युध्यस्व कौरवै: सार्ध मा गा पितृनिवेशनम् । उत्तम धर्मका स्वरूप जानना अत्यन्त कठिन है। अधर्म क्या है? इसे समझना भी सरल नहीं है। अब तू कौरवोंके साथ पूर्ववत् युद्ध कर। मुझसे विवाद करके पितृलोकमें जानेकी तैयारी न कर
yudhyasva kauravaiḥ sārdha mā gā pitṛniveśanam | uttama-dharmakasya svarūpaṃ jñātuṃ atyantaṃ kaṭhinam | adharmaḥ kaḥ? enaṃ boddhum api na sulabham | adya tvaṃ kauravaiḥ saha pūrvavat yuddhaṃ kuru | mayā saha vivādaṃ kṛtvā pitṛlokaṃ gantum na sajjasva |
Dhṛṣṭadyumna dit : «Combats avec les Kaurava ; ne va pas à la demeure des Pères. La vraie nature du dharma suprême est extrêmement difficile à connaître ; et ce qu’est l’adharma n’est pas plus aisé à saisir. Reprends donc la bataille avec les Kaurava comme auparavant — ne te prépare pas, en disputant avec moi, à partir pour le monde des ancêtres.»
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse stresses the complexity of discerning true dharma and adharma, and urges practical adherence to one’s immediate duty in a crisis—here, returning to battle rather than escalating a dispute that could lead to death.
Dhṛṣṭadyumna admonishes an interlocutor to stop arguing with him and to resume fighting; he warns that persisting in quarrel is tantamount to preparing for death and departure to the ancestral realm.