
Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout
Upa-parva: Sauptika Upaparva (Aśvatthāmā’s Night Raid on the Camp)
Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about whether Kṛpa and Kṛtavarmā remained steadfast as Aśvatthāmā advanced toward the camp. Sañjaya reports that the two guarded the gate while Aśvatthāmā, confident and intent on total neutralization, entered by a non-gated route. He locates Dhṛṣṭadyumna asleep in a richly prepared chamber and kills him through forceful restraint rather than formal weapon-duel, rejecting Dhṛṣṭadyumna’s request for a weapon-based death on grounds of ‘ācārya-ghātin’ stigma. The commotion awakens attendants and guards who, perceiving Aśvatthāmā’s ferocity as superhuman, hesitate in fear. Aśvatthāmā proceeds to kill other sleeping leaders (including Uttamaujā) and engages those who rise in confusion. He cuts down the Draupadeyas and associated troops amid darkness, panic, and stampede-like disorder; some interpret the event as demonic or fated (kāla/daiva), reinforced by visions of Kālarātri. Meanwhile, Kṛpa and Kṛtavarmā prevent escape at the camp gate and ignite fires in multiple locations, compounding chaos. By pre-dawn, the raid yields mass casualties; Sañjaya explains that such an act was undertaken in the absence of the Pāṇḍavas and Kṛṣṇa, whose presence would have deterred it. The chapter closes with the perpetrators reporting success and anticipating informing Duryodhana if he still lives.
Chapter Arc: रात्रि के अंधकार में शिव-पूजा से उन्मत्त द्रोणपुत्र अश्वत्थामा अपने कृत्य के बाद भी चैन नहीं पाता; वह पूछता-सा लगता है—क्या वे दोनों महारथी (द्रुपदपुत्र/पांचाल-वीर) सचमुच मारे गए, या कहीं अपमान की आग लिये लौट तो नहीं आए? → शिविर में कोलाहल उठता है—अचानक शब्द, चीखें, भागते सैनिक, और पहचान खो चुके योद्धा “हा तात! हा पुत्र!” पुकारते हुए अंधेरे में भटकते हैं। द्वार पर कृतवर्मा और कृपाचार्य पलायन करने वालों को रोककर वहीं काट डालते हैं, जिससे भय और घिरता है। → रक्त में नहाया अश्वत्थामा प्रातः के निकट आते ही शिविर से बाहर निकलने का विचार करता है; भीतर नरसंहार की प्रतिध्वनि और बाहर निकलने की विवशता—यही क्षण उसके अपराध-बोध, भय और प्रतिशोध का चरम बनता है। → रात्रि का उन्माद थमता नहीं, पर दृश्य स्पष्ट होता है: शिविर में भगदड़, द्वार पर संहार, और अश्वत्थामा के मन में पाण्डवों, श्रीकृष्ण और सात्यकि का स्थायी भय—जिसने उसे यह कर्म साधने को प्रेरित किया—अब भी बना रहता है। → प्रभात के साथ प्रश्न टिका रहता है—क्या यह रात्रि-हत्या युद्ध का पलड़ा पलट देगी, या पाण्डव पक्ष से प्रतिशोध की अग्नि और भयानक रूप लेगी?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत सौप्तिकपर्वमें द्रोणपुत्रद्वारा की हुई भगवान् शिवकी पूजाविषयक सातवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७ ॥। अपन करा बछ। जज स:ॉ:ः: - वह मन्त्र इस प्रकार है--'आप्यायस्व समेतु ते विश्वत: सोम वृष्ण्यम् । भवा वाजस्य सड़थे ।। ! अष्टमो<ड ध्याय: अश्र॒त्थामाके द्वारा रात्रिमें सोये 33482 पांचाल आदि समस्त वीरोंका संहार तथा फाटकसे भागते हुए योद्धाओंका कृतवर्मा और कृपाचार्य द्वारा वध घतयाट्र उवाच तथा प्रयाते शिबिरं द्रोणपुत्रे महारथे । कच्चित् कृपश्च भोजश्च भयार्तो न व्यवर्तताम्,धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! जब महारथी द्रोणपुत्र इस प्रकार शिविरकी ओर चला, तब कृपाचार्य और कृतवर्मा भयसे पीड़ित हो लौट तो नहीं गये?
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Sañjaya, als der große Wagenkämpfer, Droṇas Sohn (Aśvatthāmā), sich so zum Lager aufmachte — sind Kṛpa und der Bhoja (Kṛtavarmā), vom Schrecken bedrängt, gewiss nicht umgekehrt?“
Verse 2
कच्चिन्न वारितौ क्षुद्रे रक्षिभिनोंपलक्षितौ । असहामिति मन्वानौ न निवृत्ती महारथौ
Er fuhr fort: „Sind jene beiden großen Wagenkämpfer etwa von armseligen Wachen aufgehalten oder gar von ihnen entdeckt worden? Und haben sie, im Gedanken: ‚Diese Schmach/Niederlage ertragen wir nicht‘, von ihrem Vorhaben abgelassen und kehrtgemacht?“
Verse 3
दुर्योधनस्यथ पदवीं गतौ परमिकां रणे,वे दोनों वीर पांचालोंके द्वारा मारे जाकर धरतीपर सदाके लिये सो तो नहीं गये? रणभूमिमें मरकर दुर्योधनके ही उत्तम मार्गपर चले तो नहीं गये? क्या उन दोनोंने भी वहाँ कोई पराक्रम किया? संजय! ये सब बातें मुझे बताओ
Haben jene beiden Helden, nachdem sie die Pañcālas niederstreckten, im Kampf den höchsten Weg erlangt, den Duryodhana gegangen ist? Oder sind sie auf die Erde gefallen, um für immer zu schlafen? Sind sie, auf dem Schlachtfeld gestorben, wahrhaft Duryodhanas eigenem edlen Pfad gefolgt? Und haben die beiden dort noch weitere Tapferkeit gezeigt? Sañjaya — berichte mir dies alles.
Verse 4
पज्चालैर्निहतौ वीरौ कच्चिन्नास्वपतां क्षितौ | कच्चित् ताभ्यां कृतं कर्म तन््ममाचक्ष्व संजय,वे दोनों वीर पांचालोंके द्वारा मारे जाकर धरतीपर सदाके लिये सो तो नहीं गये? रणभूमिमें मरकर दुर्योधनके ही उत्तम मार्गपर चले तो नहीं गये? क्या उन दोनोंने भी वहाँ कोई पराक्रम किया? संजय! ये सब बातें मुझे बताओ
Dhṛtarāṣṭra sprach: „Jene beiden Helden — von den Pāñcālas erschlagen — sind sie nicht auf die Erde gesunken, um in endlosen Schlaf zu fallen? Haben sie, auf dem Schlachtfeld sterbend, den ‚guten Pfad‘ erreicht, den Duryodhana für den höchsten hielt? Und welche Tat der Tapferkeit vollbrachten sie dort? Sañjaya, berichte mir dies alles.“
Verse 5
संजय उवाच तस्मिन् प्रयाते शिबिरं द्रोणपुत्रे महात्मनि | कृपश्च कृतवर्मा च शिविरद्वार्यतिष्ठताम्
Sañjaya sprach: Als der großherzige Sohn Droṇas zum Lager aufgebrochen war, blieben Kṛpa und Kṛtavarmā am Lagertor stehen — als Wache — während das düstere Vorhaben der Nacht seinem Vollzug entgegenging.
Verse 6
संजयने कहा--राजन्! महामनस्वी द्रोणपुत्र अश्वत्थामा जब शिविरके भीतर जाने लगा, उस समय कृपाचार्य और कृतवर्मा भी उसके दरवाजेपर जा खड़े हुए ।। अश्वत्थामा तु तौ दृष्टवा यत्नवन्ती महारथौ । प्रह्ृष: शनकै राजन्निदं वचनमत्रवीत्,महाराज! उन दोनों महारथियोंको अपना साथ देनेके लिये प्रयत्नशील देख अश्वृत्थामाको बड़ी प्रसन्नता हुई। उसने उनसे धीरेसे इस प्रकार कहा--
Sañjaya sprach: O König! Als Aśvatthāmā, der hochgesinnte Sohn Droṇas, im Begriff war, das Lager zu betreten, kamen auch Kṛpa und Kṛtavarmā und stellten sich an seine Schwelle. Als Aśvatthāmā die beiden großen Wagenkämpfer sah, die eifrig danach trachteten, ihn zu begleiten, wurde er von großer Freude erfüllt und sprach leise diese Worte—
Verse 7
यत्तौ भवन्तौ पर्याप्तौ सर्वक्षत्रस्थ नाशने । कि पुनर्योधशेषस्य प्रसुप्तस्य विशेषत:,“यदि आप दोनों सावधान होकर चेष्टा करें तो सम्पूर्ण क्षत्रियोंका विनाश करनेके लिये पर्याप्त हैं। फिर इन बचे-खुचे और विशेषतः सोये हुए योद्धाओंको मारना कौन बड़ी बात है?
„Wenn ihr beide wachsam bleibt und euch anstrengt, seid ihr ausreichend, um die Vernichtung aller Kṣatriyas herbeizuführen. Um wie viel mehr gilt das dann für das Töten der wenigen verbliebenen Krieger—zumal wenn sie schlafen?“
Verse 8
अहं प्रवेक्ष्ये शिबिरं चरिष्यामि च कालवत् । यथा न ककश्रिदपि वा जीवन् मुच्येत मानव:,इति श्रीमहा भारते सौप्तिकपर्वणि रात्रियुद्धे पाज्चालादिवधेडष्टमो5ध्याय:
„Ich werde das Lager betreten und darin umhergehen wie der Tod selbst, sodass kein Mensch dort—niemand überhaupt—lebend entkommen soll.“
Verse 9
इत्युक्त्वा प्राविशद् द्रौणि: पार्थानां शिबिरं महत्
Sañjaya sprach: Nachdem er dies gesagt hatte, betrat Droṇas Sohn (Aśvatthāman) das große Lager der Pāṇḍavas.
Verse 10
स प्रविश्य महाबाहुरुद्देशज्ञश्व तस्य ह
Sañjaya sprach: Dort eingedrungen, schritt jener Mächtigarme—der den Ort genau kannte—wahrlich mit klarem Vorsatz weiter.
Verse 11
धृष्टद्युम्नस्य निलयं शनकैरभ्युपागमत् । वह महाबाहु वीर शिविरके प्रत्येक स्थानसे परिचित था, अतः धीरे-धीरे धृष्टद्युम्नके खेमेमें जा पहुँचा ।। ते तु कृत्वा महत् कर्म श्रान्ताश्ष बलवद् रणे
Sañjaya sprach: Schritt für Schritt und lautlos näherte er sich der Behausung (dem Zelt) Dhṛṣṭadyumnas. Da er den Aufbau des Lagers und jede Stellung darin kannte, ging der mächtigarme Krieger langsam vor, bis er Dhṛṣṭadyumnas Pavillon erreichte—eine Tat, die die moralische Finsternis des nächtlichen Überfalls zeigt, wenn Vertrautheit und Heimlichkeit dazu dienen, einen ruhenden Feind zu treffen, statt ihm offen auf dem Schlachtfeld zu begegnen.
Verse 12
अथ प्रविश्य तद् वेश्म धृष्टद्युम्नस्थ भारत
Sañjaya sprach: Dann, o Bhārata, nachdem er jene Behausung betreten hatte, in der Dhṛṣṭadyumna sich befand, (schritt er weiter in dem unheilvollen Werk dieser Nacht).
Verse 13
पाज्चाल्यं शयने द्रौणिरपश्यत् सुप्तमन्तिकात् | क्षौीमावदाते महति स्पर्ध्यास्तरणसंवृते
Sañjaya sprach: Drauṇi (Aśvatthāman) sah den Fürsten der Pāñcāla in der Nähe auf seinem Lager schlafen—auf einer großen Ruhestatt, bedeckt mit einem prächtigen, beneidenswerten weißen Leinentuch. Die Szene macht die moralische Verkehrung des nächtlichen Angriffs sichtbar: Ein Krieger steht einem unbewachten, schlafenden Feind gegenüber und sucht den Sieg nicht im offenen Kampf, sondern im heimlichen Zugriff.
Verse 14
माल्यप्रवरसंयुक्ते धूपैश्नूर्णश्व वासिते । भरतनन्दन! धृष्टद्युम्नके उस डेरेमें प्रवेश करके द्रोणकुमारने देखा कि पांचालराजकुमार पास ही बहुमूल्य बिछौनोंसे युक्त तथा रेशमी चादरसे ढकी हुई एक विशाल शपय्यापर सो रहा है। वह शय्या श्रेष्ठ मालाओंसे सुसज्जित तथा धूप एवं चन्दन चूर्णसे सुवासित थी ।। १२-१३ ई || तं॑ शयानं महात्मानं विश्रब्धमकुतो भयम्
Sañjaya sprach: O Spross der Bharatas, als Droṇas Sohn das Lager Dhṛṣṭadyumnas betrat, sah er den Fürsten der Pāñcāla in der Nähe schlafen, auf einem weiten Lager, mit kostbarer Bettstatt versehen und von einem seidenen Tuch bedeckt. Das Bett war mit erlesenen Girlanden geschmückt und von Räucherwerk und Sandelholzpulver durchduftet. Dort lag er—hochgesinnt, unbesorgt und ohne Furcht—unwissend der Gefahr, die der nächtliche Verrat sogleich heraufbeschwören sollte.
Verse 15
सम्बुध्य चरणस्पर्शादुत्थाय रणदुर्मद:
Sañjaya sprach: Durch die Berührung an seinen Füßen geweckt, erhob er sich—noch berauscht vom Rausch der Schlacht, der Geist noch nicht abgekühlt durch Besinnung oder Selbstzucht.
Verse 16
तमुत्पतन्तं शयनाददश्व॒त्थामा महाबल:
Sañjaya sprach: Da sah Aśvatthāmā, von gewaltiger Kraft, wie er jäh aus seinem Lager emporfuhr—eine abrupte Bewegung, die Alarm verriet und die Nacht in eine gespannte, gewaltsame Dynamik stieß.
Verse 17
सबल तेन निष्पिष्ट: साध्वसेन च भारत
Sañjaya sprach: O Bhārata, er wurde von jenem Mächtigen zermalmt, und ebenso von Sādhvasena—überwältigt im erbarmungslosen Gedränge der Schlacht, wo Kraft, nicht Selbstzucht, das unmittelbare Schicksal der Krieger bestimmt.
Verse 18
तमाक्रम्य पदा राजन् कण्ठे चोरसि चोभयो:
Sañjaya sprach: O König, nachdem er ihn mit dem Fuß niedergetreten hatte, drückte er ihm die Kehle und die Brust von beiden Seiten—ein Akt erbarmungsloser Unterwerfung in der Gewalt der Nacht, der zeigt, wie der Zorn des Krieges den Menschen über Maß und Mitgefühl hinaustreiben kann.
