अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है
adharottaram etad dhi yan māṁ tvaṁ vaktum arhasi | cupacāpa baiṭhā raha; aba punaḥ aisī bāteṁ tujhe nahīṁ kahanī cāhiye | tū mujhse jo kucha kahanā cāhatā hai, vaha terī baṛī bhārī nīcatā hai |
Dhṛṣṭadyumna dit : «C’est absolument indigne — au-dessous de toute mesure — que tu oses me parler ainsi. Reste assis en silence ; tu ne dois plus tenir de tels propos. Tout ce que tu cherches à me dire révèle en toi une bassesse profonde.»
धृष्टह्युम्न उवाच
The verse underscores restraint and propriety in speech: words that violate decorum and honor are condemned as moral baseness, and silence is urged when one’s speech is ignoble.
In the Drona Parva’s tense wartime setting, Dhṛṣṭadyumna sharply rebukes another speaker for uttering (or attempting to utter) an indecent, dishonorable remark, ordering him to remain silent and not repeat such talk.