Adhyaya 116
Vana ParvaAdhyaya 11632 Verses

Adhyaya 116

Āraṇyaka Parva, Adhyāya 116: Jamadagni–Reṇukā Narrative and the Kārtavīrya Conflict (Akṛtavraṇa’s Account)

Upa-parva: Rāma-Jāmadagnya–Reṇukā–Kārtavīrya Episode (Āraṇyaka Parva: ṛṣi-lineage and vow-consequence narrative)

Akṛtavraṇa narrates Jamadagni’s ascetic attainment and his marriage to Reṇukā, from whom five sons are born, Rāma being the youngest. During a bathing occasion, Reṇukā sees King Citraratha sporting in water with his wife and, through a moment of covetous attention, loses composure and returns distressed. Jamadagni discerns her lapse and censures her; he orders the sons in sequence to execute their mother, but the elder sons, mentally unsettled, do not respond and are cursed into a stupefied, animal-like condition. When Rāma arrives, Jamadagni commands him to carry out the act; Rāma complies with an axe. Jamadagni’s anger subsides and he grants boons: Reṇukā’s restoration, her forgetfulness of the event, the brothers’ return to normalcy, and Rāma’s martial invincibility and longevity. The narrative then shifts to a later aggression: Kārtavīrya (Anūpa’s ruler) arrives at the āśrama; despite being honored, he rejects the reception, seizes the sacrificial cow and calf, and damages the hermitage. On Rāma’s return, Jamadagni reports the violation; Rāma confronts Kārtavīrya in battle and cuts down his many arms. In retaliation, Kārtavīrya’s sons attack Jamadagni in Rāma’s absence and kill the unarmed ascetic, departing thereafter. Rāma returns carrying fuel-sticks, finds his father slain, and laments—closing the chapter on grief and the consolidation of a retaliatory causal trajectory.

Chapter Arc: लोमश ऋषि युधिष्ठिर को भृगुवंशी आश्रम की कथा में और गहरे ले जाते हैं—जहाँ तप, गृहस्थ-धर्म और राजबल का टकराव एक ही क्षण में रक्त बनकर फूट पड़ता है। → जमदग्नि-रेणुका का शांत आश्रम-जीवन, पुत्रों का वन जाना, और कार्तवीर्य अर्जुन का आगमन—राजा का वैभव और अधिकार-भाव आश्रम की मर्यादा पर चढ़ बैठता है। रेणुका के प्रसंग से आरम्भ हुई आज्ञापालन-परंपरा अब पिता के अपमान और आश्रम-धर्म की रक्षा की कसौटी बन जाती है। → कार्तवीर्य के अत्याचार/लूट के बाद प्रतिशोध की ज्वाला भड़कती है; अंततः संघर्ष का चरम ‘जमदग्नि-वध’ में प्रकट होता है—तपस्वी पिता का रक्त गिरते ही परशुराम के भीतर क्षात्र-तेज और ब्राह्म-शाप, दोनों एक साथ जाग उठते हैं। → जमदग्नि के वध से कथा का नैतिक संतुलन टूट जाता है और परशुराम के लिए प्रतिज्ञा-मार्ग खुलता है—अब यह केवल व्यक्तिगत शोक नहीं, अधर्म के विरुद्ध वंशगत दायित्व बन जाता है। → पिता के वध का समाचार परशुराम तक पहुँचते ही अगला कदम अनिवार्य हो उठता है—क्या वह क्षमा करेगा, या पृथ्वी को क्षत्रियों से रिक्त करने वाली प्रतिज्ञा लेगा?

Shlokas

Verse 1

28 03.2 (9) #25:.# #25-7 षोडशाधिकशततमोब<्ध्याय: पिताकी आज्ञासे परशुरामजीका अपनी माताका मस्तक काटना और उन्हींके वरदानसे पुनः जिलाना, परशुरामजीद्धारा कार्तवीर्य-अर्जुनका वध और उसके पुत्रोंद्वारा जमदग्नि मुनिकी हत्या अकृतव्रण उवाच स वेदाध्ययने युक्तो जमदग्निर्महातपा: । तपस्तेपे ततो देवान्‌ नियमाद्‌ वशमानयत्‌,अकृतब्रण कहते हैं--राजन्‌! महातपस्वी जमदग्निने वेदाध्ययनमें तत्पर होकर तपस्या आस्मभ की। तदनन्तर शौचसंतोषादि नियमोंका पालन करते हुए उन्होंने सम्पूर्ण देवताओंको अपने वशमें कर लिया-

Akṛtavraṇa said: “O King, the great ascetic Jamadagni, devoted to the study of the Vedas, undertook severe austerities. Thereafter, by disciplined observances (such as purity and contentment), he brought the gods under his control.”