Verse 19
तुदन्नखैस्तु स द्रौ्णिं नातिव्यक्तमुदाहरत्,उसने अपने नखोंसे द्रोणकुमारको बकोटते हुए अस्पष्ट वाणीमें कहा--“मनुष्योंमें श्रेष्ठ आचार्यपुत्र! अब देरी न करो। मुझे किसी शस्त्रसे मार डालो, जिससे तुम्हारे कारण मैं पुण्यलोकोंमें जा सकूँ”
Sañjaya sprach: Während er den Sohn Droṇas mit den Nägeln ritzte, sagte er mit dumpfer, undeutlicher Stimme: „O Bester unter den Menschen, o Sohn des Lehrmeisters—zögere jetzt nicht. Töte mich mit irgendeiner Waffe, damit ich durch dich in die Welten des Verdienstes eingehen kann.“
Verse 20
आचार्य पुत्र शस्त्रेण जहि मां मा चिरं कृथा: । त्वत्कृते सुकृताललोकान् गच्छेयं द्विपदां वर,उसने अपने नखोंसे द्रोणकुमारको बकोटते हुए अस्पष्ट वाणीमें कहा--“मनुष्योंमें श्रेष्ठ आचार्यपुत्र! अब देरी न करो। मुझे किसी शस्त्रसे मार डालो, जिससे तुम्हारे कारण मैं पुण्यलोकोंमें जा सकूँ”
Sañjaya sprach: Den Sohn Droṇas mit den Nägeln packend, sagte er mit gebrochener Stimme: „O Sohn des Lehrmeisters, Bester unter den Menschen—zögere nicht. Töte mich mit irgendeiner Waffe, damit ich durch dich in die durch Verdienst errungenen Welten eingehen kann.“
Verse 21
एवमुक्त्वा तु वचनं विरराम परंतप: । सुत: पाज्चालराजस्य आक्रान्तो बलिना भृूशम्,ऐसा कहकर बलवान शत्रुके द्वारा बड़े जोरसे दबाया हुआ शत्रुसंतापी पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्न चुप हो गया
Sañjaya sprach: Nachdem er diese Worte gesagt hatte, verstummte der feindversengende Prinz des Königs von Pāñcāla—vom mächtigen Angreifer überwältigt und mit großer Wucht niedergepresst.
Verse 22
तस्याव्यक्तां तु तां वाचं संभश्रुत्य द्रौणिरब्रवीत् । आचार्यघातिनां लोका न सन्ति कुलपांसन
Als er jene undeutlichen Worte hörte, sprach der Sohn Droṇas: „Für die, die ihren eigenen Lehrer erschlagen, gibt es keine seligen Welten. O Schande deines Geschlechts!“
Verse 23
कच्चिदुन्मथ्य शिविरं हत्वा सोमकपाण्डवान् | (कृता प्रतिज्ञा सफला कच्चित् संजय सा निशि ।) कहीं नीच द्वार-रक्षकोंने उन्हें रोक तो नहीं दिया? किसीने उन्हें देखा तो नहीं? कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि वे दोनों महारथी इस कार्यको असहाु मानकर लौट गये हों? संजय! क्या उस शिविरको मथकर सोमकों और पाण्डवोंकी हत्या करके रातमें अश्वत्थामाने अपनी प्रतिज्ञा सफल कर ली?,एवं ब्रुवाणस्तं वीरं सिंहो मत्तमिव द्विपम्
Dhṛtarāṣṭra fragte: „Sage mir, Sañjaya—hat Aśvatthāman in der Finsternis der Nacht sein Gelübde erfüllt? Hat er das Lager gestürmt, es aufgewühlt und die Somakas und die Pāṇḍavas erschlagen? Wurde er nicht von den niedrigen Torwächtern aufgehalten, oder von jemandem gesehen? Und sind jene beiden großen Wagenkämpfer nicht vor der Tat zurückgeschreckt, weil sie sie für unerträglich hielten, und umgekehrt?“ So redend drängte der König den Helden mit der Dringlichkeit eines Löwen, der einem berauschten Elefanten gegenübersteht.
Verse 24
मर्मस्वभ्यवधीत् क्रुद्ध: पादाष्ठीलै: सुदारुणै: । उस वीरसे ऐसा कहते हुए क्रोधी अश्वत्थामाने मतवाले हाथीपर चोट करनेवाले सिंहके समान अपनी अत्यन्त भयंकर एड़ियोंसे उसके मर्मस्थानोंपर प्रहार किया ।। तस्य वीरस्य शब्देन मार्यमाणस्य वेश्मनि
Sañjaya sprach: Von Zorn entbrannt traf Aśvatthāmā die Lebenspunkte mit seinen schrecklich harten Fersen. Und durch die Schreie jenes Kriegers, der im Innern der Behausung geschlagen wurde, wurde die Tat bekannt.
Verse 25
ते दृष्टवा धर्षयन्तं तमतिमानुषविक्रमम्
Als sie ihn sahen—wie er mit kühner Gewalt vorwärtsdrängte und eine Kraft entfaltete, die über menschliches Maß hinausging—erkannten sie den furchterregenden Schwung seines Angriffs.
Verse 26
त॑ तु तेनाभ्युपायेन गमयित्वा यमक्षयम्,रथेन शिबिरं प्रायाज्जिघांसुर्द्धिषतो बली | राजन! इस उपायसे धृष्टद्युम्मको यमलोक भेजकर तेजस्वी अश्वत्थामा उसके खेमेसे बाहर निकला और सुन्दर दिखायी देनेवाले अपने रथके पास आकर उसपर सवार हो गया। इसके बाद वह बलवान वीर अन्य शत्रुओंको मार डालनेकी इच्छा रखकर अपनी गर्जनासे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करता हुआ रथके द्वारा प्रत्येक शिविरपर आक्रमण करने लगा
Sañjaya sprach: Durch jene List sandte er Dhṛṣṭadyumna in das unvergängliche Reich Yamas. Darauf fuhr der mächtige Aśvatthāmā—begierig, seine Feinde zu töten—mit dem Wagen zum Lager. Er bestieg seinen prächtigen Streitwagen, brüllte, sodass die Himmelsrichtungen widerhallten, und begann, ein Lager nach dem anderen anzugreifen.
Verse 27
अध्यतिष्ठत तेजस्वी रथं प्राप्प सुदर्शनम् स तस्य भवनादू राजन् निष्क्रम्यानादयन् दिश:
Sañjaya sprach: Der strahlende Krieger bestieg seinen schön anzusehenden, prächtigen Streitwagen. Dann, o König, trat er aus jener Behausung heraus und setzte sich in Bewegung, seinen Kurs auf die Himmelsrichtungen richtend, mit entschlossenem Ziel, da das grimmige Werk des nächtlichen Krieges sich zu entfalten begann.
Verse 28
अफक्रान्ते ततस्तस्मिन् द्रोणपुत्रे महारथे
Sañjaya sprach: Als sich darauf Droṇas Sohn—der große Wagenkämpfer—von jenem Ort zurückgezogen hatte, wandelte sich die Lage und bereitete den Boden für das, was in der düsteren Nachwirkung der Nacht folgen sollte.
Verse 29
राजानं निहतं दृष्टवा भूशं॑ शोकपरायणा:
Sañjaya sprach: Als sie den König erschlagen sahen, wurden sie gänzlich von Kummer überwältigt; nach jenem Unheil wandten sich ihre Gedanken ganz dem Schmerz zu.
Verse 30
तासां तु तेन शब्देन समीपे क्षत्रियर्षभा:
Doch, o Bester der Kṣatriyas, bei jenem Laut kamen sie näher an den Ort heran.
Verse 31
स्त्रियस्तु राजन् वित्रस्ता भारद्वाजं निरीक्ष्य ता:,हत्वा पाज्चालराजानं रथमारुह्म तिष्ठति । राजन! वे सारी स्त्रियाँ अश्वत्थामाको देखकर बहुत डर गयी थीं; अतः दीन कण्ठसे बोलीं--'अरे! जल्दी दौड़ो! जल्दी दौड़ो! हमारी समझमें नहीं आता कि यह कोई राक्षस है या मनुष्य। देखो, यह पांचालराजकी हत्या करके रथपर चढ़कर खड़ा है”
Sañjaya sprach: „O König, die Frauen, beim Anblick des Sohnes Bhāradvājas (Aśvatthāmā) von Angst gepackt, riefen mit kläglicher Stimme: ‚Lauft—lauft schnell! Wir wissen nicht, ob er ein Rākṣasa oder ein Mensch ist. Seht—den König der Pāñcālas hat er erschlagen, ist auf den Wagen gestiegen und steht dort!‘“
Verse 32
अब्लुवन् दीनकण्ठेन क्षिप्रमाद्रवतेति वै । राक्षसो वा मनुष्यो वा नैनं जानीमहे वयम्
Sañjaya sprach: „Mit schwacher, klagender Stimme riefen sie: ‚Er flieht in großer Eile!‘ Ob er ein Rākṣasa oder ein Mensch ist, wissen wir nicht.“
Verse 33
ततस्ते योधमुख्याश्च॒ सहसा पर्यवारयन्
Da umringten ihn jene vornehmsten Krieger, plötzlich und wie aus einem Guss handelnd, mit rascher Entschlossenheit.
Verse 34
धृष्टद्युम्नं च हत्वा स तांश्वैवास्प पदानुगान्
Sañjaya sprach: „Nachdem er Dhṛṣṭadyumna erschlagen hatte, streckte er auch die anderen nieder — die Gefolgsleute, die in Aśvatthāmās eigenen Fußspuren gingen.“
Verse 35
तमप्याक्रम्य पादेन कण्ठे चोरसि तेजसा
Sañjaya sprach: „Auch er wurde niedergestreckt — mit dem Fuß niedergetreten, an Kehle und Brust, mit überwältigender Wucht.“
Verse 36
तथैव मारयामास विनर्दन्तमरिंदमम् | फिर तो शत्रुदमन उत्तमौजाके भी कण्ठ और छातीको बलपूर्वक पैरसे दबाकर उसने उसी प्रकार पशुकी तरह मार डाला। वह बेचारा भी चीखता-चिल्लाता रह गया था ।। ३५६ || युधामन्युश्न सम्प्राप्तो मत्वा तं रक्षसा हतम्
Sañjaya sprach: In derselben erbarmungslosen Weise tötete er den feindbezwingenden Krieger, während dieser vor Qual aufschrie; er presste ihm mit Gewalt Kehle und Brust nieder, als schlachte er ein Tier. Dann traf Yudhāmanyu ein, im Glauben, er sei von einem rākṣasa-gleichen Angreifer erschlagen worden. Die Szene zeigt den moralischen Verfall des nächtlichen Gemetzels—wo Tapferkeit und fairer Kampf durch rohe Gewalt und Schrecken ersetzt werden.
Verse 37
तमभिद्रुत्य जग्राह क्षितौ चैनमपातयत्
Sañjaya sprach: Er stürzte geradewegs auf ihn zu, packte ihn und schleuderte ihn zu Boden—ein Akt überwältigender Gewalt, der zeigt, wie in der erbarmungslosen Nacht die Selbstbeherrschung und die Regeln ehrenhaften Kampfes von bloßer Dominanz verdrängt werden.
Verse 38
तथा स वीरो हत्वा तं ततो<न्यान् समुपाद्रवत्,राजेन्द्र! इस प्रकार युधामन्युका वध करके वीर अअश्वत्थामाने अन्य महारथियोंपर भी वहाँ सोते समय ही आक्रमण किया। वे सब भयसे काँपने और छटपटाने लगे। परंतु जैसे हिंसाप्रधान यज्ञमें वधके लिये नियुक्त हुआ पुरुष पशुओंको मार डालता है, उसी प्रकार उसने भी उन्हें मार डाला
Sañjaya sprach: Nachdem er ihn erschlagen hatte, stürmte jener Held auf die anderen los. O Bester der Könige! Nachdem Aśvatthāman Yudhāmanyu getötet hatte, griff er die übrigen großen Wagenkämpfer an, während sie noch schliefen. Sie zitterten und wanden sich vor Angst; doch wie ein Mann, der in einem gewaltgetränkten Opfer dazu bestimmt ist, Tiere zu töten, sie niederstreckt, so hieb er auch sie nieder.
Verse 39
संसुप्तानेव राजेन्द्र तत्र तत्र महारथान् । स्फुरतो वेपमानांश्व शमितेव पशून् मखे,राजेन्द्र! इस प्रकार युधामन्युका वध करके वीर अअश्वत्थामाने अन्य महारथियोंपर भी वहाँ सोते समय ही आक्रमण किया। वे सब भयसे काँपने और छटपटाने लगे। परंतु जैसे हिंसाप्रधान यज्ञमें वधके लिये नियुक्त हुआ पुरुष पशुओंको मार डालता है, उसी प्रकार उसने भी उन्हें मार डाला
Sañjaya sprach: „O König, dort und da fiel er über die großen Wagenkämpfer her, während sie noch schliefen. Sie zitterten und zuckten vor Angst; doch er erschlug sie, wie einer, der in einem gewaltsamen Opferbrauch dazu bestimmt ist, die Tiere zu töten, sie niederstreckt. Die Szene ist kein offener Kampf, sondern ein düsteres, beinahe rituelles Schlachten—ethisch verdunkelt durch die Wehrlosigkeit der Opfer und das Fehlen eines fairen Gefechts.“
Verse 40
ततो निस्त्रिंशभादाय जघानान्यान् पृथक् पृथक् । भागशो विचरन् मार्गानसियुद्धविशारद:,तदनन्तर तलवारसे युद्ध करनेमें कुशल अश्वत्थामाने हाथमें खड्ग लेकर प्रत्येक भागमें विभिन्न मार्गोंसे विचरते हुए वहाँ बारी-बारीसे अन्य वीरोंका भी वध कर डाला
Sañjaya sprach: Dann nahm er sein Schwert; und da er im Schwertkampf höchst bewandert war, zog er Abschnitt um Abschnitt die verschiedenen Wege entlang und tötete die übrigen Krieger einen nach dem anderen. In der düsteren Nachwirkung der Schlacht erscheint seine Kunst nicht als gerechtes Heldentum, sondern als unerbittliche, methodische Gewalt, die die ethische Finsternis des Nachtüberfalls noch vertieft.
Verse 41
तथैव गुल्मे सम्प्रेक्ष्य शयानान् मध्यगौल्मिकान् | भ्रान्तान् व्यस्तायुधान् सर्वान् क्षणेनैव व्यपोथयत्,इसी प्रकार खेमेमें मध्य श्रेणीके रक्षक सैनिक भी थककर सो रहे थे। उनके अस्त्र-शस्त्र अस्त-व्यस्त होकर पड़े थे। उन सबको उस अवस्थामें देखकर अभ्र॒त्थामाने क्षणभरमें मार डाला
Sañjaya sprach: Ebenso erging es den Wachen in der mittleren Linie des Lagers—vor Erschöpfung lagen sie schlafend da, ihre Waffen zerstreut und ungeordnet. Als Aśvatthāmā sie in diesem wehrlosen Zustand sah, hieb er sie in einem einzigen Augenblick nieder. Die Szene macht den moralischen Zusammenbruch des Nachtkrieges sichtbar: Sieg wird nicht durch fairen Kampf gesucht, sondern durch das Abschlachten der Wehrlosen.
