तथान्तो विहितस्तेन स्वयमेव महात्मना | तूने जो कुन्तीकुमार अर्जुनपर नरश्रेष्ठ भीष्मके वधका दोष लगाया है, वह भी व्यर्थ ही है; क्योंकि महात्मा भीष्मने स्वयं ही उसी प्रकार अपनी मृत्युका विधान किया था ।। १६ ६ || तस्यापि तव सोदर्यो निहन्ता पापकृत्तम:
tathānto vihitas tena svayam eva mahātmanā | tasyāpi tava sodaryo nihantā pāpakṛttamaḥ ||
Sañjaya dit : «Ainsi, cette fin fut arrêtée par lui-même, par Bhīṣma au grand cœur. Et quant à toi, même ton propre frère est le meurtrier, le plus pécheur des fauteurs d’actes impies.»
संजय उवाच
The verse frames Bhīṣma’s fall as something he himself had already ‘ordained’—highlighting personal agency and the moral complexity of blame in war. It also underscores ethical accountability: even when events seem fated, the doer of harm (here, a ‘brother’ figure) bears moral weight.
Sañjaya comments on the circumstances of Bhīṣma’s death, stating that Bhīṣma himself had set the terms of his end. He then points to the killer being ‘your own brother’ and brands him as a grievous sinner—intensifying the tragic irony and moral condemnation within the battlefield narrative.