सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश । ओ मूर्ख! समस्त पाण्डवोंको जो द्रौपदीके साथ वनमें भेज दिया गया और उनका सर्वस्व छीन लिया गया, वह भी अधर्मका ही कार्य था || ४० $ ।। अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराज: परेरित:
sarvasvam apakṛṣṭaṃ ca tathādharmena bāliśa | o mūrkha! samasta-pāṇḍavān yo draupadyā saha vane preṣitaḥ, teṣāṃ ca sarvasvaṃ hṛtaṃ, tad api adharmasyaiva karma || adharmena apakṛṣṭaś ca madrarājaḥ pareritaḥ ||
Dhṛṣṭadyumna dit : «Insensé — oui, homme abusé ! Chasser les Pāṇḍava dans la forêt avec Draupadī et les dépouiller de tout ce qu’ils possédaient — cela aussi fut adharma. Et le roi de Madra, lui aussi, fut entraîné à tort, poussé par les autres.»
धृष्टह्युम्न उवाच
Dhṛṣṭadyumna frames the Pāṇḍavas’ dispossession and exile with Draupadī as a clear violation of dharma, emphasizing that injustice is not legitimized by power or procedure and that moral accountability extends to those who instigate wrongdoing.
In the war-time setting of Droṇa Parva, Dhṛṣṭadyumna rebukes an opponent by recalling earlier wrongs: the Pāṇḍavas were sent to the forest with Draupadī and robbed of their wealth, and even the king of Madra (Śalya) was drawn into an unrighteous course through others’ prompting.