स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन्,वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद् भवेत् । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय, आप धृष्टद्युम्नके और धृष्टद्युम्न आपके अपराधको क्षमा कर लें। हमलोग केवल क्षमा-प्रार्थना करनेवाले हैं; शान्तिसे बढ़कर श्रेष्ठ वस्तु और क्या हो सकती है?”
sa evaṁ sarvadharmajña mitradharmam anusmaran vayaṁ kṣamayitāraḥ sma kim anyatra śamād bhavet
Sañjaya dit : «Ô toi qui connais tous les dharmas, te souvenant du devoir envers un ami, retiens ta colère à cause de Dṛṣṭadyumna et apaise-toi. Qu’il y ait pardon réciproque : pardonne l’offense de Dṛṣṭadyumna, et que Dṛṣṭadyumna pardonne aussi la tienne. Nous ne sommes ici que pour implorer la grâce ; car qu’y a-t-il de meilleur que la paix ?»
संजय उवाच
The verse elevates śama (calm, peace) and kṣamā (forgiveness) as superior responses even amid conflict, grounding this counsel in mitradharma—remembering obligations of friendship and alliance rather than yielding to anger.
Sañjaya speaks as a mediator, urging the addressed party—praised as a knower of dharma—to set aside anger connected with Dṛṣṭadyumna and to accept mutual forgiveness, presenting himself and his side as mere petitioners for pardon and emphasizing that nothing surpasses peace.