Verse 42
योधानश्चान् द्विपांश्वैव प्राच्छिनत् स वरासिना । रुधिरोक्षितसर्वाड्र: कालसृष्ट इवान्तक:,उसने अपनी अच्छी तलवारसे योद्धाओं, घोड़ों और हाथियोंके भी टुकड़े-टुकड़े कर डाले। उसके सारे अंग खूनसे लथपथ हो रहे थे, वह कालप्रेरित यमराजके समान जान पड़ता था
Sañjaya sprach: Mit seinem vortrefflichen Schwert hieb er die Krieger nieder, ja selbst Pferde und Elefanten, und zerschnitt sie in Stücke. Sein ganzer Leib war von Blut getränkt; er erschien wie der Tod selbst—ein Henker, vom Lauf der Zeit in Bewegung gesetzt—der ohne Zügel durch das Gemetzel schritt.
Verse 43
विस्फुरद्धिश्व तैद्रोंणिर्निस्त्रिंशस्पोद्यमेन च । आक्षेपणेन चैवासेस्त्रिधा रक्तोक्षितो5भवत्,मारे जानेवाले योद्धाओंका हाथ-पैर हिलाना, उन्हें मारनेके लिये तलवारको उठाना तथा उसके द्वारा सब ओर प्रहार करना--इन तीन कारणोंसे द्रोणपुत्र अश्वत्थामा खूनसे नहा गया था
Sañjaya sprach: Aus drei Gründen—vom Zucken der Hände und Füße der Sterbenden, vom Emporheben des Schwertes zum Töten und vom Hieb, der damit nach allen Seiten geführt wurde—war Aśvatthāmā, der Sohn Droṇas, wie in Blut gebadet.
Verse 44
तस्य लोहितरक्तस्य दीप्तखड्गस्य युध्यत: । अमानुष इवाकारो बभौ परमभीषण:,वह खूनसे रँग गया था। जूझते हुए उस वीरकी तलवार चमक रही थी। उस समय उसका आकार मानवेतर प्राणीके समान अत्यन्त भयंकर प्रतीत होता था
Sañjaya sprach: Während er kämpfte, war sein Leib mit scharlachrotem Blut beschmiert, und sein Schwert loderte in wildem Glanz. In jenem Augenblick wirkte seine Gestalt beinahe unmenschlich—äußerst furchterregend—und zeigte, wie der Rausch der Nachtsschlacht dem Krieg jedes gewöhnliche menschliche Maß und jede Zügelung rauben kann.
Verse 45
ये त्वजाग्रन्त कौरव्य तेडपि शब्देन मोहिता: । निरीक्ष्यमाणा अन्योन्यं दृष्टवा दृष्टवा प्रविव्यथु:,कुरुनन्दन! जो जाग रहे थे, वे भी उस कोलाहलसे किंकर्तव्यविमूढ हो गये थे। परस्पर देखे जाते हुए वे सभी सैनिक अश्वत्थामाको देख-देखकर व्यथित हो रहे थे
Sañjaya sprach: „O Sohn des Kuru-Geschlechts, selbst die, die noch wach waren, wurden durch jenes Getöse verwirrt und wussten nicht, was zu tun sei. Während sie einander anblickten, schauten sie immer wieder umher; und sobald sie Aśvatthāmā erblickten, ergriff sie Zittern und Beklommenheit.“
Verse 46
तद् रूप॑ तस्य ते दृष्टवा क्षत्रिया: शत्रुकर्षिण: । राक्षसं मन््यमानास्तं नयनानि न्यमीलयन्,वे शत्रुसूदन क्षत्रिय अश्वत्थामाका वह रूप देख उसे राक्षस समझकर आँखें मूँद लेते थे
Sañjaya sprach: Als jene kampferprobten Kṣatriyas—Männer, die ihre Feinde lange bedrängt hatten—seine Gestalt erblickten, hielten sie ihn für einen Rākṣasa. Vom Schrecken über das Unmenschliche überwältigt, schlossen sie die Augen.
Verse 47
स घोररूपो व्यचरत् कालवच्छिविरे ततः । अपश्यद् द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्व सोमकान्,वह भयानक रूपधारी द्रोणकुमार सारे शिविरमें कालके समान विचरने लगा। उसने द्रौपदीके पाँचों पुत्रों और मरनेसे बचे हुए सोमकोंको देखा
Sañjaya sprach: Dann, in schrecklicher Gestalt, durchstreifte er das Lager wie der Tod selbst. Dort erblickte er die Söhne der Draupadī und auch die verbliebenen Somakas, die überlebt hatten.
Verse 48
तेन शब्देन वित्रस्ता धनुर्हस्ता महारथा: । धृष्टझुम्नं हत॑ श्रुत्वा द्रौपदेया विशाम्पते,प्रजानाथ! धृष्टद्युम्नको मारा गया सुनकर द्रौपदीके पाँचों महारथी पुत्र उस शब्दसे भयभीत हो हाथमें धनुष लिये आगे बढ़े
Sañjaya sprach: Von jenem Laut aufgeschreckt, ergriffen die großen Wagenkämpfer—Draupadīs Söhne—ihre Bögen. Als sie hörten, dass Dhṛṣṭadyumna erschlagen worden war, o Herr der Völker, rückten sie erschrocken vor.
Verse 49
अवाकिरन् शयव्रातैर्भारेद्वाजम भीतवत् । ततस्तेन निनादेन सम्प्रबुद्धा: प्रभद्रका:
Sañjaya sprach: Sie überschütteten den Sohn des Bhāradvāja (Aśvatthāmā) mit Salven von Pfeilen, als kennten sie keine Furcht. Dann wurden durch dieses tosende Getöse die Prabhadrakas aus dem Schlaf gerissen.
Verse 50
भारद्वाज: स तान् दृष्टवा शरवर्षाणि वर्षत:
Sañjaya sprach: Als er die herabströmenden Pfeilschauer sah, erblickte Bhāradvāja (Droṇas Sohn) den Ansturm und das Bild unablässiger Gewalt, das sich vor ihm entfaltete.
Verse 51
ततः परमसंक्रुद्धः पितुर्वधमनुस्मरन्
Dann, von äußerster Wut gepackt, rief er sich immer wieder die Tötung seines Vaters ins Gedächtnis — von Kummer und Rachedurst getrieben, und im Urteil getrübt durch die Erinnerung an jenes Unrecht.
Verse 52
अवरुह्य रथोपस्थात् त्वरमाणो<भिदुद्रुवे । सहस्रचन्द्रविमलं गृहीत्वा चर्म संयुगे
Sañjaya sprach: Vom Standplatz des Wagens sprang er herab und stürmte eilends voran; und mitten im Kampf ergriff er einen makellosen Schild, hell wie tausend Monde.
Verse 53
खड्गं च विमलं दिव्यं जातरूपपरिष्कृतम् । तदनन्तर पिताके वधका स्मरण करके वह अत्यन्त कुपित हो उठा और रथकी बैठकसे उतरकर सहसों चन्द्राकार चिह्नोंसे युक्त चमकीली ढाल और सुवर्णभूषित दिव्य एवं निर्मल खडग लेकर युद्धमें बड़ी उतावलीके साथ उनकी ओर दौड़ा ।। ५१-५२ ह ।। द्रौपदेयानभिद्रुत्य खड्गेन व्यधमद् बली,उस बलवान वीरने द्रौपदीके पुत्रोंपर आक्रमण करके उन्हें खड़्गसे छिन्न-भिन्न कर दिया। राजन! उस समय पुरुषसिंह अश्वत्थामाने उस महासमरमें प्रतिविन्ध्यको उसकी कोखमें तलवार भोंककर मार डाला। वह मरकर पृथ्वीपर गिर पड़ा
Sañjaya sprach: Er ergriff ein makelloses, göttliches Schwert, reich mit Gold geschmückt; und nachdem er sich der Tötung seines Vaters erinnert hatte, wurde er von wilder Wut erfasst. Vom Sitz des Wagens sprang er herab, packte einen glänzenden Schild, gezeichnet mit unzähligen mondgleichen Emblemen, und stürzte, das goldgeschmückte, reine Schwert in der Hand, in großer Hast zum Kampf auf sie zu. Auf die Söhne der Draupadī losgehend, hieb der mächtige Krieger sie mit dem Schwert in Stücke. O König, in jener großen Schlacht stieß Aśvatthāmā, ein Löwe unter den Menschen, Prativindhya die Klinge in den Bauch und tötete ihn; erschlagen stürzte er zu Boden.
Verse 54
ततः स नरशार्दूल: प्रतिविन्धयं महाहवे । कुक्षिदेशेडवधीद् राजन् स हतो न्यपतद् भुवि,उस बलवान वीरने द्रौपदीके पुत्रोंपर आक्रमण करके उन्हें खड़्गसे छिन्न-भिन्न कर दिया। राजन! उस समय पुरुषसिंह अश्वत्थामाने उस महासमरमें प्रतिविन्ध्यको उसकी कोखमें तलवार भोंककर मार डाला। वह मरकर पृथ्वीपर गिर पड़ा
Sañjaya sprach: Dann erschlug Aśvatthāmā, ein Tiger unter den Menschen, Prativindhya in der großen Schlacht. O König, er traf ihn mit dem Schwert in der Bauchgegend, tötete ihn, und der Erschlagene stürzte zu Boden.
Verse 55
प्रासेन विद्ध॒वा द्रौ्णिं तु सुतसोमः प्रतापवान् । पुनश्चासिं समुद्यम्य द्रोणपुत्रमुपाद्रवत्,तत्पश्चात् प्रतापी सुतसोमने द्रोणकुमारकों पहले प्राससे घायल करके फिर तलवार उठाकर उसपर धावा किया
Sañjaya sprach: Der tapfere Sutasoma traf Drauṇi (Aśvatthāmā) mit einem Speer. Dann hob er erneut sein Schwert und stürmte auf Droṇas Sohn los.
Verse 56
सुतसोमस्य सासिं त॑ बाहुं छित्त्वा नरर्षभ । पुनरप्याहनत् पाश्वें स भिन्नहृदयो5पतत्,नरश्रेष्ठ तब अश्वत्थामाने तलवारसहित सुतसोमकी बाँह काटकर पुनः उसकी पसलीमें आघात किया। इससे उसकी छाती फट गयी और वह धराशायी हो गया
Sañjaya sprach: „O Stier unter den Menschen! Nachdem Aśvatthāman Sutasomas Arm samt dem Schwert abgehauen hatte, traf er ihn erneut in die Seite. Mit aufgerissener Brust und zerfetzter Herzgegend stürzte Sutasoma zu Boden.“
Verse 57
नाकुलिस्तु शतानीको रथचक्रेण वीर्यवान् । दोर्भ्यामुत्क्षिप्प वेगेन वक्षस्येनमताडयत्,इसके बाद नकुलके पराक्रमी पुत्र शतानीकने अपनी दोनों भुजाओंसे रथचक्रको उठाकर उसके द्वारा बड़े वेगसे अश्वत्थामाकी छातीपर प्रहार किया
Sañjaya sprach: Da packte Śatānīka, der tapfere Sohn Nakulas, mit beiden Armen ein Wagenrad, hob es empor und schlug ihn mit großer Wucht auf die Brust.
Verse 58
अताडयच्छतानीकं मुक्तचक्रं द्विजस्तु सः । स विह्दलो ययौ भूमिं ततो5स्यापाहरच्छिर:,शतानीकने जब चक्र चला दिया, तब ब्राह्मण अश्वत्थामाने भी उसपर गहरा आघात किया। इससे व्याकुल होकर वह पृथ्वीपर गिर पड़ा। इतनेहीमें अश्वत्थामाने उसका सिर काट लिया
Sañjaya sprach: Als Śatānīkas Wurfscheibe ihm aus der Hand glitt, versetzte der Brahmane Aśvatthāman ihm einen schweren Schlag. Benommen sank Śatānīka zu Boden; und dann hieb Aśvatthāman ihm den Kopf ab.
Verse 59
श्रुतकर्मा तु परिघं गृहीत्वा समताडयत् । अभिद्रुत्य ययौ द्रौर्णिं सव्ये सफलके भृशम्,अब श्रुतकर्मा परिघ लेकर अश्वत्थामाकी ओर दौड़ा। उसने उसके ढालयुक्त बायें हाथमें भारी चोट पहुँचायी
Sañjaya sprach: Śrutakarmā ergriff eine eiserne Keule und schlug mit Wucht zu. Geradewegs auf Aśvatthāman, Dronas Sohn, zustürmend, versetzte er seinem linken Arm, der den Schild trug, einen schweren Hieb.
Verse 60
सतुतं श्रुतकर्माणमास्ये जघ्ने वरासिना | स हतो न्यपतद् भूमौ विमूढो विकृतानन:,अश्वत्थामाने अपनी तेज तलवारसे श्रुतकर्मके मुखयर आघात किया। वह चोट खाकर बेहोश हो पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसका मुख विकृत हो गया था
Sañjaya sprach: Aśvatthāmā traf Śrutakarmā —den man eben noch pries— mit seinem vortrefflichen Schwert ins Gesicht. Von diesem Hieb verwundet, stürzte er bewusstlos zu Boden, die Züge entstellt.
Verse 61
तेन शब्देन वीरस्तु श्रुतकीर्ति्महारथ: । अश्वत्थामानमासाद्य शरवर्षरवाकिरत्,वह कोलाहल सुनकर वीर महारथी श्रुतकीर्ति अश्वत्थामाके पास आकर उसके ऊपर बाणोंकी वर्षा करने लगा
Als er jenen aufwühlenden Lärm vernahm, stürmte der heldenhafte Großwagenkämpfer Śrutakīrti auf Aśvatthāmā zu und überschüttete ihn mit einem dröhnenden Pfeilhagel.
Verse 62
तस्यापि शरवर्षाणि चर्मणा प्रतिवार्य सः । सकुण्डलं शिर: कायाद् भ्राजमानमुपाहरत्,उसकी बाण-वर्षाको ढालसे रोककर अअभश्वत्थामाने उसके कुण्डलमण्डित तेजस्वी मस्तकको धड़से अलग कर दिया
Auch diesen Pfeilhagel wehrte er mit dem Schild ab; dann schlug er das strahlende, noch mit Ohrringen geschmückte Haupt vom Rumpf und trug es davon.
Verse 63
ततो भीष्मनिहन्ता तं॑ सह सर्व: प्रभद्रकै: । अहनत् सर्वतो वीरं नानाप्रहरणैर्बली
Daraufhin schlug der Bezwinger Bhīṣmas, Śikhaṇḍin, begleitet von allen Prabhadrakas, jenen mächtigen Helden von allen Seiten mit Waffen mancherlei Art nieder.
