्धकालीन धर्म-संकट की स्वीकृति पर टिकता है—क्षमा की प्रशंसा होते हुए भी पापात्मा उसे दुर्बलता समझता है; इसलिए कभी-कभी कठोरता ही रक्षा बनती है। सहदेव का शमन-प्रयास और धृष्टद्युम्न की प्रत्युत्तर-वाणी मिलकर यह संकेत देते हैं कि पाण्डव-पक्ष अब आत्म-रक्षा और प्रतिशोध के बीच संतुलन खोज रहा है। → द्रोण-वध के बाद की यह वाक्य-युद्ध-लहर अगले रक्त-प्रवाह का संकेत देती है—कौरव-पक्ष की प्रतिहिंसा और रणभूमि में नई उग्र प्रतिज्ञाएँ आसन्न हैं।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टटुम्नवाक्यविषयक एक सौ सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९७ ॥। अपना छा | अत्-४-णकात अष्टनवर्त्याधेकशततमोब् ध्याय: सात्यकि और धृष्टद्युम्नका परस्पर क्रोधपूर्वक वाग्बाणोंसे लड़ना तथा भीमसेन

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ce grand être a étudié les Veda dans leur intégralité, avec leurs disciplines auxiliaires, selon la juste tradition. En lui, la science de l’arc (Dhanurveda) est solidement établie, comme si elle était incarnée en personne et toujours prête à servir.»

Verse 2

यस्य प्रसादात्‌ कुर्वन्ति कर्माणि पुरुषर्षभा: । अमानुषाणि संग्रामे देवेरसुकराणि च

Dhṛtarāṣṭra dit : «Par la faveur de qui ces hommes, puissants comme des taureaux, accomplissent-ils au combat des actes qui semblent dépasser l’humain — des prouesses que même les dieux et les asura auraient peine à réaliser ?»

Verse 3

तस्समिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्ष पापकर्मणा । नीचात्मना नृशंसेन क्षुद्रेण गुरुघातिना

Dhṛtarāṣṭra dit : «Lorsque Droṇa était voué aux insultes en face, il fut accablé par un homme aux actes pécheurs — vil d’âme, cruel, mesquin, et meurtrier de son propre maître. La scène dévoile non seulement la brutalité de la guerre, mais un effondrement moral plus profond, où le respect dû au guru et la simple décence sont rejetés.»

Verse 4

नामर्ष तत्र कुर्वन्ति धिक क्षात्रं धिगमर्षिताम्‌ । धृतराष्ट्र बोले--संजय! जिन महात्माने विधिपूर्वक अंगोंसहित सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन किया था

Dhṛtarāṣṭra dit : «Là-bas, ils ne manifestent aucune indignation légitime. Honte à une telle kṣatriya-té, et honte au caractère de ceux que rien ne soulève de colère lorsque l’honneur et le devoir sont bafoués.»

Verse 5

संजय उवाच श्र॒त्वा द्रुपदपुत्रस्य ता वाच: क्रुरकर्मण:

Sañjaya dit : «Ô Roi, ayant entendu ces paroles du fils de Drupada, aux actes cruels, tous les souverains assis là demeurèrent muets. Seul Arjuna, l’esprit submergé et les yeux pleins de larmes, poussa un long soupir lourd et ne prononça que ceci : “Honte ! Honte !”»

Verse 6

तूष्णीं बभूवू राजान: सर्व एव विशाम्पते | अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिद्दां विप्रेक्ष्य पार्षतम्‌

Sañjaya dit : «Tous les rois demeurèrent silencieux, ô seigneur des peuples. Arjuna, cependant, d’un simple regard de côté, fixa le fils de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), comme pour signifier sa résolution et sa promptitude, sous le lourd enjeu moral du champ de bataille.»

Verse 7

युधिष्ठिरश्न भीमश्न यमौ कृष्णस्तथापरे

Sañjaya dit : «Yudhiṣṭhira et Bhīma, les deux frères jumeaux, ainsi que Kṛṣṇa—avec les autres—étaient là, dans la même disposition.»

Verse 8

आसन सुव्रीडिता राजन्‌ सात्यकिस्त्वब्रवीदिदम्‌ । राजन! उस समय युधिष्ठिर, भीमसेन, नकुल, सहदेव, भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा अन्य लोग भी अत्यन्त लज्जित हो चुप ही बैठे रहे, परंतु सात्यकि इस प्रकार बोल उठे-- ।।

Sañjaya dit : «Ô Roi, tous étaient assis, accablés de honte et de silence — Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Nakula, Sahadeva, et même le Seigneur Śrī Kṛṣṇa, avec les autres. Mais Sātyaki, ne pouvant supporter l’humiliation morale de l’instant, se leva pour parler : “Ici, il n’est aucun homme qui puisse accepter cet être pécheur…”»

Verse 9

एते त्वां पाण्डवा: सर्वे कुत्सयन्ति विकुत्सया

Sañjaya dit : «Tous ces Pāṇḍava te vouent des outrages avec mépris, cherchant à te couvrir de honte et à te déshonorer».

Verse 10

एतत्‌ कृत्वा महत्‌ पाप॑ निन्दित: सर्वसाधुभि:

Sañjaya dit : «Après avoir commis ce grand péché, tu es devenu, aux yeux de tous les vertueux, un objet de blâme. Ô homme vil ! En outrageant ton maître, pourquoi ne t’effondres-tu pas sous le poids de l’injustice ? Entré dans cette noble assemblée, comment peux-tu proférer de telles paroles sans honte ? Pourquoi ta langue ne se fend-elle pas en cent morceaux, et pourquoi ta tête n’éclate-t-elle pas ?»

Verse 11

न लज्जसे कथं वक्तुं समितिं प्राप्प शोभनाम्‌ । कथं च शतधा जिद्ला न ते मूर्धा च दीर्यते

Sañjaya dit : «Comment n’as-tu pas honte de parler ainsi, après être parvenu à cette assemblée illustre ? Et comment ta tête, qui devrait se briser en cent morceaux, ne se fend-elle pas ?»

Verse 12

वाच्यस्त्वमसि पार्थश्न सर्वेैश्ञान्धकवृष्णिभि:

Sañjaya dit : «Ô meurtrier de Pārtha, tous les Andhaka et les Vṛṣṇi doivent t’interpeller et te sommer de répondre».

Verse 13

अकार्य तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरु क्षिपन्‌

Sañjaya dit : «Après avoir commis un tel acte indigne, il lança de nouveau ses outrages contre le maître».