Verse 2

स प्रसेनजितं राजन्नधिगम्य नराधिपम्‌ | रेणुकां वरयामास स च तस्मै ददौ नृप:,युधिष्ठिर! फिर राजा प्रसेनजितके पास जाकर जमदग्नि मुनिने उनकी पुत्री रेणुकाके लिये याचना की और राजाने मुनिको अपनी कन्या ब्याह दी

O King, having approached Prasenajit, the lord of men, Jamadagni sought Renukā’s hand in marriage; and that ruler granted his daughter to the sage.

Verse 3

रेणुकां त्वथ सम्प्राप्य भार्या भार्गवनन्दन: । आश्रमस्थस्तया सार्ध तपस्तेपेडनुकूलया,भगुकुलका आनन्द बढ़ानेवाले जमदग्नि राजकुमारी रेणुकाको पत्नीरूपमें पाकर आश्रमपर ही रहते हुए उसके साथ तपस्या करने लगे। रेणुका सदा सब प्रकारसे पतिके अनुकूल चलनेवाली स्त्री थी

Having obtained Reṇukā as his wife, Jamadagni—the delight of the Bhṛgu lineage—remained in his hermitage and, together with her, practiced austerities. Reṇukā is portrayed as a devoted spouse, consistently acting in harmony with her husband’s wishes.

Verse 4

तस्या: कुमाराश्षत्वारो जज्ञिरे रामपज्चमा: । सर्वेषामजघन्यस्तु राम आसीज्जघन्यज:,उसके गर्भसे क्रमश: चार पुत्र हुए, फिर पाँचवें पुत्र परशुरामजीका जन्म हुआ। अवस्थाकी दृष्टिसे भाइयोंमें छोटे होनेपर भी वे गुणोंमें उन सबसे बढ़े-चढ़े थे

From her were born four sons in due order; and as the fifth was born Rāma (Paraśurāma). Though youngest among the brothers by age, Rāma was foremost among them in excellence—showing that true worth is measured by virtue and capability rather than seniority alone.

Verse 5

फलाहारेषु सर्वेषु गतेष्वथ सुतेषु वै । रेणुका सनातुमगमत्‌ कदाचिन्नियतव्रता,एक दिन जब सब पुत्र फल लानेके लिये वनमें चले गये तब नियमपूर्वक उत्तम व्रतका पालन करनेवाली रेणुका स्नान करनेके लिये नदी-तटपर गयी

When all her sons had gone out to the forest to gather fruits for their sustenance, Reṇukā—steadfast in her vowed discipline—went at a certain time to the riverbank to bathe. The scene underscores the quiet strength of dharma in daily conduct: even amid household responsibilities, she maintains purity, restraint, and regular observance.

Verse 6

सा तु चित्ररथं नाम मार्तिकावतकं नृपम्‌ ददर्श रेणुका राजन्नागच्छन्ती यदृच्छया,राजन्‌! जब वह स्नान करके लौटने लगी उस समय अकस्मात्‌ उसकी दृष्टि मार्तिकावत देशके राजा चित्ररथपर पड़ी, जो कमलोंकी माला धारण करके अपनी पत्नीके साथ जलनमें क्रीड़ा कर रहा था। उस समृद्धिशाली नरेशको उस अवस्थामें देखकर रेणुकाने उसकी इच्छा की

Reṇukā, as she was returning, happened by chance to see the king named Citraratha, ruler of Mārtikāvata. The sight of that prosperous monarch—adorned with a garland of lotuses and sporting in the water with his wife—stirred desire in her, setting in motion the moral lapse that the narrative will judge as a breach of self-restraint and dharma.