Verse 64
शिलीमुखेन चान्येन भ्रुवोर्मध्ये समार्पयत् । तदनन्तर समस्त प्रभद्रकोंसहित बलवान् भीष्महन्ता शिखण्डी नाना प्रकारके अस्त्रोंद्वारा अश्वत्थामापर सब ओरसे प्रहार करने लगा तथा एक दूसरे बाणसे उसने उसकी दोनों भौंहोंके बीचमें आधात किया ।। ६३ ई ।। स तु क्रोधसमाविष्टो द्रोणपुत्रो महाबल:
Und mit einem weiteren Śilīmukha-Pfeil traf er ihn mitten zwischen die Brauen. Danach bedrängte der mächtige Śikhaṇḍin—berühmt als der Bezwinger Bhīṣmas—zusammen mit den Prabhadrakas Aśvatthāmā von allen Seiten mit Waffen mancherlei Art; und mit einem weiteren Schaft traf er ihn abermals genau zwischen die Brauen. Doch Droṇas Sohn, von Zorn erfüllt und von großer Kraft, wich nicht.
Verse 65
शिखण्डिनं समासाद्य द्विधा चिच्छेद सो5सिना । तब महाबली द्रोणपुत्रने क्रोधोके आवेशमें आकर शिखण्डीके पास जा अपनी तलवारसे उसके दो टुकड़े कर डाले ।। ६४ ई ।। शिखण्डिनं ततो हत्वा क्रोधाविष्ट: परंतप:,क्रोधसे भरे हुए शत्रुसंतापी अश्वत्थामाने इस प्रकार शिखण्डीका वध करके समस्त प्रभद्रकोंपर बड़े वेगसे धावा किया। साथ ही, राजा विराटकी जो सेना शेष थी, उसपर भी जोरसे चढ़ाई कर दी
Aśvatthāmā stürmte auf Śikhaṇḍin zu und spaltete ihn mit dem Schwert in zwei Teile. Nachdem er Śikhaṇḍin so erschlagen hatte, brach der feindversengende Krieger—vom Zorn ergriffen—mit großer Wucht über alle Prabhadrakas herein und fiel ebenso erbarmungslos über das, was von König Virāṭas Heer noch übrig war.
Verse 66
प्रभद्रकगणान् सर्वानिभिदुद्राव वेगवान् । यच्च शिष्टं विराटस्य बल॑ तु भृशमाद्रवत्,क्रोधसे भरे हुए शत्रुसंतापी अश्वत्थामाने इस प्रकार शिखण्डीका वध करके समस्त प्रभद्रकोंपर बड़े वेगसे धावा किया। साथ ही, राजा विराटकी जो सेना शेष थी, उसपर भी जोरसे चढ़ाई कर दी
Aśvatthāmā, vom Zorn erfüllt und ein Peiniger der Feinde, erschlug Śikhaṇḍī und stürmte dann mit gewaltigem Ungestüm gegen alle Scharen der Prabhadrakas. Zugleich fiel er mit großer Wucht auch über den Rest des Heeres König Virāṭas her.
Verse 67
द्रुपदस्य च पुत्राणां पौत्राणां सुहदामपि । चकार कदनं घोरें दृष्टवा दृष्टवा महाबल:
Sañjaya sprach: Als er sie immer wieder erblickte, richtete jener Gewaltige ein grauenvolles Gemetzel an — an Drupadas Söhnen, seinen Enkeln und selbst an ihren Freunden.
Verse 68
उस महाबली वीरने द्रुपदके पुत्रों, पौत्रों और सुहृदोंको ढूँढ़-दूँढ़कर उनका घोर संहार मचा दिया ।। अन्यानन्यांश्व॒ पुरुषानभिसृत्याभिसृत्य च । न्यकृन्तदसिना द्रौणिरसिमार्गविशारद:,तलवारके पैंतरोंमें कुशल द्रोणपुत्रने दूसरे-दूसरे पुरुषोंक भी निकट जाकर तलवारसे ही उनके टुकड़े-टुकड़े कर डाले
Sañjaya sprach: Jener überaus starke Held suchte Drupadas Söhne, Enkel und Freunde einen nach dem anderen auf und richtete unter ihnen ein grauenvolles Blutbad an. Und indem er immer wieder zu anderen Männern herantrat, hieb Droṇas Sohn—kundig in den Wegen des Schwertes—sie mit seiner Klinge nieder.
Verse 69
कालीं रक्तास्यनयनां रक्तमाल्यानुलेपनाम् | रक्ताम्बरधरामेकां पाशहस्तां कुटुम्बिनीम्,उस समय पाण्डवपक्षके योद्धाओंने मूर्तिमती कालरात्रिको देखा, जिसके शरीरका रंग काला था, मुख और नेत्र लाल थे। वह लाल फूलोंकी माला पहने और लाल चन्दन लगाये हुए थी। उसने लाल रंगकी ही साड़ी पहन रखी थी। वह अपने ढंगकी अकेली थी और हाथमें पाश लिये हुए थी। उसकी सखियोंका समुदाय भी उसके साथ था। वह गीत गाती हुई खड़ी थी और भयंकर पाशोंद्वारा मनुष्यों, घोड़ों एवं हाथियोंको बाँधकर लिये जाती थी
Sañjaya sprach: „Sie erblickten Kālarātri leibhaftig: dunkel von Farbe, doch mit blutrotem Mund und blutroten Augen; geschmückt mit roter Girlande und roten Salben, in Rot gekleidet. Sie stand dort, einzig und unheimlich, mit einer Schlinge in der Hand, umgeben von ihrem eigenen Gefolge.“
Verse 70
ददृशु: कालरात्रिं ते गायमानामवस्थिताम् । नराश्वकुण्जरान् पाशैर्बद्धवा घोरै: प्रतस्थुषीम्,उस समय पाण्डवपक्षके योद्धाओंने मूर्तिमती कालरात्रिको देखा, जिसके शरीरका रंग काला था, मुख और नेत्र लाल थे। वह लाल फूलोंकी माला पहने और लाल चन्दन लगाये हुए थी। उसने लाल रंगकी ही साड़ी पहन रखी थी। वह अपने ढंगकी अकेली थी और हाथमें पाश लिये हुए थी। उसकी सखियोंका समुदाय भी उसके साथ था। वह गीत गाती हुई खड़ी थी और भयंकर पाशोंद्वारा मनुष्यों, घोड़ों एवं हाथियोंको बाँधकर लिये जाती थी
Sañjaya sprach: Sie erblickten Kālarātri leibhaftig, dort stehend und singend. Mit schrecklichen Schlingen hatte sie Menschen, Pferde und Elefanten gebunden und zog mit ihnen davon—ein unheilvolles Bild von Tod und Verderben, das in der Nacht des Gemetzels über die Krieger kam.
Verse 71
वहन्तीं विविधान् प्रेतान् पाशबद्धान् विमूर्धजान् | तथैव च सदा राजन् न्यस्तशस्त्रान् महारथान्,माननीय नरेश! मुख्य-मुख्य योद्धा अन्य रात्रियोंमें भी सपनेमें उस कालरात्रिको देखते थे। राजन! वह सदा नाना प्रकारके केशरहित प्रेतोंको अपने पाशोंमें बाँधकर लिये जाती दिखायी देती थी, इसी प्रकार हथियार डालकर सोये हुए महारथियोंको भी लिये जाती हुई स्वप्नमें दृष्टिगोचर होती थी। वे योद्धा सबका संहार करते हुए द्रोणकुमारको भी सदा सपनोंमें देखा करते थे
Sañjaya sprach: „O König, im Traum sah man sie mannigfache Geister forttragen—fest in ihren Schlingen gebunden, die Häupter geschoren. Und ebenso, o König, sah man sie immer wieder große Wagenkrieger fortschleppen, die ihre Waffen beiseitegelegt hatten.“
Verse 72
स्वप्ले सुप्तान्नयन्तीं तां रात्रिष्वन्यासु मारिष | ददृशुर्यो धमुख्यास्ते घ्नन्तं द्रौणिं च सर्वदा,माननीय नरेश! मुख्य-मुख्य योद्धा अन्य रात्रियोंमें भी सपनेमें उस कालरात्रिको देखते थे। राजन! वह सदा नाना प्रकारके केशरहित प्रेतोंको अपने पाशोंमें बाँधकर लिये जाती दिखायी देती थी, इसी प्रकार हथियार डालकर सोये हुए महारथियोंको भी लिये जाती हुई स्वप्नमें दृष्टिगोचर होती थी। वे योद्धा सबका संहार करते हुए द्रोणकुमारको भी सदा सपनोंमें देखा करते थे
Sañjaya sprach: „O Ehrwürdiger, selbst in anderen Nächten sahen die vornehmsten Krieger immer wieder im Traum jene Todesnacht, wie sie Schlafende fortschleppte. In diesen Visionen erschien sie wie stets: Sie band mannigfache, kahlgeschorene Spukgestalten in ihre Schlingen und zerrte sie davon; ebenso sah man sie die großen Wagenkämpfer forttragen, die die Waffen niedergelegt hatten und eingeschlafen waren. Und immer wieder sahen sie im Traum auch Droṇas Sohn, Drauṇi, als einen Schlächter, der allgemeine Vernichtung brachte—ein unheilvolles Vorzeichen des Zusammenbruchs des Dharma, wenn im Krieg Wachsamkeit und Selbstzucht preisgegeben werden.“
Verse 73
यतः प्रभृति संग्राम: कुरुपाण्डवसेनयो: । ततः प्रभृति तां कन्यामपश्यन् द्रौणिमेव च
Sañjaya sprach: „Seit der Krieg zwischen den Heeren der Kurus und der Pāṇḍavas begann, seit eben jener Zeit wurde jenes Mädchen nicht mehr gesehen—und auch Droṇas Sohn (Aśvatthāmā) wurde nicht mehr gesehen.“
Verse 74
तांस्तु दैवहतान् पूर्व पश्चाद् द्रौणिव्यपातयत् । त्रासयन् सर्वभूतानि विनदन् भैरवान् रवान्
Sañjaya sprach: „Jene Männer, die schon zuvor vom Geschick getroffen waren, wurden danach auch von Drauṇi gefällt—er bewegte sich unter ihnen, vorn und hinten—während er alle Wesen erschreckte und furchtbare Schreie ausstieß.“
Verse 75
जबसे कौरव-पाण्डव सेनाओंका संग्राम आरम्भ हुआ था, तभीसे वे योद्धा कन्यारूपिणी कालरात्रिको और कालरूपधारी अभश्व॒त्थामाको भी देखा करते थे। पहलेसे ही दैवके मारे हुए उन वीरोंका द्रोणपुत्र अश्वत्थामाने पीछे वध किया था। वह अभश्वत्थामा भयानक स्वरसे गर्जना करके समस्त प्राणियोंको भयभीत कर रहा था ।। तदनुस्मृत्य ते वीरा दर्शन पूर्वकालिकम् । इदं तदित्यमन्यन्त दैवेनोपनिपीडिता:,वे दैवपीडित वीरगण पूर्वकालके देखे हुए सपनेको याद करके ऐसा मानने लगे कि “यह वही स्वप्न इस रूपमें सत्य हो रहा है!
Als sie sich an die frühere Erscheinung erinnerten, die sie einst gesehen hatten, begannen jene Krieger—vom Schicksal bereits niedergepresst—zu denken: „Das ist eben jener Traum, der sich nun in dieser Gestalt erfüllt!“
Verse 76
ततस्तेन निनादेन प्रत्यबुद्धयन्त धन्विन: । शिबिरे पाण्डवेयानां शतशो5थ सहस्रश:
Sañjaya said: Then, startled awake by that uproar, the bowmen in the Pāṇḍava camp roused themselves—by hundreds and indeed by thousands. In the chaos of night, the first ethical demand of a warrior is vigilance: the sudden awakening signals both the vulnerability of those at rest and the grim momentum of violence that spares neither sleep nor sanctuary.
Verse 77
तदनन्तर अश्व॒त्थामाके उस सिंहनादसे पाण्डवोंके शिविरमें सैकड़ों और हजारों धनुर्धर वीर जाग उठे ।। सो<च्छिनत् कस्यचित् पादौ जघनं चैव कस्यचित् । कांश्चिद् बिभेद पाश्वेषु कालसृष्ट इवान्तक:,उस समय कालप्रेरित यमराजके समान उसने किसीके पैर काट लिये, किसीकी कमर टूक-टूक कर दी और किन्हींकी पसलियोंमें तलवार भोंककर उन्हें चीर डाला
Sañjaya said: Thereafter, Aśvatthāmā—like Death itself unleashed by Time—mutilated the sleeping warriors in the Pāṇḍava camp: he severed the feet of some, smashed the hips of others, and split yet others by thrusting his blade into their ribs. The scene underscores the moral collapse of nocturnal slaughter, where valor gives way to ruthless extermination and the war’s end is stained by adharma-driven violence.
Verse 78
अत्युग्रप्रतिपिशैश्व नदद्धिश्व भूशोत्कटै: । गजाश्रमथितैश्रान्यैर्मही कीणाभवत् प्रभो,वे सब-के-सब भयानक रूपसे कुचल दिये गये थे, अतः उन्मत्त-से होकर जोर-जोरसे चीखते और चिल्लाते थे। इसी प्रकार छूटे हुए घोड़ों और हाथियोंने भी अन्य बहुत-से योद्धाओंको कुचल दिया था। प्रभो! उन सबकी लाशोंसे धरती पट गयी थी
Sañjaya said: “O lord, the earth became strewn everywhere with bodies—men crushed into dreadful shapes, roaring and crying out in delirious agony. Likewise, riderless horses and elephants trampled many other warriors. The ground was carpeted with the corpses of them all.”
Verse 79
क्रोशतां किमिदं को5यं क: शब्द: कि नु कि कृतम् । एवं तेषां तथा द्रौणिरन्तक: समपद्यत,घायल वीर चिल्ला-चिल्लाकर कहते थे कि “यह क्या है? यह कौन है? यह कैसा कोलाहल हो रहा है? यह क्या कर डाला?' इस प्रकार चीखते हुए उन सब योद्धाओंके लिये द्रोणकुमार अश्वत्थामा काल बन गया था
Sañjaya said: “As they cried out—‘What is this? Who is this? What is that sound? What indeed has been done?’—in that very manner, for all those warriors, Droṇa’s son (Aśvatthāman) became Death itself. The verse underscores the terror and moral collapse of the night massacre: bewildered victims, unable to identify the assailant or the deed, face a violence that has slipped beyond the codes of open battle.
Verse 80
अपेतशस्त्रसन्नाहान् सन्नद्धान् पाण्डुसूंजयान् । प्राहिणोन्मृत्युलोकाय द्रौणि: प्रहरतां वर:,पाण्डवों और सूंजयोंमेंसे जिन्होंने अस्त्र-शस्त्र और कवच उतार दिये थे तथा जिन लोगोंने पुन: कवच बाँध लिये थे, उन सबको प्रहार करनेवाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ द्रोणपुत्रने मृत्युके लोकमें भेज दिया
Sañjaya said: Drauṇi—foremost among those who strike—sent to the realm of Death the Pāṇḍavas and the Sṛñjayas alike: those who had laid aside their weapons and armor, and those who had again strapped on their mail. The verse underscores the night’s ruthless slaughter, where the usual restraints of righteous combat are eclipsed by vengeance and indiscriminate killing.
