भूरिश्रवा हधर्मेण त्वया धर्मविदा हतः । इस पक्षसे भी अधर्मके द्वारा ही शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्म मारे गये हैं और तू बड़ा धर्मज्ञ बनता है पर तूने भी अधर्मसे ही भूरिश्रवाका वध किया है ।। एवं परैराचरितं पाण्डवेयैश्व संयुगे
dhṛṣṭadyumna uvāca |
bhūriśravā adharmena tvayā dharmavidā hataḥ |
evaṃ parair ācaritaṃ pāṇḍaveyaiś ca saṃyuge ||
Dhṛṣṭadyumna dit : «Bhūriśravā a été tué par toi — toi qui te dis connaisseur du dharma — et pourtant par un moyen injuste. Et dans cette guerre, les Pāṇḍava aussi ont agi de la manière même qu’avaient pratiquée les autres, leurs ennemis.»
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse highlights the ethical tension of war: even those who claim to uphold dharma may resort to adharma under pressure, and moral compromise can spread as each side mirrors the other’s conduct.
Dhṛṣṭadyumna rebukes the opponent (implicitly Arjuna, in the Bhūriśravā episode) for killing Bhūriśravā by an unrighteous method, and remarks that in the battle the Pāṇḍavas too have come to act as their enemies do.