Verse 7

क्रीडन्तं सलिले दृष्टवा सभार्य पद्ममालिनम्‌ | ऋद्धिमन्तं ततस्तस्य स्पृहयामास रेणुका,राजन्‌! जब वह स्नान करके लौटने लगी उस समय अकस्मात्‌ उसकी दृष्टि मार्तिकावत देशके राजा चित्ररथपर पड़ी, जो कमलोंकी माला धारण करके अपनी पत्नीके साथ जलनमें क्रीड़ा कर रहा था। उस समृद्धिशाली नरेशको उस अवस्थामें देखकर रेणुकाने उसकी इच्छा की

Akṛtavraṇa said: “O King, as Reṇukā was returning after bathing, she suddenly saw King Citraratha of the Mārtikāvata region, adorned with a garland of lotuses, sporting in the water with his wife. Seeing that prosperous monarch in such a scene, Reṇukā felt desire for him.”

Verse 8

व्यभिचाराच्च तस्मात्‌ सा क्लिन्नाम्भसि विचेतना । प्रविवेशाश्रमं त्रस्ता तां वै भर्तान्वबुध्यत,उस समय इस मानसिक विकारसे द्रवित हुई रेणुका जलमें बेहोश-सी हो गयी। फिर त्रस्त होकर उसने आश्रमके भीतर प्रवेश किया। परंतु पतिदेव उसकी सब बातें जान गये

Because of that lapse, she—her mind shaken—became senseless in the water. Then, frightened, she entered the hermitage; but her husband came to know of everything about her.

Verse 9

सतां दृष्टवा च्युतां धैर्याद्‌ ब्राह्मया लक्ष्म्या विवर्जिताम्‌ | धिकक्‍्छब्देन महातेजा गर्हयामास वीर्यवान्‌,उसे धैर्यसे च्युत और ब्रह्मतेजसे वंचित हुई देख उन महातेजस्वी शक्तिशाली महर्षिने धिक्‍्कारपूर्ण वचनोंद्वारा उसकी निन्‍्दा की

Seeing her fallen from steadfast courage and bereft of the sacred radiance befitting a brahminical life, the mighty, brilliant sage—full of spiritual power—rebuked her with words of sharp reproach, uttering “Fie!” Thus he censured her lapse from the conduct expected of the virtuous.

Verse 10

ततो ज्येष्ठो जामदग्न्यो रुमण्वान्‌ नाम नामत: । आजगाम सुषेणश्च वसुर्विश्वावसुस्तथा,इसी समय जमदग्निके ज्येष्ठ पुत्र रुमण्वान्‌ वहाँ आ गये। फिर क्रमशः सुषेण, वसु और विश्वावसु भी आ पहुँचे

Then the eldest son of Jamadagni, named Rumaṇvān, arrived there. After him, in due order, Suṣeṇa, Vasu, and Viśvāvāsu also came.

Verse 11

तानानुपूर्व्याद्‌ भगवान्‌ वधे मातुरचोदयत्‌ | न च ते जातसंस्नेहा: किंचिदूचुविचेतस:,भगवान्‌ जमदग्निने बारी-बारीसे उन सभी पुत्रोंको यह आज्ञा दी कि तुम अपनी माताका वध कर डालो, परंतु मातृस्नेह उमड़ आनेसे वे कुछ भी बोल न सके--बेहोश-से खड़े रहे

Then the venerable one, in due order, urged them to kill their mother. But those sons, overcome by newly awakened affection for their mother, could not utter a word; their minds were stunned, and they stood as if senseless.

Verse 12

ततः शशाप तानू्‌ क्रोधात्‌ ते शप्ताश्चेतनां जहु: । मृगपक्षिसधर्माण: क्षिप्रमासज्जडोपमा:,तब महर्षिने कुपित हो उन सब पुत्रोंको शाप दे दिया। शापग्रस्त होनेपर वे अपनी चेतना (विचार-शक्ति) खो बैठे और तुरंत मृग एवं पक्षियोंके समान जडबुद्धि हो गये

Then, in anger, the sage pronounced a curse upon them. Struck by that curse, they lost their conscious discernment; and at once, taking on the nature of beasts and birds, they became like inert, dull-witted creatures.

Verse 13

ततो रामो<भ्ययात्‌ पश्चादाश्रमं परवीरहा । तमुवाच महाबाहुर्जमदग्निर्महातपा:

Then Rāma, the slayer of hostile heroes, went afterward to the hermitage. There the great-armed Jamadagni—an ascetic of mighty austerities—addressed him.