Verse 14

वध्यस्त्वं न त्वयार्थो5स्ति मुहूर्तमपि जीवता । “वैसा पापकर्म करके तू पुनः गुरुपर आक्षेप कर रहा है; अतः तू वध करनेके ही योग्य है। एक मुहूर्त भी तेरे जीवित रहनेका कोई प्रयोजन नहीं है ।।

Sañjaya dit : «Tu es digne d’être mis à mort ; il n’y a aucune raison à ce que tu demeures en vie, fût-ce un seul muhūrta. Après avoir commis de tels actes de péché, tu oses encore accuser ton maître ; c’est pourquoi tu mérites la mort.»

Verse 15

सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निमज्जिता:

Sañjaya dit : «De même, tes anciens parents —au nombre de sept— ont sombré (submergés et perdus).»

Verse 16

उक्तवांश्वापि यत्‌ पार्थे भीष्म प्रति नरर्षभम्‌

Sañjaya dit : «Même ce qu’il avait dit à Pārtha —en s’adressant au taureau parmi les hommes— visait aussi Bhīṣma. Car, au cœur de la guerre, les paroles ne s’adressent pas seulement à un auditeur : elles cherchent à façonner la résolution et la tenue morale des anciens et des chefs éminents, porteurs du poids éthique du champ de bataille.»

Verse 17

तथान्तो विहितस्तेन स्वयमेव महात्मना | तूने जो कुन्तीकुमार अर्जुनपर नरश्रेष्ठ भीष्मके वधका दोष लगाया है, वह भी व्यर्थ ही है; क्योंकि महात्मा भीष्मने स्वयं ही उसी प्रकार अपनी मृत्युका विधान किया था ।।

Sañjaya dit : «Ainsi, cette fin fut arrêtée par lui-même, par Bhīṣma au grand cœur. Et quant à toi, même ton propre frère est le meurtrier, le plus pécheur des fauteurs d’actes impies.»

Verse 18

स चापि सृष्ट: पित्रा ते भीष्मस्यान्तकर: किल

Sañjaya dit : «Et lui aussi —dit-on— fut engendré par ton père, destiné à devenir le meurtrier de Bhīṣma.»

Verse 19

शिखण्डी रक्षितस्तेन स च मृत्युर्महात्मन: । 'यह प्रसिद्ध है कि उसे भी तेरे पिताने भीष्मका अन्त करनेके लिये उत्पन्न किया था; उन्होंने महात्मा भीष्मकी मूर्तिमान्‌ मृत्युके रूपमें ही शिखण्डीको सुरक्षित रखा था ।।

Sañjaya said: “Śikhaṇḍī was protected by him, and he was, as it were, the embodied death of the great-souled one (Bhīṣma).”

Verse 20

त्वां प्राप्प सहसोदर्य धिक्कृतं सर्वसाधुभि: । “तू और तेरा भाई दोनों समस्त साधु पुरुषोंके धिककारके पात्र हैं। तुम दोनोंको पाकर सारे पांचाल धर्मभ्रष्ट, नीच, मित्रद्रोही तथा गुरुद्रोही बन गये हैं ।।

Sañjaya said: “O sister with your brother, having obtained you, you have become an object of condemnation to all the righteous. You and your brother are fit to be rebuked by every good person. Because of associating with you two, the entire Pañcāla side has become fallen from dharma—base, treacherous to friends, and betrayers of their teacher. And if you speak such words again in my presence…”

Verse 21

शिरस्ते पोथयिष्यामि गदया वज्कल्पया । “यदि तू पुनः मेरे समीप ऐसी बात बोलेगा तो मैं अपनी इस वज्तुल्य गदासे तेरा सिर कुचल दूँगा ।। त्वां च ब्रह्म॒हणं दृष्टवा जन: सूर्यमवेक्षते

Sanjaya said: "I will crush your head with this mace, hard as a thunderbolt. If you speak such words again in my presence, I will smash your head with this thunderbolt-like club." And seeing you—one stained with the sin of brahmin-slaying—people turn their gaze away, as though looking toward the sun, unable to face you directly. The passage underscores how violent threats and the taint of grievous wrongdoing corrode moral standing even amid the brutal necessities of war.

Verse 22

पाञज्चालक सुदुर्वत्त ममैव गुरुमग्रत:

Sañjaya said: “That wicked Pāñcālaka has brought my own revered teacher right before me.” The line conveys a moral shock: in the chaos of war, reverence for one’s guru is violated, and the act is condemned as a grave ethical transgression.

Verse 23

तिष्ठ तिष्ठ सहस्वैंकं गदापातमिमं मम

Sañjaya said: “Stand your ground—stand! Endure this single blow of my mace.” The line captures the warrior’s demand for steadfastness in the midst of battle, where courage and endurance are tested even as violence escalates.

Verse 24

सात्वतेनैवमाक्षिप्त: पार्षत: परुषाक्षरम्‌

Sañjaya dit : Ainsi provoqué par le Sātvata, le fils de Pārṣata répliqua par des paroles dures—révélant comment, sous la pression de la guerre, même les grands guerriers sont arrachés à la retenue et poussés à une parole tranchante.

Verse 25

संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।।

Dhṛṣṭadyumna dit : «Oui, oui—on entend, on entend ; et “il faut pardonner”—voilà ce que tu répètes sans cesse, ô Mādhava.» Dans la chaleur du combat et l’orgueil blessé, il réplique avec une ironie mordante, rejetant les appels répétés à la patience et au pardon.

Verse 26

क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापो$हति क्षमाम्‌

Le pardon est loué dans le monde ; pourtant le pécheur ne l’estime pas vraiment : il ne le maintient pas et n’y répond pas.

Verse 27

स त्वं क्षुद्रसममाचारो नीचात्मा पापनिश्चय:

Mais toi, ta conduite est mesquine et basse : âme vile, résolu au péché.

Verse 28

यः स भूरिश्रवाश्छिन्नभुज: प्रायगतस्त्वया

Dhṛṣṭadyumna dit : «Ce Bhūriśravas—le bras tranché—tu l’as conduit jusqu’au bord de la mort.»

Verse 29

गाहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे

Dṛṣṭadyumna dit : «Au plus fort du combat, je pressais Droṇa de toutes parts au moyen d’une arme divine.»

Verse 30

अयुध्यमानं यस्त्वाजी तथा प्रायगतं मुनिम्‌

Dṛṣṭadyumna dit : «Quiconque, au combat, frappe celui qui ne se bat pas, et de même un sage retiré de la vie, déjà au seuil de la mort, viole la loi du guerrier et souille la cause par l’injustice.»