Verse 81
जो लोग नींदके कारण अंधे और अचेत-से हो रहे थे, वे उसके शब्दसे चौंककर उछल पड़े; किंतु पुन: भयसे व्याकुल हो जहाँ-तहाँ छिप गये
Sañjaya sprach: Jene Männer, vom Schlaf betäubt und fast ohne Besinnung, wurden durch jenes Geräusch aufgeschreckt und sprangen erschrocken auf; doch als die Furcht sie abermals packte, stoben sie auseinander und verbargen sich, wo immer sie konnten.
Verse 82
ऊरुस्तम्भगृहीताश्व कश्मलाभिहतौजस: । विनदन्तो भुशं त्रस्ता: समासीदन् परस्परम्,उनकी जाँघें अकड़ गयी थीं। मोहवश उनका बल और उत्साह मारा गया था। वे भयभीत हो जोर-जोरसे चीखते हुए एक-दूसरेसे लिपट जाते थे
Sañjaya sprach: Ihre Schenkel waren erstarrt, als hätte sie ein Krampf gepackt, und ihre Pferde schienen wie festgehalten; Verblendung hatte Kraft und Mut in ihnen niedergeschlagen. Von Angst erfüllt schrien sie laut auf und drängten sich in Panik aneinander, klammerten sich fest, um Schutz zu finden.
Verse 83
तथा भवदश्यां कार्य स्यादिति मे निश्चिता मति: । “मैं तो इस शिविरके भीतर घुस जाऊँगा और वहाँ कालके समान विचरूँगा। आपलोग ऐसा करें जिससे कोई भी मनुष्य आप दोनोंके हाथसे जीवित न बच सके, यही मेरा दृढ़ विचार है”,ततो रथं पुनद्रौणिरास्थितो भीमनि:स्वनम् | धनुष्पाणि: शरैरन्यान् प्रैषयद् वै यमक्षयम्
Sañjaya sprach: „Mein Entschluss steht fest: So muss es getan werden.“ Darauf bestieg Droṇas Sohn erneut seinen Wagen, der furchtbar dröhnte, und mit dem Bogen in der Hand sandte er mit seinen Pfeilen weitere Krieger in die Wohnung Yamas (des Todes).
Verse 84
इसके बाद द्रोणकुमार अश्वत्थामा पुनः: भयानक शब्द करनेवाले अपने रथपर सवार हुआ और हाथमें धनुष ले बाणोंद्वारा दूसरे योद्धाओंको यमलोक भेजने लगा ।। पुनरुत्पततश्चापि दूरादपि नरोत्तमान् | शूरान् सम्पततश्वान्यान् कालरात््यै न्न्यवेदयत्
Sañjaya sprach: Danach bestieg Aśvatthāmā, Droṇas Sohn, erneut seinen Wagen, der ein furchtbares Dröhnen erhob, und mit dem Bogen in der Hand begann er, andere Kämpfer durch seine Pfeile in Yamas Welt zu senden. Und abermals, aufspringend und selbst aus der Ferne treffend, lieferte er die Besten der Männer—Helden, die aus anderen Richtungen heranstürmten—dem Griff Kālarātris (des Todes) aus.
Verse 85
अश्वत्थामा पुन: उछलने और अपने ऊपर आक्रमण करनेवाले दूसरे-दूसरे नरश्रेष्ठ शूरवीरोंको दूरसे भी मारकर कालरात्रिके हवाले कर देता था ।। तथैव स्यन्दनाग्रेण प्रमथन् स विधावति । शरवर्षैश्ष॒ विविधैरवर्षच्छात्रवांस्तत:,वह अपने रथके अग्रभागसे शत्रुओंको कुचलता हुआ सब ओर दौड़ लगाता और नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षासे शत्रुसैनिकोंको घायल करता था
Sañjaya sprach: Aśvatthāmā streckte immer wieder, selbst aus der Ferne, jene erlesensten Helden nieder, die aufsprangen und heranstürmten, um ihn anzugreifen, und übergab sie Kālarātri (der Nacht des Todes). Ebenso jagte er in alle Richtungen, zermalmte Feinde mit dem Vorderteil seines Wagens und überschüttete sie mit vielfältigen Pfeilsalven, verwundete und fällte die feindlichen Truppen.
Verse 86
पुनश्न सुविचित्रेण शतचन्द्रेण चर्मणा । तेन चाकाशवर्णेन तथाचरत सो5डसिना,फिर वह सौ चन्द्राकार चिह्नोंसे युक्त विचित्र ढाल और आकाशके रंगवाली चमचमाती तलवार लेकर सब ओर विचरने लगा
Sañjaya sprach: Dann bewegte er sich abermals nach allen Seiten, einen reich verzierten Schild mit hundert Mondzeichen tragend und ein glänzendes Schwert von himmlischer Färbung.
Verse 87
तथा च शिबिरं तेषां द्रौणिराहवदुर्मद: । व्यक्षो भयत राजेन्द्र महाह्नदमिव द्विप:,राजेन्द्र! रणदुर्मद द्रोणकुमारने उन शत्रुओंके शिविरको उसी प्रकार मथ डाला, जैसे कोई गजराज किसी विशाल सरोवरको विक्षुब्ध कर डालता है
Sañjaya sprach: Da stürzte Aśvatthāman, Droṇas Sohn—vom Kampfesrausch besessen—das Lager der Feinde, o König, in heftige Wirrnis, wie ein mächtiger Elefant einen weiten See aufwühlt.
Verse 88
उत्पेतुस्तेन शब्देन योधा राजन् विचेतस: । निद्रार्ताश्ष भयात॑'॒क्ष व्यधावन्त ततस्तत:,राजन्! उस मार-काटके कोलाहलसे निद्रामें अचेत पड़े हुए योद्धा चौंककर उछल पड़ते और भयसे व्याकुल हो इधर-उधर भागने लगते थे
Sañjaya sprach: O König, von jenem Getöse aufgeschreckt, sprangen die Krieger, die im Schlaf wie ohne Bewusstsein gelegen hatten, verwirrt auf. Vom Schrecken getroffen, rannten sie kopflos in alle Richtungen.
Verse 89
विस्वरं चुक्रुशुश्वान्ये बह्दबद्धं तथा वदन् | न च स्म प्रत्यपद्यन्त शस्त्राणि वसनानि च,कितने ही योद्धा गला फाड़-फाड़कर चिल्लाते और बहुत-सी ऊटपटाँग बातें बकने लगते थे। वे अपने अस्त्र-शस्त्र तथा वस्त्रोंको भी नहीं ढूँढ़ पाते थे
Sañjaya sprach: Andere schrien in wirrem Lärm und stammelten viele unzusammenhängende, verhedderte Worte. In dieser Panik und Orientierungslosigkeit fanden sie nicht einmal ihre Waffen oder ihre Gewänder wieder.
Verse 90
विमुक्तकेशाश्षाप्यन्ये नाभ्यजानन् परस्परम् । उत्पतन्तो5पतन_ श्रान्ता: केचित् तत्रा भ्रमंस्तदा,दूसरे बहुत-से योद्धा बाल बिखेरे हुए भागते थे। उस दशामें वे एक-दूसरेको पहचान नहीं पाते थे। कोई उछलते हुए भागते और थककर गिर जाते थे तथा कोई उसी स्थानपर चक्कर काटते रहते थे
Sañjaya sprach: Andere wiederum, mit vor Angst gelöstem Haar, erkannten einander nicht. Manche sprangen zur Flucht auf und brachen dann vor Erschöpfung zusammen; andere irrten noch am selben Ort im Kreis, ganz verwirrt.
Verse 91
पुरीषमसृजन् केचित् केचिन्मूत्रं प्रसुख्ुवुः । बन्धनानि च राजेन्द्र संच्छिद्य तुरगा द्विपा:
Sañjaya sprach: Manche entleerten Kot, und manche ließen in ihrer Angst Urin. Und, o König, die Pferde und Elefanten, die ihre Fesseln zerrissen, brachen los—ein Bild von Panik und Unordnung, da die Gewalt des nächtlichen Überfalls jede Zügelung überrollt.
Verse 92
तत्र केचिन्नरा भीता व्यलीयन्त महीतले,तथैव तान् निपतितानपिंषन् गजवाजिन: । कितने ही योद्धा भयभीत हो पृथ्वीपर छिपे पड़े थे। उन्हें उसी अवस्थामें भागते हुए घोड़ों और हाथियोंने अपने पैरोंसे कुचल दिया
Sañjaya sprach: Dort warfen sich manche Männer, von Furcht gepackt, auf den Boden. Doch selbst die so Gestürzten wurden von den Hufen der dahinstürmenden Pferde und den Füßen der Elefanten zertreten.
Verse 93
।। तस्मिंस्तथा वर्तमाने रक्षांसि पुरुषर्षभ
Sañjaya sprach: Während sich alles so zutrug, o Stier unter den Männern, wurden die Rākṣasas (nachtwandelnde Wesen) rege—eine unheilvolle Wendung in der sich entfaltenden Gewalt der Nacht.
Verse 94
हृष्टानि व्यनदन्नुच्चैर्मुदा भरतसत्तम । पुरुषप्रवर! भरतश्रेष्ठ! इस प्रकार जब वह मार-काट मची हुई थी, उस समय हर्षमें भरे हुए राक्षस बड़े जोर-जोरसे गर्जना करते थे ।। ९३ $ ।। स शब्द: पूरितो राजन् भूतसंघैर्मुदायुतै:
Sañjaya sprach: „O Bester der Bharatas, mitten in jenem Gemetzel brüllten die jauchzenden Wesen laut vor Freude. O König, die ganze Gegend war von diesem Klang erfüllt, als Scharen von Geistern, vom Entzücken fortgerissen, ihre Schreie erhoben.“
Verse 95
तेषामार्तरवं श्रुत्वा वित्रस्ता गजवाजिन:
Sañjaya sprach: Als sie ihre Schmerzensschreie hörten, wurden Elefanten und Pferde von Angst ergriffen.
Verse 96
अद्वारेणाभ्यवस्कन्द्र विहाय भयमात्मन: । ऐसा कहकर द्रोणकुमार पाण्डवोंके विशाल शिविरमें बिना दरवाजेके ही कूदकर घुस गया। उसने अपने जीवनका भय छोड़ दिया था,मुक्ता: पर्यपतन् राजन् मृद्नन्त: शिबिरे जनम् | राजन! मारे जानेवाले योद्धाओंका आर्तनाद सुनकर हाथी और घोड़े भयसे थर्रा उठे और बन्धनमुक्त हो शिविरमें रहनेवाले लोगोंको रौंदते हुए चारों ओर दौड़ लगाने लगे ।। ९५ “| तैस्तत्र परिधावद्धिश्चवरणोदीरितं रज:
Sañjaya sprach: Durch eine Stelle ohne Tor sprang Droṇas Sohn in das weite Lager der Pāṇḍavas und warf die Furcht um das eigene Leben von sich. Da, o König, rissen Elefanten und Pferde—erschreckt von den Todesschreien der Krieger, die hingemetzelt wurden—ihre Fesseln los, brachen aus und rannten, die Menschen im Lager niedertrampelnd, rasend in alle Richtungen davon. Das Bild zeigt, wie die Gewalt des Krieges über die Kämpfenden hinausgreift und Panik sowie blinden, unterschiedslosen Schaden über die Wehrlosen bringt.
Verse 97
तस्मिंस्तमसि संजाते प्रमूढा: सर्वतो जना:
Sañjaya sprach: Als jene Finsternis aufkam, gerieten die Menschen überall in Verwirrung; Sinne und Urteilskraft wurden von der plötzlichen Dunkelheit überwältigt—ein Bild dafür, wie sich Furcht und moralische Orientierungslosigkeit im Gefolge nächtlicher Gewalt ausbreiten.
Verse 98
गजा गजानतिक्रम्य निर्मनुष्या हया हयान्
Sañjaya sprach: Die Elefanten drängten an anderen Elefanten vorbei, und die Pferde stürmten über andere Pferde hinaus, immer weiter—so dass die Szene wie menschenleer erschien, als wäre die menschliche Gegenwart im Getrampel und in der Verwirrung des nächtlichen Gemetzels verschwunden.
Verse 99
ते भग्ना: प्रपतन्ति सम निध्नन्तश्न॒ परस्परम्
Sañjaya sprach: Zerschlagen und in die Flucht getrieben, stürzten sie immer wieder kopfüber, rissen einander im Chaos zu Boden—ein Bild des moralischen Zusammenbruchs im Krieg, wenn Furcht und Verwirrung Gefährten zu gegenseitigen Vernichtern machen.
Verse 100
विचेतस: सनिद्राश्न तमसा चावृता नरा:
Sañjaya sprach: Die Männer waren wie betäubt; schläfrig und von Dunkelheit umhüllt—unfähig, klar zu denken oder in jenem Augenblick wachsam zu reagieren.
Verse 101
जग्मुः स्वानेव तत्राथ कालेनैव प्रचोदिता: । कितने ही मनुष्य निद्रामें अचेत पड़े थे और घोर अन्धकारसे घिर गये थे। वे सहसा उठकर कालसे प्रेरित हो आत्मीय जनोंका ही वध करने लगे || १०० $ ।। त्यक्त्वा द्वाराणि च द्वा:स्थास्तथा गुल्मानि गौल्मिका:
Sañjaya sprach: Die Angreifer ließen Tore und Torwächter zurück, ebenso die Wachposten und ihre Bewacher, und drängten weiter vor—ein Bild des Chaos eines nächtlichen Überfalls, in dem gewöhnliche Sicherungen zusammenbrechen und die Gewalt sich ohne Unterscheidung ausbreitet. Der Vers hebt den ethischen Schrecken des nächtlichen Gemetzels hervor: Wenn Furcht und Schicksal die Menschen treiben, werden selbst die Grenzen, die Schaden zügeln sollen, beiseitegeworfen.
Verse 102
विप्रणष्टाश्ष॒ तेडन्योन्यं नाजानन्त तथा विभो
Sañjaya sagte: „Jene Männer, in völlige Verwirrung gestürzt, erkannten einander nicht mehr, o Mächtiger.“
Verse 103
पलायतां दिशस्तेषां स्वानप्युत्सृज्य बान्धवान्
Sañjaya sagte: Als sie in alle Richtungen flohen, ließen sie sogar die Ihren und ihre Verwandten zurück—Panik überwältigte Loyalität und Pflicht im Wirrwarr des Krieges.
Verse 104
गोत्रनामभिरन्योन्यमाक्रन्दन्त ततो जना: । हाहाकारं च कुर्वाणा: पृथिव्यां शेरते परे
Sañjaya sagte: Da riefen die Menschen einander zu und nannten sich bei ihren Clan- und Familiennamen. Unter einem schrecklichen Wehgeschrei — „Weh! Weh!“ — lagen andere über die Erde hingestreut, überwältigt von Schrecken und Trauer nach dem nächtlichen Gemetzel.
