Adhyaya 23
Upodghata PadaAdhyaya 2399 Verses

Adhyaya 23

दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation

Ce chapitre poursuit le récit guerrier du Lalitopākhyāna dans le cadre du dialogue Hayagrīva–Agastya. Après que Kuraṇḍa a été violemment repoussé par une charge de cavalerie—renversement tactique qui stupéfie le camp des Daitya—Bhaṇḍa réagit avec incrédulité et durcit sa stratégie : il déplore un péril sans précédent, attribue l’échec au māyā/pouvoir extraordinaire de la « māyāvinī » (Lalitā/Śakti), et ordonne de déployer d’autres commandants, à commencer par Karaṅka et divers chefs, avec une armée immense décrite selon l’échelle d’une akṣauhiṇī. Kuṭilākṣa, agent de Bhaṇḍa, convoque les chefs ; ils partent dans la fureur, comme entrant dans le feu. La mobilisation est rendue par une cosmographie sensible : la poussière voile le disque du monde, les bannières ondulent comme des poissons dans un océan de poussière, et les bruits de guerre troublent les directions et même les diggaja. L’ensemble souligne un conflit à portée cosmique, tout en affirmant que l’action de Śakti renverse les attentes des Daitya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, au sein du récit de Lalitā, se trouve le vingt-deuxième chapitre, nommé « La mise à mort de Durmada et de Kuraṇḍa ». Puis, lorsque Kuraṇḍa fut projeté par la Déesse montée sur son cheval, Bhaṇḍa le dānava adressa de nouveau ces paroles à Kuṭilākṣa, avide de reprendre le combat.

Verse 2

स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्

Ce qui n’était pas même concevable en songe, ce qu’on n’avait jamais entendu auparavant, et ce que notre cœur n’avait point soupçonné : cette épreuve est désormais venue sur nous.

Verse 3

कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः

Kuraṇḍa et Durmada étaient deux frères vaillants, riches de force et faits pour se soutenir; mais cette puissance est l’influence, plus grande encore, de la servante perverse Māyāvinī, tisseuse d’illusions.

Verse 4

इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे

Désormais, envoie sur le champ de bataille Karaṅka et les chefs des cinq armées; et fais partir aussi cent akṣauhiṇīs vers l’arène du combat.

Verse 5

ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्

Ces héros, ivres de guerre, prêts à quitter leur corps sur le champ de bataille, triompheront à coup sûr, de toute manière, de cette joueuse séductrice aux ruses mal maîtrisées.

Verse 6

इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्

Ayant entendu ces paroles de dérision, saisi d’une colère violente, Kuṭilākṣa au regard oblique convoqua les chefs d’armée, Karaṅka et les autres.

Verse 7

ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्

Après s’être prosternés devant leur maître, instruits par Kuṭilākṣa, ils sortirent de la cité, aveuglés par la colère, tels des hommes entrant dans le feu.

Verse 8

तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे

Le fracas de leur marche, d’une violence presque insoutenable, fit, lorsqu’il fut entendu, que les Diggaja, éléphants gardiens des directions, se mirent aussitôt à tournoyer, comme aux oreilles déchirées.

Verse 9

शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्

Les étendards de cent akṣauhiṇī se mirent en mouvement, ondoyant comme une mer de bannières; et l’éléphant en rut, avec au nord des vagues de chevaux et d’autres troupes, apparut tel un flot déchaîné.

Verse 10

ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्

Alors tout cela se mit à trembler : saturé de chevaux hennissants et du cri des lignées de guerriers ; avec des éléphants barrissant et le fracas rugissant des chars de bataille.

Verse 11

चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता

Par la poussière du sol frappée par les jantes des roues, l’éclat fut obscurci ; et le Soleil, Vivasvat, sembla comme voilé d’une averse de neige.

Verse 12

धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः

Tout l’univers sembla n’être plus que poussière ; et par endroits, tout devint comme fait de son, sous les rudes résonances des conques de guerre.

Verse 13

उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता

Sous les filets de poussière soulevés, les troupes des Daitya furent envahies et accablées ; et tant l’ampleur était grande que même le compte de l’armée en fut comme effacé.

Verse 14

ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ

Les étendards, aux formes multiples et ornés de poissons, de monstres marins et d’autres motifs, ondoyaient dans le filet de poussière comme des poissons dans le vaste océan.