Verse 31

छिन्नबाहुं परैर्हन्यात्‌ सात्यके स कथं वदेत्‌ । सात्यके! जो युद्धस्थलमें मुनिवृत्तिका आश्रय ले आमरण उपवासका निश्चय लेकर बैठ गया हो, जो अपने साथ युद्ध न कर रहा हो तथा जिसकी बाँह भी शत्रुओंद्वारा काट डाली गयी हो, ऐसे पुरुषको जो मार सकता है, वह दूसरेकी निन्‍दा कैसे कर सकता है? ।।

Dṛṣṭadyumna dit : «Comment un tel homme pourrait-il parler, ô Sātyaki, lui qui serait capable de frapper à mort celui dont les ennemis ont déjà tranché le bras ? Ô Sātyaki—si, sur le champ de bataille, quelqu’un a pris la conduite d’un ascète, résolu à jeûner jusqu’à la mort, s’est assis à l’écart sans combattre aux côtés des siens, et que, de surcroît, les adversaires lui ont sectionné le bras, comment celui qui peut tuer un tel homme oserait-il blâmer autrui ? T’ayant abattu, ce guerrier puissant te traînerait à même le sol du bout du pied.»

Verse 32

त्वया पुनरनार्येण पूर्व पार्थेन निर्जित:

Dṛṣṭadyumna dit : «Mais toi, agissant d’une manière indigne et ignoble, tu as jadis été vaincu par Pārtha (Arjuna).»

Verse 33

यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम्‌

Dṛṣṭadyumna dit : «Partout où Droṇa met en déroute l’armée des Pāṇḍava, c’est là, à chaque fois, que se tient devant nous la tâche pressante.»

Verse 34

किरन्‌ शरसहस्राणि तत्र तत्र प्रयाम्पहम्‌ । द्रोणाचार्य जहाँ-जहाँ पाण्डव-सेनाको खदेड़ते थे, वहीं-वहीं मैं जा पहुँचता और सहस्रों बाणोंकी वर्षा करके उनके छक्के छुड़ा देता था ।।

Dhṛṣṭadyumna dit : «En dispersant des milliers de flèches, je me ruais vers tout point du champ de bataille menacé. Partout où Droṇa repoussait l’armée des Pāṇḍava, j’y accourais, et, en déversant des volées de traits, je brisais son élan et émoussais sa puissance. Et pourtant toi, après avoir agi ainsi, tu as toi-même accompli un acte aussi vil que celui d’un paria.»

Verse 35

कर्ता त्वं कर्मणो हास्य नाहं वृष्णिकुलाधम

Dhṛṣṭadyumna dit : «C’est toi qui as commis cet acte—certainement pas moi, ô le plus vil de la lignée des Vṛṣṇi.»

Verse 36

जोषमास्स्व न मां भूयो वक्तुमर्हस्थत: परम्‌

Dhṛṣṭadyumna dit : «Tais-toi ; à partir de maintenant, tu ne dois plus m’adresser la parole.»

Verse 37

अथ वक्ष्यसि मां मौख्याद्‌ भूय: परुषमीदृशम्‌

Dhṛṣṭadyumna dit : «Vas-tu, par pure sottise, me lancer encore des paroles aussi dures ?»

Verse 38

गमयिष्यामि बाणैस्त्वां युधि वैवस्वतक्षयम्‌ । यदि मूर्खतावश तू पुनः मुझसे ऐसी कठोर बातें कहेगा, तो युद्धमें बाणोंद्वारा मैं अभी तुझे यमलोक भेज दूँगा ।। न चैवं मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक्‍्यते

Dhṛṣṭadyumna déclara : «Si, poussé par la sottise, tu me parles encore avec de telles paroles cruelles, alors, sur le champ de bataille, je t’enverrai dès aujourd’hui au royaume de Yama (Vaivasvata) par mes flèches. Et un ‘dharma’ entêté et insensé—simple posture creuse—ne peut accomplir ce que requiert cette situation.»

Verse 39

तेषामपि हाधर्मेण चेष्टितं शृूणु यादृशम्‌ । ओ मूर्ख! केवल धर्मसे ही युद्ध नहीं जीता जा सकता। उन कौरवोंकी भी जो अधर्मपूर्ण चेष्टाएँ हुई हैं, उन्हें सुन ले ।।

Dhṛṣṭadyumna dit : «Écoute aussi quelle conduite injuste ils ont pratiquée. Ô insensé — on ne gagne pas la guerre par le dharma seul. Écoute encore les actes des Kaurava, les actions qu’ils ont entreprises, imprégnées d’adharma.»

Verse 40

प्रत्राजिता वनं सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया

Dhṛṣṭadyumna dit : «Tous les Pāṇḍava, avec Kṛṣṇā (Draupadī), furent chassés et contraints de gagner la forêt.»

Verse 41

सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश । ओ मूर्ख! समस्त पाण्डवोंको जो द्रौपदीके साथ वनमें भेज दिया गया और उनका सर्वस्व छीन लिया गया, वह भी अधर्मका ही कार्य था || ४० $ ।। अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराज: परेरित:

Dhṛṣṭadyumna dit : «Insensé — oui, homme abusé ! Chasser les Pāṇḍava dans la forêt avec Draupadī et les dépouiller de tout ce qu’ils possédaient — cela aussi fut adharma. Et le roi de Madra, lui aussi, fut entraîné à tort, poussé par les autres.»

Verse 42

इतोडप्यधर्मेण हतो भीष्म: परपुरंजय:

Dhṛṣṭadyumna dit : «Ainsi même Bhīṣma — vainqueur des citadelles ennemies — fut abattu par une ruse contraire au dharma.»

Verse 43

भूरिश्रवा हधर्मेण त्वया धर्मविदा हतः । इस पक्षसे भी अधर्मके द्वारा ही शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्म मारे गये हैं और तू बड़ा धर्मज्ञ बनता है पर तूने भी अधर्मसे ही भूरिश्रवाका वध किया है ।।

Dhṛṣṭadyumna dit : «Bhūriśravā a été tué par toi — toi qui te dis connaisseur du dharma — et pourtant par un moyen injuste. Et dans cette guerre, les Pāṇḍava aussi ont agi de la manière même qu’avaient pratiquée les autres, leurs ennemis.»