Verse 105
अपने सगे सम्बन्धियोंको भी छोड़कर सम्पूर्ण दिशाओंमें भागते हुए योद्धाओंके नाम और गोत्रको पुकार-पुकारकर लोग परस्पर बुला रहे थे। कितने ही मनुष्य हाहाकार करते हुए धरतीपर पड़ गये थे ।। तान् बुद्धवा रणमत्तो5सौ द्रोणपुत्रो व्यपोथयत् | तत्रापरे वध्यमाना मुहुर्मुहुरचेतस:
Sañjaya sagte: Die Menschen riefen einander zu und schrien die Namen und Geschlechter der Krieger, die in alle Richtungen flohen, obwohl sie selbst die eigenen Verwandten zurückließen. Viele stürzten unter Wehgeschrei zu Boden. Als er begriff, was geschah, streckte Droṇas Sohn—vom Rausch der Schlacht besessen—sie nieder. Dort wurden auch andere hingemetzelt; immer wieder verloren sie die Besinnung, überwältigt von Schrecken und Verwirrung.
Verse 106
तांस्तु निष्पतितांस्त्रस्तानू शिबिराज्जीवितैषिण:
Sañjaya sprach: Doch jene Männer, die in Panik aus dem Lager hervorstürzten, zitternd und verzweifelt, nur auf die Rettung ihres Lebens bedacht, flohen in blankem Entsetzen.
Verse 107
विस्नस्तयन्त्रकवचान् मुक्तकेशान् कृताञज्जलीन्
Sañjaya sprach: „(Man sah sie) mit gelockerten und wirr gewordenen Waffen und Rüstungen, mit offenem Haar und zum Flehen gefalteten Händen“ — ein Bild völliger Niederlage und Hilflosigkeit.
Verse 108
वेपमानान् क्षितौ भीतान् नैव कांश्रचिदमुज्चताम् । नामुच्यत तयो: वक्षिन्निष्क्रान्त: शिबिराद् बहि:
Sañjaya sprach: „Zitternd und verängstigt lagen sie am Boden, doch keinen ließen sie frei. Niemand entkam jenen beiden; als sie aus dem Lager hinausgetreten waren, setzten sie das Gemetzel fort und ließen keine Überlebenden.“
Verse 109
उनके यन्त्र और कवच गिर गये थे। वे बाल खोले, हाथ जोड़े, भयभीत हो थरथर काँपते हुए पृथ्वीपर खड़े थे, किंतु उन दोनोंने उनमेंसे किसीको भी जीवित नहीं छोड़ा। शिविरसे निकला हुआ कोई भी क्षत्रिय उन दोनोंके हाथसे जीवित नहीं छूट सका ।। कृपश्चैव महाराज हार्दिक्यश्चैव दुर्मति: । भूयश्वैव चिकीर्षन्तौ द्रोणपुत्रस्य तौ प्रियम्
Sañjaya sprach: O großer König, Kṛpa und der hartherzige Hārdikya (Kṛtavarman), beide von verkehrter Gesinnung, beschlossen abermals, zu tun, was Droṇas Sohn Aśvatthāman erfreuen würde. In jenem nächtlichen Überfall wurden die waffen- und rüstungslosen Krieger—mit wirrem Haar, zum Flehen gefalteten Händen, vor Angst zitternd—nicht verschont; kein Kṣatriya, der aus dem Lager trat, entkam lebend den Händen jener beiden.
Verse 110
त्रिषु देशेषु ददतु: शिविरस्थ हुताशनम् । महाराज! कृपाचार्य तथा दुर्बुद्धि कृतवर्मा दोनों ही द्रोणपुत्र अश्वत्थामाका अधिक-से- अधिक प्रिय करना चाहते थे; अतः उन्होंने उस शिविरमें तीन ओरसे आग लगा दी ।। १०९ न ! ततः प्रकाशे शिबिरे खड़्गेन पितृनन्दन:
Sañjaya sprach: O großer König, um Droṇas Sohn Aśvatthāman über alles zu gefallen, legten sowohl der Lehrer Kṛpa als auch der übel beratene Kṛtavarmā das Lager von drei Seiten in Brand. Danach, im vom Feuer erhellten Lager, schritt der Sohn, der seinem Vater Freude bereitete, mit gezücktem Schwert voran (Fortsetzung im nächsten Vers).
Verse 111
कांश्रिदापततो वीरानपरांश्ैव धावत:
Sañjaya said: Some warriors were seen rushing forward to attack, while others were fleeing in panic—revealing how, in the chaos of night-war, courage and fear arise side by side and moral order collapses into confusion.
Verse 112
कांश्चिद् योधान् स खड्गेन मध्ये संछिद्य वीर्यवान्
Sañjaya said: The mighty warrior, cutting down some of the fighters with his sword in the midst of the fray, continued his ruthless work—an image of night-battle violence where valor is severed from restraint and the ethical order of war is eclipsed by slaughter.
Verse 113
प्रसुप्ताश्नैव विश्वस्ता: स्वसैन्यपरिवारिता: । वहाँ वे पांचाल वीर रणभूमिमें महान् पराक्रम करके बहुत थक गये थे और अपने सैनिकोंसे घिरे हुए निश्चिन्त सो रहे थे,निनदद्धिर्भशायस्तैर्नराश्वद्विरदोत्तमै:
Sañjaya said: The Pāñcāla warriors, having grown weary after displaying great valor on the battlefield, lay asleep in trust and unguarded confidence, surrounded by their own troops. Around them the finest of men, horses, and elephants lay down, their presence filling the camp with the low, rumbling sounds of rest—an ominous calm in the midst of war, where vigilance is itself a form of dharma.
Verse 114
पतितैरभवत् कीर्णा मेदिनी भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ! अत्यन्त घायल हो पृथ्वीपर गिरकर चिल्लाते हुए मनुष्यों, घोड़ों और बड़े- बड़े हाथियोंसे वहाँकी भूमि ढँक गयी थी ।। ११३ $ ।। मानुषाणां सहस्नरेषु हतेषु पतितेषु च
Sañjaya said: When thousands of men had been slain and had fallen, the earth was strewn with bodies—an image of war’s moral collapse, where the cost of adharma is measured not in victory but in the suffering and ruin spread across the battlefield.
Verse 115
सायुधान् साज्रदान् बाहून् विचकर्त शिरांसि च
Sañjaya said: He hewed off arms that still held weapons, and he also severed heads—an image of ruthless slaughter that underscores how, in the darkness of the Sauptika episode, warfare slips into indiscriminate violence and the collapse of restraint.
Verse 116
पृष्ठच्छिन्नान् पार्श्वच्छिन्नान् शिरश्छिन्नांस्तथा परान्
Sañjaya said: “Some were cut down from behind, some were struck down at the side, and others had their heads severed as well.” The line underscores the ruthless, indiscriminate slaughter characteristic of the night-raid, highlighting the collapse of warrior-ethics and restraint in battle.
Verse 117
मध्यदेशे नरानन्यांश्रिच्छेदान्यांक्ष कर्णत:
Sañjaya said: In the central region, he caused the beheading of some men, and of others he cut off their ears—depicting the ruthless, indiscriminate violence that overtakes warriors when dharma collapses amid night-time slaughter.
Verse 118
एवं विचरतस्तस्य निधघ्नतः सुबहून् नरान्
Sañjaya said: As he moved about in this manner, striking down, he slew very many men—an image of unchecked violence unfolding amid the night’s chaos, where the collapse of restraint and dharma turns the battlefield into a scene of mass slaughter.
Verse 119
किज्वित्प्राणैश्न पुरुषै्हतै श्चान्यी: सहस्रश:
Sanjaya said: Some were still clinging to life-breath, while others—thousands besides—had already been slain. The scene underscores the moral collapse of the night-raid: in war’s frenzy, the boundary between combat and helplessness is erased, and the cost is counted in lives extinguished and lives barely remaining.
Verse 120
यक्षरक्ष:समाकीर्णे रथाश्वद्धिपदारुणे
Sañjaya said: The scene was crowded with yakṣas and rākṣasas, and made dreadful by the trampling of chariots, horses, and elephants—an ominous vision of the battlefield’s moral collapse into nightmarish violence.
Verse 121
क्रुद्धेन द्रोणपुत्रेण संछन्ना: प्रापतन् भुवि । यक्षों तथा राक्षसोंसे भरे हुए एवं रथों, घोड़ों और हाथियोंसे भयंकर दिखायी देनेवाले रणक्षेत्रमें कुपित हुए द्रोणपुत्रके हाथोंसे कटकर कितने ही क्षत्रिय पृथ्वीपर पड़े थे || १२० $ई || भ्रातृनन्ये पितृनन्ये पुत्रानन्ये विचुक्रुशु:
Sañjaya sprach: Vom Zorn des Sohnes Droṇas überschattet, stürzten viele zu Boden. Die einen schrien nach ihren Brüdern, andere nach ihren Vätern, wieder andere nach ihren Söhnen — Stimmen von Blutsband und Trauer, die mitten im Gemetzel aufstiegen.
Verse 122
केचिदूचुर्न तत् क्लुद्धैर्धार्तराष्ट्र: कृतं रणे । यत् कृतं नः प्रसुप्तानां रक्षोभि: क्रूरकर्मभि:
Sañjaya sprach: Manche riefen: „Diese Tat wurde nicht in einem fairen Kampf von den erzürnten Söhnen Dhṛtarāṣṭras vollbracht. Was man uns antat, während wir schliefen, war das Werk grausamer Rākṣasas.“
Verse 123
कुछ लोग भाइयोंको, कुछ पिताओंको और दूसरे लोग पुत्रोंको पुकार रहे थे। कुछ लोग कहने लगे--“भाइयो! रोषमें भरे हुए धृतराष्ट्रके पुत्रोंने भी रणभूमिमें हमारी वैसी दुर्गति नहीं की थी, जो आज इन क्रूरकर्मा राक्षसोंने हम सोये हुए लोगोंकी कर डाली है ।। असांनिध्याद्धि पार्थानामिदं न: कदनं कृतम् न चासुरैर्न गन्धर्वर्न यक्षैर्न च राक्षसै:,“आज कुन्तीके पुत्र हमारे पास नहीं हैं, इसीलिये हमलोगोंका यह संहार किया गया है। कुन्तीपुत्र अर्जुनको तो असुर, गन्धर्व, यक्ष तथा राक्षस कोई भी नहीं जीत सकते; क्योंकि साक्षात् श्रीकृष्ण उनके रक्षक हैं। वे ब्राह्मणभक्त, सत्यवादी, जितेन्द्रिय तथा सम्पूर्ण भूतोंपर दया करनेवाले हैं
Sañjaya sprach: Die einen riefen nach ihren Brüdern, die anderen nach ihren Vätern, wieder andere nach ihren Söhnen und klagten laut. Manche schrien: „Brüder! Selbst die Söhne Dhṛtarāṣṭras, so sehr sie auch vor Zorn brannten, haben uns auf dem Schlachtfeld nicht in ein solches Verderben gestürzt, wie es diese grausam handelnden Rākṣasas heute über uns gebracht haben, während wir schliefen. Wahrlich, dieses Gemetzel geschah, weil die Söhne Pṛthās nicht bei uns sind. Arjuna, der Sohn Kuntīs, kann weder von Asuras noch von Gandharvas, Yakṣas oder Rākṣasas bezwungen werden, denn Kṛṣṇa selbst ist sein Beschützer. Er ist den Brāhmaṇas ergeben, wahrhaftig in der Rede, selbstbeherrscht und voll Mitgefühl für alle Wesen.“
Verse 124
शक्यो विजेतुं कौन्तेयो गोप्ता यस्य जनार्दन: । ब्रह्मण्य: सत्यवाग दान्त: सर्वभूतानुकम्पक:,“आज कुन्तीके पुत्र हमारे पास नहीं हैं, इसीलिये हमलोगोंका यह संहार किया गया है। कुन्तीपुत्र अर्जुनको तो असुर, गन्धर्व, यक्ष तथा राक्षस कोई भी नहीं जीत सकते; क्योंकि साक्षात् श्रीकृष्ण उनके रक्षक हैं। वे ब्राह्मणभक्त, सत्यवादी, जितेन्द्रिय तथा सम्पूर्ण भूतोंपर दया करनेवाले हैं
Sañjaya sprach: „Der Sohn Kuntīs (Arjuna) ist keiner, den man bezwingen kann, denn Janārdana (Kṛṣṇa) selbst ist sein Beschützer. Er ist den Brāhmaṇas ergeben, wahrhaftig in der Rede, selbstbeherrscht und voll Mitgefühl für alle Wesen.“
Verse 125
न च सुप्तं प्रमत्तं वा न्यस्तशस्त्रं कृताउ्जलिम् | धावन्तं मुक्तकेशं वा हन्ति पार्थो धनंजय:,“कुन्तीनन्दन अर्जुन सोये हुए, असावधान, शस्त्रहीन, हाथ जोड़े हुए, भागते हुए अथवा बाल खोलकर दीनता दिखाते हुए मनुष्यको कभी नहीं मारते हैं
Sañjaya sprach: Arjuna —Pārtha, Dhanañjaya, der Sohn Kuntīs— schlägt keinen Mann, der schläft oder unachtsam ist, der die Waffen niedergelegt hat, der mit gefalteten Händen um Gnade bittet, der flieht, oder der sein Haar löst, um Hilflosigkeit zu zeigen.
Verse 126
तदिदं नः कृतं घोर रक्षोभि: क्रूरकर्मभि: । इति लालप्यमाना: सम शेरते बहवो जना:,“आज क्र्रकर्मा राक्षसोंद्वारा हमारी यह भयंकर दुर्दशा की गयी है।” इस प्रकार विलाप करते हुए बहुत-से मनुष्य रणभूमिमें सो रहे थे
Sañjaya sprach: „Dieses furchtbare Unheil ist uns von den rākṣasas mit ihren grausamen Taten zugefügt worden.“ So klagend lagen viele Männer beieinander, verstreut und eingeschlafen auf dem Schlachtfeld, erschöpft im Schrecken der Nacht.
Verse 127
स्तनतां च मनुष्याणामपरेषां च कूजताम् । ततो मुहूर्तात् प्राशाम्यत् स शब्दस्तुमुलो महान्
Sañjaya sprach: „Da waren das Stöhnen der Menschen und die Schreie der anderen; doch nach kurzer Zeit verebbte jener gewaltige, tobende Lärm.“
Verse 128
तदनन्तर दो ही घड़ीमें कराहते और विलाप करते हुए मनुष्योंका वह भयंकर कोलाहल शान्त हो गया ।। शोणितव्यतिषिक्तायां वसुधायां च भूमिप । तद्रजस्तुमुलं घोर क्षणेनान्तरधीयत,राजन! खूनसे भीगी हुई पृथ्वीपर गिरकर वह भयानक धूल क्षणभरमें अदृश्य हो गयी
Daraufhin verstummte binnen zweier ghaḍīs das schreckliche Getöse der Menschen, die stöhnten und klagten. O König, auf der vom Blut getränkten und beschmierten Erde verschwand der furchtbare, wirbelnde Staub, der im Tumult aufgestiegen war, in einem Augenblick.