Verse 15

तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया

Voyant l’armée de Lalitā fondre sur eux, tous les dieux furent saisis d’effroi, craignant que leurs Śaktis ne fussent brisées.

Verse 16

ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्

Ces cinq chefs d’armée, arrogants et au visage de crâne, façonnèrent sur le champ de bataille une grande māyā nommée « Sarpiṇī ».

Verse 17

तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा

De cette māyā jaillit la funeste Sarpiṇī, parée d’un vêtement gracieux ; de teint fumé, aux lèvres fumées, aux seins opulents comme cuirassés de brume.

Verse 18

महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे

Le ventre pareil à une caverne sans fond, profond comme le grand océan, elle s’avança au combat, glaçant le cœur des Śaktis.

Verse 19

कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्

Elle était une autre malfaisante, telle Kadru, parée de maints serpents ; le lieu d’où naissent les serpents, aux corps tissés de māyā.

Verse 20

सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी

Devant les chefs de l’armée, elle se roula sur le sol, ébranlant maintes fois la plaine, tandis qu’un rugissement terrible retentissait.

Verse 21

तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः

De même, jadis, par la māyā, ces rois asura remportèrent la victoire ; Karanka et les autres, aux âmes mauvaises, convoitaient les cinq tattva.

Verse 22

अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्

Alors s’engagea la guerre des porteurs de śakti, ennemis des Amara ; ils s’exhortaient l’un l’autre par des paroles héroïques, leur colère s’amassant comme un nuage épais.

Verse 23

अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः

Dans l’extrême mêlée, ils ne se reconnaissaient plus ; porteurs de śakti et Dānava, les armes à la main, se ruèrent les uns sur les autres.

Verse 24

अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे

Dans le brasier né du heurt des armes, des torrents de flèches se déversaient, voilant l’intervalle du ciel aux teintes verdoyantes.

Verse 25

बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले

Le grand éléphant était emporté par la crue du fleuve de sang; et le cercle de la roue du char, enlisé dans une boue de chair, demeurait immobile.

Verse 26

विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे

Dans la cataracte de sang étincelante, où les algues s’éparpillent comme des cheveux épars, tout y est détruit avec une dureté extrême, effrayant par son rugissement de lion.

Verse 27

रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि

Au plus bas, la poussière et les ténèbres rassasiaient les rākṣasīs; et le sang jaillissait des gorges des daityas, tranchées par des rangs d’armes.

Verse 28

प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः

Quand s’engagea l’horrible bataille entre les Śaktis et les ennemis des devas, la vénérable Satī rassembla sa puissance; poussée par les cinq, Sarpiṇī fit jaillir de son corps des serpents innombrables, de maintes sortes.

Verse 29

तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः

Ces serpents resplendissaient tels Takṣaka et Karkeṭaka, avec Vāsuki à leur tête; de formes et de couleurs innombrables, et de regards variés, tous terrifiants.

Verse 30

नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्

Des poisons de maintes sortes, tels des flammes venimeuses, consumèrent les trois mondes; il y avait Dārada, Vatsanābha, Kālakūṭa, et d’autres poisons encore.

Verse 31

सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च

Il y avait aussi le poison terrible nommé Saurāṣṭra, puis encore le Brahmaputra; ensuite se manifesta le Śauklikeya, ainsi que d’autres poisons.

Verse 32

व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः

Les grands serpents, de leurs propres gueules et de leurs deux langues frémissantes, répandaient le venin sur l’armée armée; et le poison se propageait depuis le corps de la Sarpiṇī.

Verse 33

धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः

Des serpents couleur de fumée, à deux visages, étaient d’une terreur extrême; portant des paires d’yeux comme la Sarpiṇī, ils se dressèrent, embrasés de colère.

Verse 34

पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः

Des serpents jaunes, à triple capuchon, aux gueules terribles par leurs crocs; des myriades de serpents jaillirent des cavités des oreilles de la Sarpiṇī.

Verse 35

अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्

À l’avant et à l’extrémité de la queue, ils portaient un visage muni de capuchons (phaṇa) ; de la bouche de la serpente, au corps bleu, naquirent des nāgas à capuchons.