Verse 44

रक्षमाणैर्जयं वीरैर्धर्मज्ैरपि सात्वत । सात्वत! इस प्रकार धर्मके जाननेवाले वीर पाण्डवों तथा शत्रुओंने भी युद्धके मैदानमें अपनी विजयको सुरक्षित रखनेके लिये समय-समयपर अधर्मपूर्ण बर्ताव किया है || ४३ ३ || दुर्ज्ञेयः स परो धर्मस्तथाधर्मश्न दुर्विद:

Dhṛṣṭadyumna dit : «Ô Sātvata ! Même des héros connaissant le dharma, soucieux de préserver la victoire, ont parfois agi d’une manière qui n’est pas entièrement juste. Ainsi, sur le champ de bataille, les vaillants Pāṇḍava—et leurs ennemis eux aussi—ont, de temps à autre, eu recours à des conduites entachées d’adharma afin d’assurer leur triomphe. En vérité, le dharma suprême est difficile à discerner, et l’adharma tout aussi difficile à juger.»

Verse 45

संजय उवाच एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च

Sañjaya dit : Ainsi furent proférées des paroles de cette sorte—cruelles et dures—montrant qu’au cœur de la fureur guerrière, la parole elle-même devient une arme qui blesse et avilit, s’écartant de la retenue et de la conduite selon le dharma.

Verse 46

श्रुत्वा किमाहु: पाज्चाल्यं तन्‍्ममाचक्ष्य संजय । संजय! भूमण्डलके जो-जो धनुर्धर नरेश वहाँ उपस्थित थे

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sañjaya, dis-moi : après avoir entendu les paroles du prince de Pāñcāla (Dhṛṣṭadyumna), que répondirent les rois archers assemblés là, ainsi que les fils de Kuntī ?» Informé, l’illustre Sātyaki sembla comme ébranlé ; et l’ayant entendu, Sātyaki—les yeux rougis de colère—saisit sa massue, signe d’une fureur qu’il tenait pour juste et d’une résolution à agir sous la pression morale de la guerre.

Verse 47

विनिः:श्वस्य यथा सर्प: प्रणिधाय रथे धनु: । ततो$भिपत्य पाज्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्‌

Sañjaya dit : Haletant comme un serpent, il posa son arc sur le char. Puis, se ruant vers le guerrier de Pāñcāla, il prononça ces paroles dans un sursaut de fureur—montrant comment colère et orgueil poussent la parole et l’acte au sein du désordre moral de la guerre.

Verse 48

नत्वां वक्ष्यामि परुषं हनिष्ये त्वां वधक्षमम्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार कितने ही क्रूर एवं कठोर वचन धृष्टद्युम्नने श्रीमान्‌ सात्यकिको सुनाये। उन्हें सुनकर वे क्रोधसे काँपने लगे। उनकी आँखें लाल हो गयीं तथा उन्होंने सर्पषके समान लंबी साँस खींचकर धनुषको तो रथपर रख दिया और हाथमें गदा उठा ली। फिर वे धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर बड़े रोषके साथ इस प्रकार बोले--“अब मैं तुझसे कठोर वचन नहीं कहूँगा। तू वधके ही योग्य है

Sañjaya dit : «Je ne t’adresserai plus de paroles dures ; je te tuerai — tu n’es bon qu’à être mis à mort.» Et lorsque Sātyaki, puissant et incapable de supporter l’affront, s’élança soudain—tel la Mort elle-même dans sa colère—Bhīmasena, sur l’ordre de Kṛṣṇa, bondit promptement du char et le retint de ses deux bras.

Verse 49

पाज्चाल्यायाभिसंक्रुद्धमन्तकायान्तकोपमम्‌ । चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबल:

Sañjaya dit : Poussé par Vāsudeva (Kṛṣṇa), le très puissant Bhīmasena—enflammé de colère contre l’ennemi de Pāñcālī—s’avança tel la Mort elle-même, semblable à celui qui terrasse la Mort.

Verse 50

द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली

Sañjaya dit : Le vaillant Pāṇḍava, voyant Sātyaki se ruer en avant, enflammé de colère, tourna son attention vers lui au cœur du combat.

Verse 51

स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुज्भव:

Sañjaya dit : Le descendant de Śini se tint ferme, les pieds bien campés, et se raffermit face à Bhīma, prêt pour le prochain heurt violent.

Verse 52

अवरुह्य रथात्‌ तूर्ण प्रियमाणं बलीयसा

Sañjaya dit : Il descendit promptement du char, mais se trouvait dominé par plus fort que lui.

Verse 53

अस्माकं पुरुषव्याप्र मित्रमन्यन्न विद्यते

Sañjaya dit : «Ô vénérable lion parmi les hommes ! Pour nous, il n’est pas d’ami plus grand que les Yādava des lignées Andhaka et Vṛṣṇi, ainsi que les Pāñcāla ; et de même, pour Kṛṣṇa, il n’est pas d’ami plus grand que nous.»

Verse 54

परमन्धकवृष्णिभ्य: पज्चालेभ्यश्व मारिष । तथैवान्धकवृष्णीनां तथैव च विशेषत:

Sañjaya dit : «Ô vénérable seigneur ! Une grande inimitié s’éleva contre les plus illustres des Andhakas et des Vṛṣṇis, et aussi contre les Pāñcālas ; et de même, du côté des Andhakas et des Vṛṣṇis, l’hostilité fut pareille — oui, d’une âpreté toute particulière.»

Verse 55

पंचालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्चताम्‌

Sañjaya dit : «Ô descendant des Vṛṣṇis, ils fouillèrent les terres des Pāñcālas, allant et venant jusqu’aux confins de l’océan.»

Verse 56

स भवानीदृशं मित्र मन्‍्यते च यथा भवान्‌

Sañjaya dit : «Mon ami, il te tient pour un homme tel — exactement tel que tu es.»

Verse 57

स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन्‌

Sañjaya dit : «Ô toi qui connais tous les dharmas, te souvenant du devoir envers un ami, retiens ta colère à cause de Dṛṣṭadyumna et apaise-toi. Qu’il y ait pardon réciproque : pardonne l’offense de Dṛṣṭadyumna, et que Dṛṣṭadyumna pardonne aussi la tienne. Nous ne sommes ici que pour implorer la grâce ; car qu’y a-t-il de meilleur que la paix ?»

Verse 58

नियच्छ मन्युं पाञ्चाल्यात्‌ प्रशाम्य शिनिपुड्भव । पार्षतस्य क्षम त्वं वै क्षमतां पार्षतश्न ते

Sañjaya dit : «Ô descendant de Śini, retiens ta colère contre le fils de Pāñcāla et apaise-toi. Pardonne donc au fils de Pārṣata ; et que le fils de Pārṣata te pardonne aussi.»