Verse 129
स चेष्टमानानुद्धिग्नान् निरुत्साहानू सहस्रश: । न्यपातयन्नरान् क्रुद्ध: पशून् पशुपतिर्यथा,जैसे प्रलयके समय क्रोधमें भरे हुए पशुपति रुद्र समस्त पशुओं (प्राणियों)-का संहार कर डालते हैं, उसी प्रकार कुपित हुए अभश्वत्थामाने ऐसे सहस्रों मनुष्योंको भी मार डाला, जो किसी प्रकार प्राण बचानेके प्रयत्नमें लगे हुए थे, एकदम घबराये हुए थे और सारा उत्साह खो बैठे थे
Sañjaya sprach: Im Zorn streckte er zu Tausenden jene Männer nieder, die um ihr Leben rangen, von Panik ergriffen und allen Mutes beraubt, wie Paśupati (Rudra) zur Zeit der kosmischen Auflösung in seinem Grimm alle Lebewesen vernichtet.
Verse 130
अन्योन्यं सम्परिष्वज्य शयानान् द्रवतो5परान् | संलीनान् युद्धयमानांश्व सर्वान् द्रौणिरपोथयत्
Sañjaya sprach: Manche lagen da und umschlangen einander; andere flohen in Panik; wieder andere verbargen sich oder versuchten zu kämpfen. Doch Droṇas Sohn (Aśvatthāman) erschlug sie alle.
Verse 131
कुछ लोग एक-दूसरेसे लिपटकर सो रहे थे, दूसरे भाग रहे थे, तीसरे छिप गये थे और चौथी श्रेणीके लोग जूझ रहे थे, उन सबको द्रोणकुमारने वहाँ मार गिराया ।। दहामाना हुताशेन वध्यमानाश्च तेन ते परस्परं तदा योधा अनयन् यमसादनम्
Sañjaya narrates that, amid the night massacre, the warriors—some burning in the blaze, others being cut down by Droṇa’s son—were driven to Yama’s abode. In the chaos, men clung to one another in sleep, fled in panic, hid in fear, or fought back; yet all were struck down. The verse underscores the ethical collapse of warfare when violence turns indiscriminate, consuming the helpless along with the resisting.
Verse 132
एक ओर लोग आगसे जल रहे थे और दूसरी ओर अश्वत्थामाके हाथसे मारे जाते थे, ऐसी दशामें वे सब योद्धा स्वयं ही एक-दूसरेकी यमलोक भेजने लगे ।। तस्या रजन्यास्त्वर्धेन पाण्डवानां महद् बलम् | गमयामास राजेन्द्र द्रेणियमनिवेशनम्,राजेन्द्र! उस रातका आधा भाग बीतते-बीतते द्रोणपुत्र अश्वत्थामाने पाण्डवोंकी उस विशाल सेनाको यमराजके घर भेज दिया
Sañjaya said: O king, before half of that night had passed, Droṇa’s son Aśvatthāman sent the great host of the Pāṇḍavas to the abode of Yama. In that terror, some were consumed by fire while others were cut down by Aśvatthāman’s hand, and the warriors—confused and desperate—ended up striking one another, hastening each other to death. The passage underscores the moral collapse that accompanies nocturnal slaughter: fear, darkness, and rage dissolve discernment, turning a battlefield into a scene of indiscriminate destruction.
Verse 133
निशाचराणां सत्त्वानां रात्रि: सा हर्षवर्धिनी । आसीजक्नरगजाश्चानां रौद्री क्षयकरी भूशम्,वह भयानक रात्रि निशाचर प्राणियोंका हर्ष बढ़ानेवाली थी और मनुष्यों, घोड़ों तथा हाथियोंके लिये अत्यन्त विनाशकारिणी सिद्ध हुई
Sañjaya said: That night, which delighted the nocturnal beings, became a night of terror—fierce and utterly destructive—for men, horses, and elephants. In the moral shadow of war, the same darkness that empowers one kind of life becomes the instrument of ruin for another.
Verse 134
तत्रादृश्यन्त रक्षांसि पिशाचाश्न पृथग्विधा: । खादन्तो नरमांसानि पिबन्त: शोणितानि च,वहाँ नाना प्रकारकी आकृतिवाले बहुत-से राक्षस और पिशाच मनुष्योंके मांस खाते और खून पीते दिखायी देते थे
Sañjaya said: There, many kinds of Rākṣasas and Piśācas were seen—devouring human flesh and drinking blood. The scene underscores the moral collapse that follows night-time slaughter: when dharma is abandoned, the battlefield becomes a haunt for inhuman forces and a spectacle of unchecked cruelty.
Verse 135
कराला: पिड़लाश्चैव शैलदन्ता रजस्वला: । जटिला दीर्घशड्खाश्न॒ पजचपादा महोदरा:,वे बड़े ही विकराल और पिंगलवर्णके थे। उनके दाँत पहाड़ों-जैसे जान पड़ते थे। वे सारे अंगोंमें धूल लपेटे और सिरपर जटा रखाये हुए थे। उनके माथेकी हड्डी बहुत बड़ी थी। उनके पाँच-पाँच पैर और बड़े-बड़े पेट थे
Sañjaya said: “They appeared exceedingly hideous and tawny in hue; their teeth looked like mountain-peaks. Smeared all over with dust and wearing matted locks, they bore long, prominent frontal bones; with five feet each and enormous bellies, they presented a terrifying, otherworldly sight.”
Verse 136
पश्चादड्गुलयो रूक्षा विरूपा भैरवस्वना: । घण्टाजालावसक्ताश्ष नीलकण्ठा विभीषणा:
Sañjaya sprach: Darauf erschienen schreckliche Wesen — mit rauen Fingern, missgestaltet, mit furchtbaren Schreien. Sie waren mit Büscheln von Glöckchen behängt, blaukehlig, und entsetzlich anzusehen.
Verse 137
सपुत्रदारा: सक्रूरा: सुदुर्दर्शा: सुनिर्घणा: । विविधानि च रूपाणि तत्रादृश्यन्त रक्षसाम्
Sañjaya sprach: Dort sah man vielerlei Arten von Rākṣasas — manche mit Söhnen und Frauen — grausam, entsetzlich anzusehen und gänzlich ohne Erbarmen. Ihre mannigfaltigen Gestalten wurden dort sichtbar.
Verse 138
उनकी अंगुलियाँ पीछेकी ओर थीं। वे रूखे, कुरूप और भयंकर गर्जना करनेवाले थे। बहुतोंने घंटोंकी मालाएँ पहन रखी थीं। उनके गलेमें नील चिह्न था। वे बड़े भयानक दिखायी देते थे। उनके स्त्री और पुत्र भी साथ ही थे। वे अत्यन्त क्रूर और निर्दय थे। उनकी ओर देखना भी बहुत कठिन था। वहाँ उन राक्षसोंके भाँति-भाँतिके रूप दृष्टिगोचर हो रहे थे।। पीत्वा च शोणितं हृष्टा: प्रानृत्यन् गणशो<5परे । इदं परमिदं मेध्यमिदं स्वाद्धिति चाब्रुवन्,कोई रक्त पीकर हर्षसे खिल उठे थे। दूसरे अलग-अलग झुंड बनाकर नाच रहे थे। वे आपसमें कहते थे--“यह उत्तम है, यह पवित्र है और यह बहुत स्वादिष्ट है”
Sañjaya sprach: Ihre Finger waren nach hinten gekrümmt; sie waren rau, missgestaltet und stießen furchtbare Brülllaute aus. Viele trugen Girlanden von Glöckchen; an ihren Kehlen war ein blaues Zeichen, und ihr Anblick war entsetzlich. Auch ihre Frauen und Söhne waren bei ihnen. Sie waren überaus grausam und erbarmungslos; schon sie anzusehen war schwer. Dort wurden die mannigfaltigen Gestalten jener Rākṣasas sichtbar. Einige, nachdem sie Blut getrunken hatten, jauchzten; andere tanzten, in getrennte Haufen geteilt. Und sie sagten zueinander: „Das ist vortrefflich; das ist rein; das ist köstlich.“
Verse 139
मेदोमज्जास्थिरक्तानां वसानां च भशाशिता: । परमांसानि खादन्त: क्रव्यादा मांसजीविन:,मेदा, मज्जा, हड्डी, रक्त और चर्बीका विशेष आहार करनेवाले मांसजीवी राक्षस एवं हिंसक जन्तु दूसरोंके मांस खा रहे थे
Sañjaya sprach: Fleischfressende Ghoule und wilde Bestien — die sich von Fett, Mark, Knochen, Blut und Talg nähren — verschlangen die erlesensten Stücke menschlichen Fleisches.
Verse 140
वसाश्रैवापरे पीत्वा पर्यधावन् विकुक्षिका: । नानावक्त्रास्तथा रौद्रा: क्रव्यादा: पिशिताशना:,दूसरे कुक्षिरहित राक्षस चर्बियोंका पान करके चारों ओर दौड़ लगा रहे थे। कच्चा मांस खानेवाले उन भयंकर राक्षसोंके अनेक मुख थे
Sañjaya sprach: Andere — missgestaltete, dickbäuchige Ghoule — tranken Fett und rannten dann in alle Richtungen davon. Wild und schreckenerregend, mit vielen Mäulern, fraßen sie rohes Fleisch.
Verse 141
अयुतानि च तत्रासन् प्रयुतान्यर्बुदानि च । रक्षसां घोररूपाणां महतां क्रूरकर्मणाम्,वहाँ उस महान् जनसंहारमें तृप्त और आनन्दित हुए क्रूर कर्म करनेवाले घोर रूपधारी महाकाय राक्षसोंके कई दल थे। किसी दलमें दस हजार, किसीमें एक लाख और किसीमें एक अर्बुद (दस लाख) राक्षस थे। नरेश्वर! वहाँ और भी बहुत-से मांसभक्षी प्राणी एकत्र हो गये थे
Sañjaya sprach: Dort, in jenem gewaltigen Gemetzel, waren Scharen furchtbarer Rākṣasas—von riesiger Gestalt und grausam in ihren Taten—zu Zehntausenden, zu Hunderttausenden, ja selbst in «arbuda»-großen Mengen. Gesättigt und jauchzend im Blutbad sammelten sie sich, zusammen mit vielen anderen fleischfressenden Wesen, die von der Szene der Verwüstung angezogen wurden.
Verse 142
मुदितानां वितृप्तानां तस्मिन् महति वैशसे । समेतानि बहून्यासन् भूतानि च जनाधिप,वहाँ उस महान् जनसंहारमें तृप्त और आनन्दित हुए क्रूर कर्म करनेवाले घोर रूपधारी महाकाय राक्षसोंके कई दल थे। किसी दलमें दस हजार, किसीमें एक लाख और किसीमें एक अर्बुद (दस लाख) राक्षस थे। नरेश्वर! वहाँ और भी बहुत-से मांसभक्षी प्राणी एकत्र हो गये थे
Sañjaya sprach: O Herr der Menschen, in jenem großen Schauplatz des Mordens hatten sich viele Horden wilder Wesen versammelt—frohlockend und gesättigt—vom Blutbad angezogen, als wäre es ihr Mahl. Die Stelle betont den moralischen Schrecken des Krieges: Gewalt endet nicht mit dem Tod der Menschen, sondern wird zum Lockruf für grausame, räuberische Mächte, die am Leiden Gefallen finden.
Verse 143
प्रत्यूषकाले शिबिरात् प्रतिगन्तुमियेष सः । नृशोणितावसिक्तस्य द्रौणेरासीदसित्सरु:
Sañjaya sprach: Beim Tagesanbruch wollte er das Lager verlassen und zurückkehren. Doch das Schwert des Sohnes Droṇas war verdunkelt—die Klinge mit Menschenblut verschmiert—ein Zeichen der düsteren Nachwirkung der nächtlichen Gewalt und des sittlichen Makels, der an solchem Schlachten haftet.
Verse 144
दुर्गमां पदवीं गत्वा विरराज जनक्षये
Als er einen beschwerlichen, schwer zu durchquerenden Pfad erreicht hatte, leuchtete er mitten im Untergang der Menschen hervor—hervortretend in der Verwüstung der Schlacht, während Leben vernichtet wurden.
Verse 145
यथाप्रतिज्ञं तत् कर्म कृत्वा द्रौणायनि: प्रभो
Sañjaya sprach: O Herr, nachdem er jene Tat genau so vollbracht hatte, wie er es gelobt hatte, erfüllte der Sohn Droṇas seinen düsteren Entschluss—ein Handeln, das zeigt, wie ein verpfändeter Wille, an den Zorn des Krieges gekettet, einen Menschen zu unwiderruflichem Unrecht treiben kann.
Verse 146
प्राबोधयत पादेन शयनस्थं महीपते । भूपाल! अअभश्वत्थामाने निश्चिन्त एवं निर्भय होकर शय्यापर सोये हुए महामनस्वी धृष्टद्युम्मको पैरसे ठोकर मारकर जगाया,यथैव संसुप्तजने शिबिरे प्राविशन्निशि
Sañjaya sprach: O König, Aśvatthāmā—gänzlich unbesorgt und furchtlos—weckte den hochgesinnten Dhṛṣṭadyumna, der auf seinem Lager schlief, indem er ihn mit dem Fuß stieß. Ebenso zog er in der Nacht durch das Heerlager, während die Menschen fest schliefen, um seinen düsteren Vorsatz zu vollstrecken.
Verse 147
निष्क्रम्य शिबिरात् तस्मात् ताभ्यां संगम्य वीर्यवान्
Sañjaya sprach: Als er jenes Lager verlassen hatte, traf der kraftvolle Held mit jenen beiden zusammen.
Verse 148
तावथाचख्यतुस्तस्मै प्रियं प्रियकरी तदा
Sañjaya sprach: Dann, in jenem Augenblick, berichteten sie ihm, was ihm angenehm war — Worte und Kunde, die darauf zielten, ihn zu erfreuen.
Verse 149
प्रीत्या चोच्चैरुदक्रोशंस्तथैवास्फोटयंस्तलान्,फिर तो वे तीनों प्रसन्नताके मारे उच्चस्वरसे गर्जने और ताल ठोकने लगे। इस प्रकार वह रात्रि उस जन-संहारकी वेलामें असावधान होकर सोये हुए सोमकोंके लिये अत्यन्त भयंकर सिद्ध हुई
Sañjaya sprach: Vor Freude riefen sie laut auf und klatschten in die Hände. So wurde jene Nacht — zur Stunde des Gemetzels — für die Somakas, die schlafend und arglos dalagen, überaus schrecklich.
Verse 150
एवंविधा हि सा रात्रि: सोमकानां जनक्षये । प्रसुप्तानां प्रमत्तानामासीत् सुभूशदारुणा,फिर तो वे तीनों प्रसन्नताके मारे उच्चस्वरसे गर्जने और ताल ठोकने लगे। इस प्रकार वह रात्रि उस जन-संहारकी वेलामें असावधान होकर सोये हुए सोमकोंके लिये अत्यन्त भयंकर सिद्ध हुई
Sañjaya sprach: So war jene Nacht beim Untergang der Somakas; für die Schlafenden und Unachtsamen wurde sie überaus grausam und furchtbar.