Verse 14

जहीमां मातरं पापां मा च पुत्र व्यथां कृथा: । तत आदाय परशुं रामो मातु: शिरोड5हरत्‌,“बेटा! अपनी इस पापिनी माताको अभी मार डालो और इसके लिये मनमें किसी प्रकारका खेद न करो।' तब परशुरामजीने फरसा लेकर उसी क्षण माताका मस्तक काट डाला

Akṛtavraṇa said: “Kill this sinful mother of yours at once, my son, and do not feel any anguish over it.” Thereupon Rāma (Paraśurāma), taking up his axe, immediately severed his mother’s head. The passage starkly frames obedience to a commanding authority as overriding personal grief, raising a severe ethical tension between filial duty, compassion, and the demands of a higher (or imposed) dharma.

Verse 15

ततस्तस्य महाराज जमदमग्नेर्महात्मन: । कोपो< भ्यगच्छत्‌ सहसा प्रसन्नश्चाब्रवीदिदम्‌,महाराज! इससे महात्मा जमदग्निका कोप सहसा शान्त हो गया और उन्होंने प्रसन्न होकर कहा--

Then, O great king, the sudden anger of the noble sage Jamadagni subsided at once. Becoming serene and pleased, he spoke these words—signaling a shift from wrath to composure and the restoration of measured, dharmic speech.

Verse 16

ममेदं वचनात्‌ तात कृतं ते कर्म दुष्करम्‌ वृणीष्व कामान्‌ धर्मज्ञ यावतों वाउ्छसे हृदा,“तात! तुमने मेरे कहनेसे यह कार्य किया है, जिसे करना दूसरोंके लिये बहुत कठिन है। तुम धर्मके ज्ञाता हो। तुम्हारे मनमें जो-जो कामनाएँ हों, उन सबको माँग लो।” तब परशुरामजीने कहा--'पिताजी! मेरी माता जीवित हो उठें, उन्हें मेरे द्वारा मारे जानेकी बात याद न रहे, वह मानस-पाप उनका स्पर्श न कर सके, मेरे चारों भाई स्वस्थ हो जायाँ, युद्धमें मेरा सामना करनेवाला कोई न हो और मैं बड़ी आयु प्राप्त करूँ।” भारत! महातपस्वी जमदग्निने वरदान देकर उनकी वे सभी कामनाएँ पूर्ण कर दीं

Akṛtavraṇa said: “My child, at my bidding you have accomplished a deed that is exceedingly difficult for others to perform. You are a knower of dharma. Therefore, ask for whatever boons your heart desires.”

Verse 17

स वत्रे मातुरुत्थानमस्मृतिं च वधस्य वै । पापेन तेन चास्पर्श भ्रातृणां प्रकृति तथा,“तात! तुमने मेरे कहनेसे यह कार्य किया है, जिसे करना दूसरोंके लिये बहुत कठिन है। तुम धर्मके ज्ञाता हो। तुम्हारे मनमें जो-जो कामनाएँ हों, उन सबको माँग लो।” तब परशुरामजीने कहा--'पिताजी! मेरी माता जीवित हो उठें, उन्हें मेरे द्वारा मारे जानेकी बात याद न रहे, वह मानस-पाप उनका स्पर्श न कर सके, मेरे चारों भाई स्वस्थ हो जायाँ, युद्धमें मेरा सामना करनेवाला कोई न हो और मैं बड़ी आयु प्राप्त करूँ।” भारत! महातपस्वी जमदग्निने वरदान देकर उनकी वे सभी कामनाएँ पूर्ण कर दीं

Akṛtavraṇa said: “May my mother rise again to life; may she not remember that she was slain; may that sin not touch her; and may my brothers return to their natural, healthy state as before.” In the surrounding narrative, these boons are requested as an act of filial duty and moral repair: the son seeks not personal gain first, but the restoration of his mother and the undoing of the ethical and psychological harm caused by the deed, along with the welfare of his brothers.

Verse 18

अप्रतिद्वन्धतां युद्धे दीर्घमायुश्न भारत । ददौ च सर्वान्‌ कामांस्ताञ्जमदग्निर्महातपा:,“तात! तुमने मेरे कहनेसे यह कार्य किया है, जिसे करना दूसरोंके लिये बहुत कठिन है। तुम धर्मके ज्ञाता हो। तुम्हारे मनमें जो-जो कामनाएँ हों, उन सबको माँग लो।” तब परशुरामजीने कहा--'पिताजी! मेरी माता जीवित हो उठें, उन्हें मेरे द्वारा मारे जानेकी बात याद न रहे, वह मानस-पाप उनका स्पर्श न कर सके, मेरे चारों भाई स्वस्थ हो जायाँ, युद्धमें मेरा सामना करनेवाला कोई न हो और मैं बड़ी आयु प्राप्त करूँ।” भारत! महातपस्वी जमदग्निने वरदान देकर उनकी वे सभी कामनाएँ पूर्ण कर दीं