Verse 59

प्रशाम्यमाने शैनेये सहदेवेन मारिष

Sañjaya dit : «Ô vénérable, tandis que Sahadeva apaisait la fureur de Śaineya…»

Verse 60

मुछ्च मुछ्च शिने: पौत्र॑ भीम युद्धमदान्वितम्‌

Sañjaya dit : «Bhīma, relâche—relâche ce petit-fils de Śini, ivre de l’orgueil de son adresse au combat. Ô fils de Kuntī, ici, dans le fracas des armes, je lui ôterai sa confiance guerrière, et même la vie.»

Verse 61

आसादयतु मामेष धराधरमिवानिल: । यावदस्य शितैर्बाणै: संरम्भं विनयाम्यहम्‌

Sañjaya dit : «Qu’il vienne m’assaillir, tel le vent qui heurte une montagne. Bientôt, de mes flèches acérées, j’éteindrai sa fureur; et, ô fils de Kuntī, je mettrai fin aussi à sa confiance au combat—et à sa vie même—sur le champ de bataille.»

Verse 62

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु कार्य यदिदमुद्यतम्‌

Sañjaya dit : «Que puis-je donc faire, en vérité—quel devoir, quelle tâche est en mon pouvoir—au sujet de cette entreprise désormais engagée ?»

Verse 63

अथवा फाल्गुन: सर्वान्‌ वारयिष्यति संयुगे

Sañjaya dit : «Ou bien Phālguna (Arjuna) les retiendra tous dans la bataille.» Alors, les yeux pleins de larmes et poussant un long soupir accablé, il ne prononça que ces mots : «Honte ! Honte !»

Verse 64

अहमप्यस्य मूर्धानं पातयिष्यामि सायकै: । मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे

Sañjaya said: “I too shall strike down his head with my arrows. In the midst of battle, Bhūriśravas thinks of me as one whose arms have been cut off.”

Verse 65

उत्सृजैनमहं चैनमेष वा मां हनिष्यति | “अथवा केवल अर्जुन युद्धके मैदानमें इन समस्त कौरवोंको रोकेंगे, तबतक मैं भी अपने बाणोंद्वारा इस सात्यकिका मस्तक काट गिराऊँगा। यह मुझे भी रणभूमिमें कटी हुई बाँहवाला भूरिश्रवा समझता है। तुम छोड़ दो इसे। या तो मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे” ।।

Sanjaya said: “Release him. Either I will kill him, or he will kill me. Or else, while Arjuna alone holds back all these Kauravas on the battlefield, I too will cut down Sātyaki’s head with my arrows. He takes me to be another Bhūriśravas—one whose arm has been severed on the field. Let him go. Either I will slay him, or he will slay me.” Hearing these words spoken by the Pāñcālas, Sātyaki, hissing like a serpent, …

Verse 66

तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ बाहुशालिनौ

Sañjaya said: Like two bulls bellowing, those two mighty, strong-armed heroes—splendid with the power of their own arms—roared at each other. O revered king, at that moment Bhagavān Śrī Kṛṣṇa and Dharma-rāja Yudhiṣṭhira, acting swiftly and with great effort, restrained those two warriors, preventing their fury from spilling into immediate violence.

Verse 67

त्वरया वासुदेवश्च धर्मराजश्न मारिष | यत्नेन महता वीरी वारयामासतुस्तत:

Verse 68

निवार्य परमेष्वासौ कोपसंरक्तलोचनौ । युयुत्सुनपरान्‌ संख्ये प्रतीयु: क्षत्रियर्षभा:

Sañjaya said: Having restrained those two supreme archers, their eyes reddened with anger, the bull-like heroes among kṣatriyas advanced on the battlefield to confront the other foes who were coming forward eager to fight. The verse underscores disciplined restraint amid rage, and the kṣatriya duty to meet aggression without surrendering to uncontrolled wrath.

Verse 86

भाषमाणमकल्याणं शीघ्र हन्यान्नराधमम्‌ । “क्या यहाँ कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो इस प्रकार अभद्रतापूर्ण वचन बोलनेवाले इस पापी नराधमको शीघ्र ही मार डाले

Sañjaya dit : «Que quelqu’un abatte sur-le-champ ce misérable infâme, lui qui profère des paroles si néfastes et si indignes !»

Verse 113

गुरुमाक्रोशत: क्षुद्र न चाधर्मेण पात्यसे । “यह महान्‌ पाप करके तू समस्त श्रेष्ठ पुरुषोंकी दृष्टिमें निन्दाका पात्र बन गया है। साधु पुरुषोंकी इस सुन्दर सभामें पहुँचकर ऐसी बातें करते हुए तुझे लज्जा कैसे नहीं आती है? तेरी जीभके सैकड़ों टुकड़े क्यों नहीं हो जाते और तेरा मस्तक क्यों नहीं फट जाता? ओ नीच! गुरुकी निन्‍्दा करते हुए तेरा इस पापसे पतन क्यों नहीं हो जाता?

Sañjaya dit : «Misérable ! Tu outrages ton propre guru, et pourtant tu ne t’effondres pas aussitôt sous cet adharma. En commettant ce grand péché, tu es devenu digne de blâme aux yeux de tous les nobles. Entré dans cette belle assemblée des vertueux, comment n’as-tu aucune honte à parler ainsi ? Pourquoi ta langue ne se fend-elle pas en cent morceaux, et pourquoi ta tête n’éclate-t-elle pas ? Ô être vil — en diffamant le guru, pourquoi n’es-tu pas anéanti par ce péché ?»

Verse 123

यत्‌ कर्म कलुषं कृत्वा शलाघसे जनसंसदि । 'तू पापकर्म करके जनसमाजमें जो इस तरह अपनी बड़ाई कर रहा है, इसके कारण तू कुन्तीके सभी पुत्रों तथा अन्धक और वृष्णिवंशके याददवोंद्वारा निन्दाके योग्य हो गया है

Sañjaya dit : «Après avoir commis un acte souillé, tu t’en vantes maintenant devant l’assemblée des hommes ; pour cette seule raison, tu es devenu digne de blâme aux yeux de tous les fils de Kuntī, ainsi que des Andhakas et des Vṛṣṇis (les Yādavas).»