Verse 36

अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः

D’autres encore, puissants et éclatants de couleur, à quatre visages et quatre pattes ; des ouvertures de ses narines ils jaillirent, irradiant une lueur farouche.

Verse 37

लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः

De ses lourdes mamelles, enveloppées d’une vaste peau pendante, et du creux de son nombril, surgirent en grand nombre des êtres rouges et terrifiants.

Verse 38

हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः

Les souverains des serpents se dressèrent, portant Hālāhala, le poison ; ils mordaient l’armée de Śakti et la brûlaient par des feux venimeux.

Verse 39

बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी

Ils les liaient par des lacets faits de leurs anneaux (bhoga-pāśa) et les abattaient par des cercles de capuchons (phaṇa) ; ainsi mirent-ils dans un trouble extrême cette armée de Laliteśī.

Verse 40

खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः

Bien qu’ils fussent sans cesse tailladés par des myriades d’armes des armées de Śakti, ils demeuraient pourtant inébranlables.

Verse 41

उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः

Ils croissaient par-dessus par-dessus, rampant comme des serpents qui s’insinuent dans les amas; beaucoup de serpents périssaient, et d’autres renaissaient encore.

Verse 42

एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति

Au moment où l’une périssait, beaucoup d’autres surgissaient; car la serpente mauvaise, racine première, ne s’anéantit point.

Verse 43

अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः

Ainsi, lorsque les serpents qu’elle avait produits étaient détruits, d’autres serpents surgissaient; puis les corps des troupes de Śakti étaient consumés par le feu du venin.

Verse 44

दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः

Brûlant de souffrance, ils furent submergés sur le champ de bataille; et, tandis que les formations en cercle de Śakti, désemparées, ne savaient que faire, les grands serpents les accablaient.

Verse 45

पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः

Les cinq Dānava déployèrent des prouesses de maintes sortes ; l’un d’eux monta sur le char de guerre (syandana), attelé d’une éléphante maîtresse et de cent ânes.

Verse 46

चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः

Avec le cakra au tranchant aigu, il broya l’armée de Śakti ; et un autre, nommé Vajradanta, était le chef des troupes daitya de Bhaṇḍa.

Verse 47

वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्

Par l’impact des flèches vajra, il fit éclater la mêlée avec fureur au premier rang ; puis Vajramukha s’élança contre le grand porteur du cakra.

Verse 48

आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली

S’élançant avec des lances kuntā au fer aigu, il broya les troupes de Śakti et du Cakra ; et un autre, nommé Vajradanta, était le puissant maître des armées.

Verse 49

गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे

Monté sur un char attelé d’un couple de vautours, il frappa de flèches śilīmukha ; et dans la mêlée, ces chefs d’armée pervers l’exhortèrent et l’enflammèrent.

Verse 50

शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा

D’un seul geste, comme par jeu, elle fit choir cent akṣauhiṇī d’armées. Et cette femme-serpent, au comportement dépravé, était entourée de maintes māyā, puissances d’illusion.

Verse 51

क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला

À chaque instant, elle déchaînait par myriades de koṭi les phaṇādhara, porteurs de capuchon. Voyant l’armée disloquée et chancelante, elle s’embrasa de colère.

Verse 52

नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा

Nakulī, juchée sur Garuḍa, fondit sur l’arène du combat. Elle brillait comme l’or chauffé à blanc, née du palais délicat.

Verse 53

समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्

Elle, dont la forme était l’ensemble de la Parole sacrée, était pourvue de dents de vajra, dures comme la foudre. Là, face à la femme-serpent, elle déploya sa propre puissance.

Verse 54

तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः

Elle siégeant sur ses épaules altières, Garuḍa s’ébranla dans la guerre, écartant les montagnes d’un battement d’ailes. Il avançait tel un Sumeru devenu mobile.

Verse 55

सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्

Voyant les serpents effrayants nés de la māyā de Sarpiṇī, Nakulī ouvrit grand la bouche, les yeux rougis par la colère.

Verse 56

अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः

Alors, de la vénérable déesse Nakulī jaillirent trente-deux koṭis de dents; et naquirent trente-deux koṭis de mangoustes, brillantes comme l’or.

Verse 57

इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः

Allant et venant, ils mettaient en pièces le cercle des serpents de Sarpiṇī; par le frottement de leurs propres crocs, ils anéantissaient aussi leur venin. Dans l’affrontement terrible, ces destructeurs de poison, au pelage d’or, tourbillonnaient au combat.