Akṛtavraṇa said: “O Bhārata, the great ascetic Jamadagni granted him invincibility in battle and a long life, and he also bestowed all the boons he desired.” In context, this follows Paraśurāma’s obedience to his father’s severe command: having fulfilled a nearly impossible duty, he is invited to ask for wishes. Paraśurāma’s requests aim at restoring his mother’s life and mental purity, reviving his brothers, and securing unmatched prowess and longevity—showing a tension between harsh obedience and the ethical impulse to repair harm and reestablish familial and moral order.

Verse 19

कदाचित्‌ तु तथैवास्य विनिष्क्रान्ता: सुता: प्रभो । अथानूपपतिर्वीर: कार्तवीर्यो5भ्यवर्तत,युधिष्ठिर! एक दिन इसी तरह उनके सब पुत्र बाहर गये हुए थे। उसी समय अनूपदेशका वीर राजा कार्तवीर्य अर्जुन उधर आ निकला

Akṛtavraṇa said: “Once, O lord, it happened just so—his sons had all gone out. At that very time the heroic ruler of Anūpa, Kārtavīrya (Arjuna), came there, O Yudhiṣṭhira.”

Verse 20

तमाश्रमपदं प्राप्तमृषेर्भार्या समार्चयत्‌ । स युद्धमदसम्मत्तो नाभ्यनन्दत्‌ तथार्चनम्‌,आश्रममें आनेपर ऋषिपत्नी रेणुकाने उसका यथोचित आतिथ्य-सत्कार किया। कार्तवीर्य अर्जुन युद्धके मदसे उन्मत्त हो रहा था। उसने उस सत्कारको आदरपूर्वक ग्रहण नहीं किया। उलटे मुनिके आश्रमको तहस-नहस करके वहाँसे डकराती हुई होमधेनुके बछड़ेको बलपूर्वक हर लिया और आश्रमके बड़े-बड़े वृक्षोंको भी तोड़ डाला

When he arrived at the sage’s hermitage, the sage’s wife received him with due hospitality and reverent welcome. But he, intoxicated with the arrogance of battle, did not accept that honor with gratitude—revealing how power, when unchecked by dharma, turns even a guest into a violator of sacred refuge.

Verse 21

प्रमथ्य चाश्रमात्‌ तस्माद्धोमधेनोस्तथा बलात्‌ | जहार वत्सं क्रोशन्त्या बभज्ज च महाद्रुमान्‌,आश्रममें आनेपर ऋषिपत्नी रेणुकाने उसका यथोचित आतिथ्य-सत्कार किया। कार्तवीर्य अर्जुन युद्धके मदसे उन्मत्त हो रहा था। उसने उस सत्कारको आदरपूर्वक ग्रहण नहीं किया। उलटे मुनिके आश्रमको तहस-नहस करके वहाँसे डकराती हुई होमधेनुके बछड़ेको बलपूर्वक हर लिया और आश्रमके बड़े-बड़े वृक्षोंको भी तोड़ डाला

Akṛtavraṇa said: Having violently ransacked that hermitage, he forcibly seized the calf of the sacrificial cow, even as the cow cried out; and he also broke the great trees of the āśrama.

Verse 22

आगताय च रामाय तदाचष्ट पिता स्वयम्‌ | गां च रोरुदतीं दृष्टवा कोपो रामं समाविशत्‌,जब परशुरामजी आश्रममें आये तब स्वयं जमदग्निने उनसे सारी बातें कहीं। बारंबार डकराती हुई होमकी धेनुपर भी उनकी दृष्टि पड़ी। इससे वे अत्यन्त कुपित हो उठे

When Rāma (Paraśurāma) arrived, his father Jamadagni himself told him what had happened. Seeing the sacrificial cow lowing repeatedly in distress, anger entered Rāma—his wrath rising at the violation of what was entrusted to their hermitage and the injury done to a sacred, protected being.