Verse 143

निगृहा केशेषु वर्ध॑ गुरोर्धर्मात्मन: सतः । 'पुरुषाधम! तेरे सिवा दूसरा कौन श्रेष्ठ पुरुष धर्मात्मा सज्जन गुरुके केश पकड़कर उनके वधका विचार भी मनमें लायेगा

Sañjaya dit : «Ô le plus vil des hommes ! Tu as saisi par les cheveux un maître âgé, juste et vertueux. Hormis toi, quel homme, fût-il noble et attaché au dharma, concevrait seulement dans son cœur la pensée de tuer un guru si digne ?»

Verse 156

यशसा च परित्यक्तास्त्वां प्राप्प कुलपांसनम्‌ | “तुझ-जैसे कुलांगारको पाकर तेरे सात पीढ़ी पहलेके और सात पीढ़ी आगे होनेवाले बन्धु-बान्धव नरकमें डूब गये तथा सदाके लिये सुयशसे वंचित हो गये

Sañjaya dit : «En t’ayant obtenu—ô honte de ta lignée—tes proches ont été délaissés par la bonne renommée elle-même. Pour s’être liés à un tel fléau pour la famille, sept générations avant et sept après sont comme entraînées vers l’enfer, privées à jamais d’un honneur durable.»

Verse 173

नान्य: पाज्चाल्यपुत्रेभ्यो विद्यते भुवि पापकृत्‌ *वास्तवमें भीष्मका वध करनेवाला भी तेरा महान्‌ पापाचारी भाई ही है। इस पृथ्वीपर पांचालराजके पुत्रोंके सिवा दूसरा कोई ऐसा पाप करनेवाला नहीं है

Sañjaya dit : Sur cette terre, nul autre pécheur—nul autre auteur d’un forfait si abominable—n’existe en dehors des fils de Pāñcālī. Cette parole présente la mise à mort comme une faute morale d’une extrême gravité, et en concentre le blâme sur ce seul groupe.

Verse 198

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि धृष्टद्युम्नसात्यकि- क्रोधेडष्टनवत्यधिकशततमो<5ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva, dans la section consacrée au déclenchement de l’arme Nārāyaṇa, s’achève le cent quatre-vingt-dix-huitième chapitre, portant sur la colère de Dhṛṣṭadyumna et de Sātyaki. Ce colophon marque la clôture d’un ensemble narratif où l’escalade de la fureur guerrière est mise en regard de la stupeur et du péril d’une arme divine, rappelant implicitement que la rage sans maîtrise et le recours à une puissance écrasante gardent un lourd poids éthique, même sur le champ de bataille.

Verse 216

ब्रह्महत्या हि ते पापं प्रायश्षित्तार्थमात्मन: । तुझे ब्रह्महत्याका पाप लगा है। तुझ ब्रह्महत्यारेको देखकर लोग अपने प्रायश्ित्तके लिये सूर्यदेवका दर्शन करते हैं

Sañjaya dit : «Oui, le péché de brahmahatyā—le meurtre d’un brahmane—s’est abattu sur toi. Te voyant marqué par cette brahmahatyā, les gens recherchent la vision du dieu Soleil comme acte d’expiation pour eux-mêmes.»

Verse 223

गुरो्गुरुं च भूयो5पि क्षिपन्नैव हि लज्जसे । दुराचारी पांचाल! तू मेरे आगे मेरे ही गुरु तथा मेरे गुरुके भी गुरुपर बारंबार आक्षेप कर रहा है, तो भी तुझे लज्जा नहीं आती

Sañjaya dit : «Tu ne cesses de lancer, encore et encore, des insultes contre mon maître, et même contre le maître de mon maître, sous mes yeux—et tu n’en éprouves aucune honte. Ô Pañcāla aux mœurs dépravées ! En cet instant, tes paroles ne sont pas du courage, mais un effondrement moral : mépriser les anciens et les précepteurs, et le dire au grand jour, est une faute de bienséance grave, même au cœur de la guerre.»

Verse 236

तव चापि सहिष्येड5हं गदापाताननेकश: । खड़ा रह, खड़ा रह', मेरी गदाकी यह एक ही चोट सह ले, फिर मैं तेरी गदाकी भी अनेक चोटें सहन करूँगा”

Sañjaya dit : «Moi aussi, j’endurerai tes nombreux coups de massue. “Tiens bon, tiens bon—supporte d’abord ce seul coup de ma massue ; ensuite, j’endurerai moi aussi les nombreux coups de ta massue.”»

Verse 283

वार्यमाणेन हि हतस्तत: पापतरं नु किम्‌ | भूरिश्रवाकी बाँह काट डाली गयी थी। वे आमरण उपवासका नियम लेकर चुपचाप बैठे हुए थे। उस दशामें सबके मना करनेपर भी जो तूने उनका वध किया

Dhṛṣṭadyumna dit : «On l’a tué alors même que d’autres tentaient de retenir le geste. Quel acte pourrait être plus pécheur que celui-là ?» Dans ce contexte, il condamne la mise à mort de Bhūriśravas—déjà désarmé et observant le vœu de jeûner jusqu’à la mort—comme une transgression particulièrement grave de la droiture guerrière.

Verse 296

विसृष्टशस्त्रो निहतः कि तत्र क्रूर दुष्कृतम्‌ । ओ क्रूर! मैंने तो पहलेसे ही युद्धके मैदानमें दिव्यास्त्रद्वारा द्रोणाचार्यको मथ डाला था। फिर वे हथियार डालकर मारे गये, तो उसमें मैंने कौन-सा पाप कर डाला

Dhṛṣṭadyumna dit : «Si l’on tue un homme qui a jeté ses armes, quelle cruauté ou quel forfait y a-t-il là ? Ô toi le cruel, j’avais déjà écrasé Droṇācārya sur le champ de bataille au moyen d’armes divines. S’il fut ensuite tué alors qu’il avait déposé les armes, quel péché ai-je réellement commis ?»

Verse 313

कि तदा न निहंस्येनं भूत्वा पुरुषसत्तम: । जिस समय पराक्रमी भूरिश्रवा तुझे लातसे मारकर धरतीपर घसीट रहे थे, तू बड़ा श्रेष्ठ पुरुष था, तो उसी समय उन्हें क्यों नहीं मार डाला?

Dhṛṣṭadyumna dit : «Si tu étais vraiment le meilleur des hommes, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur-le-champ ? Quand le puissant Bhūriśravas te frappait du pied et te traînait à même le sol, pourquoi ne l’as-tu pas tué alors ?»