Verse 58

उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्

Au contact de la colère, les mangoustes dressèrent les oreilles et secouèrent tout leur pelage; gonflées, la gueule béante, elles mordirent les serpents.

Verse 59

एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्

À chaque serpent d’illusion, un babhru surgit; d’un coup de dents acérées, il mit ce corps en morceaux.

Verse 60

भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे

Du sang, jailli des morsures des serpents, rougissait les commissures des lèvres ; sur le champ de bataille, les nakulas (mangoustes) léchaient, la langue pareille à de jeunes feuilles frémissantes.

Verse 61

नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत

Les serpents, mordus par les nakulas, avaient le corps d’une agitation extrême ; sans cesse ils se tordaient, enroulant leurs anneaux, et se débattaient.

Verse 62

नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे

Des serpents à capuchon, mordus par la troupe des nakulas jusqu’à rendre l’âme, les joyaux, arrachés par le poids des capuches, brillaient sur le champ de bataille.

Verse 63

नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः

Les capuches, brisées par les coups des nakulas et arrachées en cercles, semblaient des langues d’un vaste brasier, flammes d’une haine farouche.

Verse 64

एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे

Ainsi, lorsque le filet de serpents, tissé de māyā, fut mis en pièces par les cercles de babhrus (nakulas), la Nāginī, la serpente femelle, s’emplit de courroux.

Verse 65

तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे

Après avoir livré avec elle un grand combat, Nakuleśvarī posa l’effroyable Garuḍāstra sur la flèche Śilīmukha.

Verse 66

तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्

Ce Garuḍāstra, embrasé de flammes impétueuses illuminant les directions, pénétra le corps de la serpente et dessécha sa magie de serpent.

Verse 67

मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः

Par la destruction de sa puissance de māyā, la serpente se dissipa; et de cette perte, les cinq chefs d’armée d’élite furent saisis de colère.

Verse 68

यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः

Par la force grâce à laquelle elle méprisait tous les dieux et les autres généraux, cette serpente fut menée jusqu’au terme du récit par la vaillance de Nakula.

Verse 69

अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्

Ainsi, par la perte de leur propre force, les chefs de troupe furent violemment courroucés; et d’un même élan, ils accablèrent Nakulī d’une pluie d’armes.

Verse 70

एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी

Seule, la souveraine des armées, montée sur le char de Tārkṣya, dans la mêlée, par la promptitude de ses mains, fit pleuvoir une averse d’armes.

Verse 71

पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु

Avec des paṭṭiśa, des musala et des bhindipāla par milliers, et des crocs d’une dureté de vajra, elle mordit et déchira les points vitaux aux limites du corps.

Verse 72

ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः

Alors les serviteurs des Daitya, poussant le terrible cri « hā hā », furent bouleversés, mis en tumulte par des nakula aux crocs acérés.

Verse 73

उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः

Certains bondirent du ciel en poussant d’horribles cris; la colère flamboyante, ils se ruèrent pour mordre l’armée ennemie, avec toute leur lignée.

Verse 74

कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः

Les uns mordirent les oreilles, d’autres mordirent le nez; d’autres encore furent mordus au sommet de la tête. Certains, venant par derrière, mordirent aussi, avec des gestes rapides et singuliers.

Verse 75

विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः

Les asuras, ennemis des devas, furent terrassés par les nakulas (mangoustes) : leurs cuirasses déchirées, leurs armes échappées sous l’effroi, ils s’effondrèrent à terre.

Verse 76

केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्

Certaines nakulas s’engouffrèrent dans les gueules béantes des ennemis ; elles arrachèrent les anneaux des serpents (nagas) et mordirent jusqu’à la racine de la langue, au fond de la bouche.

Verse 77

अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः

D’autres nakulas s’introduisirent dans les oreilles des ennemis des devas ; sous une forme fine et minuscule, ces brunes se glissèrent par d’innombrables ouvertures et fissures.

Verse 78

इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः

Voyant ses propres troupes vaincues par les nakulas et réduites à la détresse, Karaṅka s’enflamma de colère.

Verse 79

अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः

Et d’autres chefs d’armée encore, aux mains promptes et à la force immense.

