वार्यमाणेन हि हतस्तत: पापतरं नु किम् | भूरिश्रवाकी बाँह काट डाली गयी थी। वे आमरण उपवासका नियम लेकर चुपचाप बैठे हुए थे। उस दशामें सबके मना करनेपर भी जो तूने उनका वध किया, इससे बढ़कर महान् पापकर्म और क्या हो सकता है?
vāryamāṇena hi hatas tataḥ pāpataraṃ nu kim |
Dhṛṣṭadyumna dit : «On l’a tué alors même que d’autres tentaient de retenir le geste. Quel acte pourrait être plus pécheur que celui-là ?» Dans ce contexte, il condamne la mise à mort de Bhūriśravas—déjà désarmé et observant le vœu de jeûner jusqu’à la mort—comme une transgression particulièrement grave de la droiture guerrière.
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse highlights a key Mahābhārata ethical concern: even in war, killing a disarmed or vow-observing opponent—especially when others are actively restraining the act—is portrayed as an extreme form of pāpa (sin), violating accepted norms of righteous combat.
Dhṛṣṭadyumna denounces the slaying of Bhūriśravas. The surrounding narrative (as reflected in the Gītā Press Hindi note) frames Bhūriśravas as having lost his arm and taken a silent vow of fasting unto death; despite objections and attempts to stop it, he was killed, prompting this moral rebuke.