Verse 323

यदा तदा हतः शूर: सौमदत्ति: प्रतापवान्‌ | जब अर्जुनने पहले ही प्रतापी शूरवीर सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाको परास्त कर दिया, उस समय तूने उनका वध किया। तू कितना नीच है?

Dhṛṣṭadyumna dit : «À cet instant même, le vaillant héros Saumadatti fut mis à mort. Quand Arjuna avait déjà maîtrisé le puissant guerrier Bhūriśravas, tu l’as tué : quelle bassesse, quelle infamie !»

Verse 343

वक्तुम्हसि वक्तव्य: कस्मात्‌ त्वं परुषाण्यथ । जब तू स्वयं ही चाण्डालके समान ऐसा पाप-कर्म करके निन्दाका पात्र बन गया है, तब दूसरेको कटु वचन सुनानेका कैसे अधिकारी हो सकता है?

Dhṛṣṭadyumna dit : «Comment peux-tu te permettre d’adresser des paroles dures aux autres ? Car toi-même, en commettant un acte de péché, tu es devenu tel un caṇḍāla, digne de blâme ; de quel droit lances-tu des mots amers à qui que ce soit ?»

Verse 353

पापानां च त्वमावास: कर्मणां मा पुनर्वद । वृष्णिकूलकलंक! तू ही ऐसे-ऐसे पाप करनेवाला और पाप-कर्मोंका भण्डार है, मैं नहीं। अत: फिर ऐसी बातें मुँहले न निकालना

Dhṛṣṭadyumna dit : «Tu es la demeure des péchés et le réceptacle des actes impies — ne me parle plus ainsi. Ô tache sur la lignée des Vṛṣṇi ! C’est toi qui commets de tels forfaits et amasses de mauvaises actions, non pas moi ; aussi, que de telles paroles ne sortent plus de ta bouche.»

Verse 366

अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है

Dhṛṣṭadyumna dit : «C’est absolument indigne — au-dessous de toute mesure — que tu oses me parler ainsi. Reste assis en silence ; tu ne dois plus tenir de tels propos. Tout ce que tu cherches à me dire révèle en toi une bassesse profonde.»

Verse 396

द्रौपदी च परिक्लिष्टा तथाधर्मेण सात्यके । सात्यके! सबसे पहले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको अधर्मपूर्वक छला गया। फिर अधर्मसे ही द्रौपदीको अपमानित किया गया

Dhṛṣṭadyumna dit : «Draupadī aussi fut cruellement accablée, ô Sātyaki. Sātyaki ! D’abord, Yudhiṣṭhira, fils de Pāṇḍu, fut trompé par une ruse contraire au dharma ; puis, encore par l’adharma, Draupadī fut livrée à l’humiliation.»

Verse 413

अधर्मेण तथा बाल: सौभद्रो विनिपातित: । शत्रुओंने अधर्मसे ही छलकर मद्रराज शल्यको अपने पक्षमें खींच लिया और सुभद्राके बालक पुत्र अभिमन्युको भी अधर्मसे ही मार डाला था

Dhṛṣṭadyumna dit : «Et de la même manière injuste, le jeune fils de Subhadrā — encore un enfant — fut abattu.»

Verse 443

युध्यस्व कौरवै: सार्ध मा गा पितृनिवेशनम्‌ । उत्तम धर्मका स्वरूप जानना अत्यन्त कठिन है। अधर्म क्या है? इसे समझना भी सरल नहीं है। अब तू कौरवोंके साथ पूर्ववत्‌ युद्ध कर। मुझसे विवाद करके पितृलोकमें जानेकी तैयारी न कर

Dhṛṣṭadyumna dit : «Combats avec les Kaurava ; ne va pas à la demeure des Pères. La vraie nature du dharma suprême est extrêmement difficile à connaître ; et ce qu’est l’adharma n’est pas plus aisé à saisir. Reprends donc la bataille avec les Kaurava comme auparavant — ne te prépare pas, en disputant avec moi, à partir pour le monde des ancêtres.»

Verse 493

अवलप्लुत्य रथात्‌ तूर्ण बाहुभ्यां समवारयत्‌ | महाबली

Sañjaya dit : Bondissant promptement de son char, il le retint de ses deux bras. Lorsque le puissant Sātyaki—incapable de souffrir l’affront, bouillonnant d’une colère extrême, pareil à Yama lui-même—se rua soudain vers Dhṛṣṭadyumna, qui paraissait tel le Temps (Kāla) incarné, alors, sur l’ordre du Seigneur Śrī Kṛṣṇa, le vigoureux Bhīmasena sauta aussitôt de son char et retint Sātyaki de ses deux mains.

Verse 506

प्रस्पन्दमानमादाय जगाम बलिन॑ बलात्‌ | क्रोधपूर्वक आगे बढ़ते और झपटते हुए बलवान्‌ सात्यकिको महाबली पाए्डुपुत्र भीमने थामकर साथ-साथ चलना आरम्भ किया

Sañjaya dit : Le saisissant tandis qu’il se débattait et se ruait en avant, le puissant Bhīma—fils de Pāṇḍu—retint de force le robuste Sātyaki et se mit à avancer à ses côtés, brisant l’élan que la colère lui dictait.

Verse 513

निगृहीतः पदे षष्ठे बलेन बलिनां वर: | फिर भीमने खड़े होकर अपने दोनों पैर जमा दिये और बलवानोंमें श्रेष्ठ शिनिप्रवर सात्यकिको छठे कदमपर बलपूर्वक काबूमें कर लिया

Sañjaya dit : Le plus éminent des puissants fut arrêté de force au sixième pas. Bhīma, campant solidement ses deux pieds, maîtrisa et retint le célèbre Sātyaki, descendant de Śini, dès ce sixième pas.

Verse 523

उवाच श्लक्ष्णया वाचा सहदेवो विशाम्पते । प्रजानाथ! इतनेहीमें सहदेव भी तुरंत ही रथसे उतर पड़े और महाबली भीमसेनके द्वारा पकड़े गये सात्यकिसे मधुर वाणीमें इस प्रकार बोले---

Sañjaya dit : Ô seigneur des peuples, Sahadeva parla d’une voix douce. À cet instant même, Sahadeva descendit promptement de son char et, s’adressant à Sātyaki—que le puissant Bhīmasena tenait saisi—lui parla en paroles suaves et conciliantes, ainsi—

Verse 543

कृष्णस्य च तथास्मत्तो मित्रमन्यन्न विद्यते । “माननीय पुरुषसिंह! अन्धक और वृष्णिवंशके यादवों तथा पांचालोंसे बढ़कर दूसरा कोई हमलोगोंका मित्र नहीं है। इसी प्रकार अन्धक और वृष्णिवंशके लोगोंका तथा विशेषत: श्रीकृष्णका हमलोगोंसे बढ़कर दूसरा कोई मित्र नहीं है

Sañjaya dit : «Pour Kṛṣṇa, et de même pour nous, il n’est point d’autre ami au-delà de ce lien. Ô vénérable lion parmi les hommes ! Pour nous, nul allié n’est plus grand que les Yādava des lignées Andhaka et Vṛṣṇi, ainsi que les Pāñcāla ; et de même, pour les Andhaka et les Vṛṣṇi—et surtout pour Śrī Kṛṣṇa—nul ami n’est plus grand que nous.»