Verse 23

स मृत्युवशमापन्नं कार्तवीर्यमुपाद्रवत्‌ । तस्याथ युधि विक्रम्य भार्गव: परवीरहा,और कालके वशीभूत हुए कार्तवीर्य अर्जनपर धावा बोल दिया। शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले भृगुनन्दन परशुरामजीने अपना सुन्दर धनुष ले युद्धमें महान्‌ पराक्रम दिखाकर पैने बाणोंद्वारा उसकी परिघसदृश सहस्र भुजाओंको काट डाला

Seeing Kārtavīrya Arjuna already fallen under the dominion of death, he rushed upon him. Then, in that battle, the Bhārgava—Paraśurāma, slayer of hostile heroes—displayed mighty prowess, and with keen arrows he cut down the thousand arms that were like iron clubs.

Verse 24

चिच्छेद निशितैर्भल्लैर्बाहून्‌ परिघसंनिभान्‌ । सहस्नसम्मितान्‌ राजन्‌ प्रगृह्म रुचिरं धनु:,और कालके वशीभूत हुए कार्तवीर्य अर्जनपर धावा बोल दिया। शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले भृगुनन्दन परशुरामजीने अपना सुन्दर धनुष ले युद्धमें महान्‌ पराक्रम दिखाकर पैने बाणोंद्वारा उसकी परिघसदृश सहस्र भुजाओंको काट डाला

Akṛtavraṇa said: “O King, taking up his splendid bow, he severed with sharp bhalla-arrows those arms, mighty as iron clubs—arms that seemed to number a thousand.”

Verse 25

अभिभूत: स रामेण संयुक्त: कालधर्मणा । अर्जुनस्याथ दायादा रामेण कृतमन्यव:,इस प्रकार परशुरामजीसे परास्त हो कार्तवीर्य अर्जुन कालके गालमें चला गया। पिताके मारे जानेसे अर्जनके पुत्र परशुरामजीपर कुपित हो उठे

Akṛtavraṇa said: “Defeated by Rāma (Paraśurāma) and overtaken by the law of Time—death—Arjuna (Kārtavīrya) met his end. Thereafter his heirs, angered at Rāma for the slaying of their father, rose up in wrath.”

Verse 26

आश्रमस्थं विना रामं जमदग्निमुपाद्रवन्‌ । ते तं जध्नुर्महावीर्यमयुध्यन्तं तपस्विनम्‌,और एक दिन परशुरामजीकी अनुपस्थितिमें जब आश्रमपर केवल जमदग्निजी ही रह गये थे, वे उन्हींपर चढ़ आये। यद्यपि जमदग्निजी महान्‌ शक्तिशाली थे तो भी तपस्वी ब्राह्मण होनेके कारण युद्धमें प्रवृत्त नहीं हुए। इस दशामें भी कार्तवीर्यके पुत्र उनपर प्रहार करने लगे

Akṛtavraṇa said: “When Rāma was away, they attacked Jamadagni in the hermitage. Though Jamadagni was of great power, he did not fight, being a brahmin ascetic; even so, the sons of Kārtavīrya killed him.”

Verse 27

असकृद्‌ू रामरामेति विक्रोशन्तमनाथवत्‌ | कार्तवीर्यस्य पुत्रास्तु जमदग्निं युधिष्ठिर,युधिष्ठिर! वे महर्षि अनाथकी भाँति “राम! राम!!” की रट लगा रहे थे, उसी अवस्थामें कार्तवीर्य अर्जुनके पुत्रोंने उन्हें बाणोंसे घायल करके मार डाला। इस प्रकार मुनिकी हत्या करके वे शत्रुसंहारक क्षत्रिय जैसे आये थे, उसी प्रकार लौट गये। जमदग्निके इस तरह मारे जानेके बाद जब वे कार्तवीर्य-पुत्र भाग गये, तब भृगुनन्दन परशुरामजी हाथोंमें समिधा लिये आश्रममें आये। वहाँ अपने पिताको इस प्रकार दुर्दशापूर्वक मरा देख उन्हें बड़ा दुःख हुआ। उनके पिता इस प्रकार मारे जानेके योग्य कदापि नहीं थे, परशुरामजी उन्हें याद करके विलाप करने लगे

Akṛtavraṇa said: “O Yudhiṣṭhira, the sons of Kārtavīrya attacked the sage Jamadagni as he cried again and again, ‘Rāma! Rāma!’ like one without protection.”