Verse 80

प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः

Telles des pluies tombant des nuées, des gerbes de flèches se déversèrent; les Śilīmukha, jaillies de l’arc puissant du chef des armées daitya, heurtèrent avec âpre violence la pointe des crocs des Babhrū.

Verse 81

चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया

Frappés par les rangs alliés du maître de l’armée et par des centaines de traits, des dents de diamant des Babhrū jaillit Hutāśana, le Feu; et ces cinq-là furent projetés par le seigneur des troupes d’un geste aisé, comme en jeu.

Verse 82

स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्

Par des gerbes de flèches aux pointes étincelantes, l’armée des Babhrū fut broyée; puis, sous les myriades de traits que le maître des troupes lança de toutes parts, les Nakula, aux corps disloqués, encerclèrent Nakulī.

Verse 83

अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता

Alors Nakulī—Vāṇī, l’unique souveraine du verbe et des lettres—voyant les Nakula se replier, fut saisie d’une colère immense.

Verse 84

अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि

Elle arma alors le grand Astra nommé «Akṣīṇa-nakula», tourné vers toutes les directions; la pointe ceinte de flammes, elle l’ajusta sur l’arc de Śārṅgadhanvan, le porteur de Śārṅga.

Verse 85

तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा

De cette arme jaillirent des mangoustes par koṭis innombrables : au corps de vajra, au pelage de vajra, aux crocs de vajra, d’une vitesse prodigieuse.

Verse 86

वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्

Denses et durs comme l’essence du vajra, ils formaient un filet de vajra terrifiant ; de leurs griffes en forme de vajra ils fendaient promptement la surface de la terre.

Verse 87

वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः

Leurs yeux, ornés de l’éclat des joyaux de vajra, resplendissaient ; pareils à une chute de vajra, ils faisaient retentir des sifflements par les narines.

Verse 88

मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः

Ils broyaient l’armée de l’ennemi des dieux avec des koṭis de crocs ; ils déployèrent des prouesses de maintes sortes, sans aucune souillure de faute.

Verse 89

एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः

Ainsi, par des koṭis de mangoustes terribles comme le vajra et d’une grande puissance, les misérables Dānava furent détruits membre après membre et périrent entièrement.

Verse 90

एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले

Ainsi, l’armée fut disloquée par des cercles de terre durs comme le vajra, et sa puissance fut brisée.

Verse 91

शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः

Dans le compte de cent akṣauhiṇīs, il ne leur resta qu’un faible reliquat; saisis d’une peur extrême et de colère, les chefs des troupes prirent les armes, bandèrent leurs arcs et rendirent le combat plus acharné encore.

Verse 92

तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः

Nakuleśvarī livra contre eux un combat de maintes façons; puis, de l’épée paṭṭiśa, elle trancha la tête dure de Karaṅka.

Verse 93

काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः

Aux quatre ennemis aux noms semblables à des croassements de corbeau, bondissant sans cesse tel Tārkṣya (Garuda), elle trancha la tête d’un coup d’épée.

Verse 94

तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका

Voyant une telle légèreté et célérité chez Nakulī, Śyāmalāmbikā fut saisie d’émerveillement.

Verse 95

बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ

Elle reconnut en elle une Mahāsattvā, destructrice des asura pervers; et Śyāmāmbikā, la Mère sacrée, lui conféra l’essence divine issue de ses propres membres.

Verse 96

लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः

À la vue d’une vertu qui dépasse le monde, qui ne naîtrait pas à la joie et à l’amour dévot ? Les survivants du carnage, tremblants de peur, allèrent chercher refuge auprès de Nakulī.

Verse 97

सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत

Elle les regarda avec compassion, sourit et dit : «Ne craignez point». Puis elle ajouta : «Faites connaître à votre roi, sans rien omettre, tout le récit du combat».

Verse 98

तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः

Ainsi dépêchés par elle, ils se hâtèrent de regarder le champ de bataille ; d’abord réjouis, ils furent ensuite saisis d’une peur nouvelle et s’enfuirent vers un lieu désert, comme le corps vidé de force.

Verse 99

तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्

En entendant cette nouvelle, Bhaṇḍa et Caṇḍa s’embrasèrent de colère.

Frequently Asked Questions

It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.

Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.

Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.