Verse 556

नान्यदस्ति परं मित्र यथा पाण्डववृष्णय: । वार्ष्णेय! पांचाल लोग भी यदि समुद्रतककी सारी पृथ्वी खोज डालें, तो भी उन्हें दूसरा कोई वैसा मित्र नहीं मिलेगा, जैसे उनके लिये पाण्डव और वृष्णिवंशके लोग हैं

Sañjaya dit : «Il n’est point d’amitié plus haute que celle des Pāṇḍava et des Vṛṣṇi. Ô Vārṣṇeya, quand bien même les gens de Pāñcāla fouilleraient toute la terre jusqu’au bord de l’océan, ils ne trouveraient pas d’autre ami semblable aux Pāṇḍava et aux hommes de la lignée des Vṛṣṇi — de tels alliés pour eux.»

Verse 563

भवन्तश्न यथास्माकं भवतां च तथा वयम्‌ | “आप भी हमारे ऐसे ही मित्र हैं, जैसा कि आप स्वयं भी मानते हैं। आपलोग जैसे हमारे मित्र हैं, वैसे ही हम भी आपके हैं

Sañjaya dit : «Vous êtes véritablement nos amis, comme nous sommes les vôtres. De même que vous nous considérez avec amitié, de même nous vous considérons.»

Verse 583

वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद्‌ भवेत्‌ । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय

Sañjaya dit : «Nous ne sommes que des suppliants de pardon ; qu’y a-t-il de meilleur que la paix ? Ô le meilleur des Śini, toi qui connais tous les dharmas, médite ainsi le devoir de l’amitié : retiens ta colère à cause de Dṛṣṭadyumna, apaise-toi, et que chacun pardonne à l’autre sa faute.»

Verse 626

सुमहत्‌ पाण्डुपुत्राणामायान्त्येते हि कौरवा: । 'परंतु मैं इस समय क्या कर सकता हूँ। पाण्डवोंका यह दूसरा ही महान्‌ कार्य उपस्थित हो गया। ये कौरव बढ़े चले आ रहे हैं

Sañjaya dit : «Une grande entreprise des fils de Pāṇḍu est imminente ; car voici que les Kaurava s’avancent vers eux.»

Verse 656

भीमबाद्न्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली । भीमसेनकी भुजाओंमें फँसे हुए बलवान्‌ सात्यकि धृष्टद्युम्नकी बातें सुनकर फुफकारते हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचते हुए निरन्तर छूटनेकी चेष्टा कर रहे थे

Sañjaya dit : «Pris dans l’étreinte broyeuse des bras de Bhīmasena, le puissant Sātyaki luttait sans relâche. Entendant les paroles de Dṛṣṭadyumna, il siffla comme un serpent, tirant de longues respirations âpres, et s’acharna à se dégager — image de la résolution d’un guerrier tenu en bride sous la pression morale du champ de bataille.»

Verse 936

कर्मणा तेन पापेन श्वपाकं ब्राह्मणा इव । 'धृष्टद्युम्न! जैसे ब्राह्मण चाण्डालकी निन्दा करते हैं, उसी प्रकार ये समस्त पाण्डव उस पाप कर्मके कारण अत्यन्त घृणा प्रकट करते हुए तेरी निन्‍दा कर रहे हैं

Sañjaya dit : «À cause de cet acte pécheur, ils te vouent à l’opprobre avec un dégoût ardent — comme des brahmanes dénonceraient un śvapāka (un paria).»

Verse 2536

सदानार्यो5शुभः साधु पुरुष क्षेप्तुमिच्छति । धृष्टद्युम्नने कहा--माधव! मैं तेरी यह बात सुनता हूँ

Dhṛṣṭadyumna dit : «Mādhava, j’entends tes paroles, je les entends encore, et pourtant je te pardonne pour cela. L’homme mauvais et sans noblesse cherche toujours à jeter le soupçon sur l’homme vertueux.»

Verse 2636

क्षमावन्तं हि पापात्मा जितो5यमिति मन्यते । यद्यपि लोकमें क्षमाभावकी प्रशंसा की जाती है

Dhṛṣṭadyumna dit : «L’homme au cœur pécheur, lorsqu’on lui oppose la patience, s’imagine : “Je l’ai vaincu.” Bien que le monde loue le pardon comme une vertu, le méchant n’est pas véritablement digne d’être absous ; car, une fois pardonné, il tient l’homme patient pour un être qui a cédé par faiblesse.»

Verse 2736

आकेशाग्रान्नखाग्राच्च वक्तव्यो वक्तुमिच्छसि । तू स्वयं ही दुराचारी, नीच और पापपूर्ण विचार रखनेवाला है। नखसे शिखातक पापमें डूबा होनेके कारण निन्दाके योग्य है, तथापि दूसरोंकी निन्‍्दा करना चाहता है

Dhṛṣṭadyumna dit : «De la pointe de tes cheveux à l’extrémité de tes ongles, tu mérites qu’on te reprenne — et pourtant tu veux juger autrui. Toi-même, tu as une conduite corrompue, une nature basse, et l’esprit rempli d’intentions pécheresses. Noyé dans la faute de l’ongle jusqu’au sommet du crâne, tu es fait pour la censure ; et cependant tu brûles de censurer les autres.»

Verse 5936

पाञ्चालराजस्य सुतः प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ । माननीय नरेश! जब सहदेव सात्यकिको इस प्रकार शान्त कर रहे थे, उस समय पांचालराजके पुत्रने हँसकर इस प्रकार कहा--

Sañjaya dit : «Le fils du roi de Pāñcāla, souriant, prononça ces paroles. Tandis que Sahadeva et Sātyaki s’efforçaient d’apaiser la situation, le prince de Pāñcāla répondit avec un sourire.»

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App