Verse 28

पीडयित्वा शरैर्जग्मुर्यथागतमरिंदमा: । अफफक्रान्तेषु वै तेषु जमदग्नौ तथा गते,युधिष्ठिर! वे महर्षि अनाथकी भाँति “राम! राम!!” की रट लगा रहे थे, उसी अवस्थामें कार्तवीर्य अर्जुनके पुत्रोंने उन्हें बाणोंसे घायल करके मार डाला। इस प्रकार मुनिकी हत्या करके वे शत्रुसंहारक क्षत्रिय जैसे आये थे, उसी प्रकार लौट गये। जमदग्निके इस तरह मारे जानेके बाद जब वे कार्तवीर्य-पुत्र भाग गये, तब भृगुनन्दन परशुरामजी हाथोंमें समिधा लिये आश्रममें आये। वहाँ अपने पिताको इस प्रकार दुर्दशापूर्वक मरा देख उन्हें बड़ा दुःख हुआ। उनके पिता इस प्रकार मारे जानेके योग्य कदापि नहीं थे, परशुरामजी उन्हें याद करके विलाप करने लगे

Akṛtavraṇa said: “Having wounded him with arrows, those foe-subduers departed, returning the way they had come. When the sons of Kārtavīrya had fled and Jamadagni had thus fallen, O Yudhiṣṭhira, Paraśurāma, Bhṛgu’s descendant, arrived at the hermitage with fuel-sticks in his hands. Seeing his father lying dead in such a pitiable state, he was overwhelmed with grief and began to lament—remembering that his father, who had done no wrong, was never fit to be killed.”

Verse 29

समित्पाणिरुपागच्छदाश्रमं भृगुनन्दन: । स दृष्टा पितरं वीरस्तथा मृत्युवशं गतम्‌ । अनर्हनतं तथाभूतं विललाप सुदु:ःखित:,युधिष्ठिर! वे महर्षि अनाथकी भाँति “राम! राम!!” की रट लगा रहे थे, उसी अवस्थामें कार्तवीर्य अर्जुनके पुत्रोंने उन्हें बाणोंसे घायल करके मार डाला। इस प्रकार मुनिकी हत्या करके वे शत्रुसंहारक क्षत्रिय जैसे आये थे, उसी प्रकार लौट गये। जमदग्निके इस तरह मारे जानेके बाद जब वे कार्तवीर्य-पुत्र भाग गये, तब भृगुनन्दन परशुरामजी हाथोंमें समिधा लिये आश्रममें आये। वहाँ अपने पिताको इस प्रकार दुर्दशापूर्वक मरा देख उन्हें बड़ा दुःख हुआ। उनके पिता इस प्रकार मारे जानेके योग्य कदापि नहीं थे, परशुरामजी उन्हें याद करके विलाप करने लगे

A descendant of Bhṛgu—Paraśurāma—came to the hermitage with sacred fuel-sticks in his hands. There he saw his heroic father fallen under the power of Death. Seeing him brought to such a state—one who in no way deserved it—he lamented, overwhelmed with grief.

Verse 33

तदनन्तर शत्रुपक्षेके वीरोंका संहार करनेवाले परशुरामजी सबसे पीछे आश्रमपर आये। उस समय महातपस्वी महाबाहु जमदग्निने उनसे कहा -ा

After that, Paraśurāma—renowned as a hero who destroys the warriors of the enemy’s side—arrived last at the hermitage. At that time, the great ascetic, the mighty-armed Jamadagni, addressed him.

Verse 115

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें कार्तवीर्योपाख्यानविषयक एक सौ पन्द्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva, the one hundred and fifteenth chapter concludes in the Tīrtha-yātrā section, in the context of the pilgrimage to the sacred place called Loṅgaśatīrtha, dealing with the episode concerning Kārtavīrya.

Verse 116

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां कार्तवीर्योपाख्याने जमदग्निवधे षोडशाधिकशततमो<ध्याय:

Thus ends, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva, the section on the pilgrimage to sacred fords (Tīrthayātrā Parva), in the account of Lomaśa’s pilgrimage: the episode concerning Kārtavīrya, culminating in the slaying of Jamadagni—this being the one hundred and sixteenth chapter.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a conflict between obedience to paternal/ascetic authority and the moral gravity of harming one’s mother, using the episode to examine how command, lapse, and consequence are narrated within dharma discourse.

It underscores that even momentary indulgence of desire can destabilize vow-life, while also portraying how boons, curses, and retaliation amplify consequences across kinship and political domains.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s significance is primarily etiological and ethical, linking ascetic authority, transgression, and retaliatory cycles within the broader epic causality.