Verse 151
असंशयं हि कालस्य पर्यायो दुरतिक्रम: । तादृशा निहता यत्र कृत्वास्माकं जनक्षयम्,राजन! इसमें संशय नहीं कि कालकी गतिका उल्लंघन करना अत्यन्त कठिन है। जहाँ हमारे पक्षके लोगोंका संहार करके विजयको प्राप्त हुए वैसे-वैसे वीर मार डाले गये
Sañjaya sprach: „Es besteht kein Zweifel: Den Lauf und die Wendungen der Zeit zu übersteigen, ist überaus schwer. An eben jenem Ort, o König, wurden jene mächtigen Krieger—die unser Volk vernichtet und ihren Sieg errungen hatten—ihrerseits niedergestreckt.“
Verse 152
धृतराष्ट उवाच प्रागेव सुमहत् कर्म द्रौणिरेतन्महारथ: । नाकरोदीदृशं कस्मान्मत्पुत्रविजये धृत:,राजा धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! अश्वत्थामा तो मेरे पुत्रको विजय दिलानेका दृढ़ निश्चय कर चुका था। फिर उस महारथी वीरने पहले ही ऐसा महान् पराक्रम क्यों नहीं किया?
Dhṛtarāṣṭra fragte: „Sañjaya, Aśvatthāmā, der Sohn Droṇas, jener große Wagenkämpfer, war doch fest entschlossen, meinen Söhnen den Sieg zu verschaffen. Warum hat dieser Mahāratha eine so gewaltige Tat nicht schon früher vollbracht?“
Verse 153
अथ कम्माद्धते क्षुद्रे कर्मेंदे कृतवानसौ । द्रोणपुत्रो महात्मा स तन्मे शंसितुमहसि,जब दुर्योधन मार डाला गया, तब उस महामनस्वी द्रोणपुत्रने ऐसा नीच कर्म क्यों किया? यह सब मुझे बताओ
Dhṛtarāṣṭra sagte: „Nachdem Duryodhana gefallen war, warum beging der hochgesinnte Sohn Droṇas, von niederem Antrieb getrieben, eine so schändliche Tat? Berichte mir dies vollständig.“
Verse 154
संजय उवाच तेषां नूनं भयान्नासौ कृतवान् कुरुनन्दन । असांनिध्याद्धि पार्थानां केशवस्य च धीमत:
Sañjaya sagte: „O Wonne der Kurus, gewiss tat er es nicht aus Furcht vor ihnen. Denn die Pāṇḍavas waren nicht zugegen, und auch der weise Keśava war nicht dort.“
Verse 155
को हि तेषां समक्ष तान् हन्यादपि मरुत्पति:
Sañjaya sagte: „Wer könnte sie denn in ihrer eigenen Gegenwart niederstrecken—selbst wenn es Marutpati (Indra) wäre?“
Verse 156
अभ्यजानादमेयात्मा द्रोणपुत्रं महारथम् | अमेय आत्मबलसे सम्पन्न रणदुर्मद धृष्टद्युम्न उसके पैर लगते ही जाग उठा और जागते ही उसने महारथी द्रोणपुत्रको पहचान लिया,एतदीदृशकं वृत्तं राजन् सुप्तजने विभो । उन पाण्डव आदिके समक्ष कौन उन्हें मार सकता था? साक्षात् देवराज इन्द्र भी उस दशामें उनका कुछ नहीं बिगाड़ सकते थे। प्रभो! नरेश्वर! उस रात्रिमें सब लोगोंके सो जानेपर यह इस प्रकारकी घटना घटित हुई ।। ततो जनक्षयं कृत्वा पाण्डवानां महात्ययम्
Sañjaya sprach: Dhrishtadyumna — von unermesslichem Geist — fuhr in dem Augenblick hoch, da man seine Füße berührte; und als er erwachte, erkannte er den großen Wagenkämpfer, den Sohn Droṇas (Aśvatthāman), wild im Gefecht und geschwollen vom Hochmut des Krieges, begabt mit unergründlicher Kraft des eigenen Selbst. O König, o Mächtiger, so geschah es, als das Volk im Schlaf lag. In solcher Lage hätte selbst Indra, der Herr der Götter, sie nicht aufzuhalten vermocht. So, o Herrscher, ereignete sich in jener Nacht, nachdem alle eingeschlafen waren, dieses schreckliche Geschehen; und dann, nachdem er ein Menschenmorden angerichtet hatte, brachte er den Pāṇḍavas großes Unheil.
Verse 157
दिष्टया दिष्टयैव चान्योन्यं समेत्योचुर्महारथा: । उस समय पाण्डवोंके लिये महान् विनाशकारी जनसंहार करके वे तीनों महारथी जब परस्पर मिले, तब आपसमें कहने लगे--'“बड़े सौभाग्यसे यह कार्य सिद्ध हुआ है ।। पर्यष्वजत् ततो द्रौणिस्ताभ्यां सम्प्रतिनन्दित:
Sañjaya sprach: „Glück über Glück!“ — so riefen die großen Wagenkämpfer aus, als sie einander begegneten. Nachdem sie zu jener Zeit gegen die Pāṇḍavas ein gewaltiges, verderbliches Blutbad angerichtet hatten, sprachen diese drei Mahārathas, als sie zusammenkamen, untereinander: „Durch großes Glück ist diese Tat gelungen.“ Darauf umarmte Drauṇi (Aśvatthāman), von den beiden anderen herzlich beglückwünscht, sie.
Verse 158
इदं हर्षात् तु सुमहदाददे वाक्यमुत्तमम् । तदनन्तर उन दोनोंका अभिनन्दन स्वीकार करके द्रोणपुत्रने उन्हें हृदयसे लगाया और बड़े हर्षसे यह महत्त्वपूर्ण उत्तम वचन मुँहसे निकाला-- ।। १५७ $ ।। पज्चाला निहताः: सर्वे द्रौपदेयाश्व॒ सर्वशः
Sañjaya sprach: Nachdem der Sohn Droṇas die Glückwünsche der beiden entgegengenommen hatte, schloss er sie von Herzen in die Arme und sprach in großer Freude diese gewichtigen Worte: „Alle Pāñcālas sind erschlagen, und auch die Söhne Draupadīs — jeder einzelne, ohne Ausnahme.“
Verse 159
सोमका मत्स्यशेषाश्न सर्वे विनिहता मया । 'सारे पांचाल, द्रौपदीके सभी पुत्र, सोमकवंशी क्षत्रिय तथा मत्स्य देशके अवशिष्ट सैनिक ये सभी मेरे हाथसे मारे गये || १५८ ई ।। इदानीं कृतकृत्या: सम याम तत्रैव मा चिरम् | यदि जीवति नो राजा तस्मै शंसमहे वयम्,“इस समय हम कृतकृत्य हो गये। अब हमें शीघ्र वहीं चलना चाहिये। यदि हमारे राजा दुर्योधन जीवित हों तो हम उन्हें भी यह समाचार कह सुनावें"
Sañjaya sprach: „Die Somakas und die verbliebenen Krieger des Landes Matsya — sie alle habe ich erschlagen. Nun haben wir unsere Aufgabe erfüllt; lasst uns unverzüglich dorthin zurückkehren, ohne zu zögern. Wenn unser König noch lebt, werden wir ihm diese Nachricht melden.“
Verse 163
केशेष्वालभ्य पाणि भ्यां निष्पिपेष महीतले । अब वह शगय्यासे उठनेकी चेष्टा करने लगा। इतनेहीमें महाबली अभ्वत्थामाने दोनों हाथसे उसके बाल पकड़कर पृथ्वीपर पटक दिया और वहाँ अच्छी तरह रगड़ा
Sañjaya sprach: Aśvatthāman packte ihn mit beiden Händen am Haar, schleuderte ihn zu Boden und zermalmte ihn dort.
Verse 176
निद्रया चैव पाउचाल्यो नाशकच्चेष्टितुं तदा । भारत! धृष्टद्युम्न भय और निद्रासे दबा हुआ था। उस अवस्थामें जब अश्वत्थामाने उसे जोरसे पटककर रगड़ना आरम्भ किया, तब उससे कोई भी चेष्टा करते न बना
Sañjaya sprach: Vom Schlaf überwältigt, vermochte der Fürst der Pāñcāla in jenem Augenblick nicht zu handeln. O Bhārata, Dṛṣṭadyumna—von Furcht und Schläfrigkeit niedergepresst—konnte keinerlei Anstrengung aufbringen, als Aśvatthāmā ihn packte, mit Gewalt zu Boden schleuderte und begann, ihn zu zermalmen.
Verse 186
नदन्तं विस्फुरन्तं च पशुमारममारयत् । राजन! उसने पैरसे उसकी छाती और गला दोनोंको दबा दिया और उसे पशुकी तरह मारना आरम्भ किया। वह बेचारा चीखता और छटपटाता रह गया
Sañjaya sprach: Obwohl er brüllte und zuckte, wurde er wie ein Tier getötet. O König, er drückte mit den Füßen Brust und Kehle des Mannes nieder und begann, ihn zu töten, wie man ein Tier erschlägt. Der Unglückliche konnte nur schreien und sich vor Schmerz winden.
Verse 223
तस्माच्छस्त्रेण निधन न त्वमर्हसि दुर्मते । उसकी उस अस्पष्ट वाणीको सुनकर द्रोणपुत्रने कहा--'रे कुलकलंक! अपने आचार्यकी हत्या करनेवाले लोगोंके लिये पुण्यलोक नहीं है; अतः दुर्मते! तू शस्त्रके द्वारा मारे जानेके योग्य नहीं है”
Sañjaya sprach: „Darum, o Übelgesinnter, verdienst du nicht den Tod durch die Waffe.“ Als er jene undeutliche Rede vernahm, sagte Dronas Sohn: „Schande deines Geschlechts! Für die, die ihren Lehrer töten, gibt es keine Welt des Verdienstes; darum, o Übelgesinnter, bist du nicht würdig, durch eine Waffe zu sterben.“
Verse 246
अबुध्यन्त महाराज स्त्रियो ये चास्य रक्षिण: । महाराज! उस समय मारे जाते हुए वीर धृष्टद्युम्नके आर्तनादसे उस शिविरकी स्त्रियाँ तथा सारे रक्षक जाग उठे
Sañjaya sprach: O großer König, in jenem Augenblick erwachten durch den Schmerzensschrei des sterbenden Helden Dṛṣṭadyumna die Frauen des Lagers und alle Wächter.
Verse 256
भूतमेवाध्यवस्यन्तो न सम प्रव्याहरन् भयात् । उन्होंने उस अलौकिक पराक्रमी पुरुषको धृष्टद्युम्नपर प्रहार करते देख उसे कोई भूत ही समझा; इसीलिये भयके मारे वे कुछ बोल न सके
Sañjaya sprach: Da sie meinten, er sei nichts als ein übernatürliches Wesen, vermochten sie vor Furcht kein einziges zusammenhängendes Wort hervorzubringen. Als sie jenen mächtigen Mann, wie aus einer anderen Welt, Dṛṣṭadyumna niederschlagen sahen, hielten sie ihn für einen Geist; und der Schrecken raubte ihnen die Sprache.
Verse 273
रथेन शिबिरं प्रायाज्जिघांसुर्द्धिषतो बली | राजन! इस उपायसे धृष्टद्युम्मको यमलोक भेजकर तेजस्वी अश्वत्थामा उसके खेमेसे बाहर निकला और सुन्दर दिखायी देनेवाले अपने रथके पास आकर उसपर सवार हो गया। इसके बाद वह बलवान वीर अन्य शत्रुओंको मार डालनेकी इच्छा रखकर अपनी गर्जनासे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करता हुआ रथके द्वारा प्रत्येक शिविरपर आक्रमण करने लगा
Sañjaya sprach: O König, durch diese List sandte der strahlende Aśvatthāmā Dṛṣṭadyumna in Yamas Reich. Er trat aus jenem Zelt, ging zu seinem prächtigen Wagen und bestieg ihn. Dann ließ der mächtige Held—noch immer darauf aus, die übrigen Feinde zu erschlagen—mit seinem Brüllen alle Himmelsrichtungen widerhallen und begann, mit dem Wagen Lager um Lager der Reihe nach zu überfallen.
Verse 283
सहितै रक्षिश्रि: सर्वे: प्राणेदुर्योषितस्तदा । महारथी द्रोणपुत्रके वहाँसे हट जानेपर एकत्र हुए सम्पूर्ण रक्षकोंसहित धृष्टद्युम्नकी रानियाँ फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगीं
Sañjaya sprach: Da wurden die Frauen zusammen mit allen Wachen vom Kummer überwältigt. Als der große Wagenkämpfer, Droṇas Sohn, sich von jenem Ort zurückzog, versammelten sich Dṛṣṭadyumnas Königinnen mit dem gesamten Schutzaufgebot und brachen in lautes, unaufhaltsames Weinen aus.
Verse 296
व्याक्रोशन् क्षत्रिया: सर्वे धृष्टद्युम्नस्य भारत । भरतनन्दन! अपने राजाको मारा गया देख धूृष्टद्युम्नकी सेनाके सारे क्षत्रिय अत्यन्त शोकमें मग्न हो आर्तस्वरसे विलाप करने लगे
Sañjaya sprach: „O Bharata, alle Kshatriyas in Dṛṣṭadyumnas Heer, als sie ihren König erschlagen sahen, wurden von tiefstem Schmerz überwältigt. O Freude der Bharatas, sie schrien auf und klagten mit von Qual erstickten Stimmen.“
Verse 306
क्षिप्रं च समनहान्त किमेतदिति चाब्रुवन् । स्त्रियोंके रोनेकी आवाज सुनकर आस-पासके सारे क्षत्रियशिरोमणि वीर तुरंत कवच बाँधकर तैयार हो गये और बोले--'अरे! यह क्या हुआ?”
Sañjaya sprach: Als sie das Wehklagen der Frauen hörten, schnallten die vornehmsten Kshatriya-Krieger ringsum rasch ihre Rüstungen fest und machten sich bereit; erschrocken fragten sie: „Was ist geschehen—was ist das?“
Verse 323
हत्वा पाज्चालराजानं रथमारुह्म तिष्ठति । राजन! वे सारी स्त्रियाँ अश्वत्थामाको देखकर बहुत डर गयी थीं; अतः दीन कण्ठसे बोलीं--'अरे! जल्दी दौड़ो! जल्दी दौड़ो! हमारी समझमें नहीं आता कि यह कोई राक्षस है या मनुष्य। देखो, यह पांचालराजकी हत्या करके रथपर चढ़कर खड़ा है”
Sañjaya sprach: „Nachdem er den König der Pañcālas erschlagen hat, ist er auf den Wagen gestiegen und steht dort.“ O König! Als die Frauen Aśvatthāmā erblickten, ergriff sie großer Schrecken; mit gebrochenen, kläglichen Stimmen riefen sie: „Lauft—lauft schnell! Wir wissen nicht, ob er ein Dämon oder ein Mensch ist. Seht: Nachdem er den Pañcāla-König getötet hat, steht er auf dem Wagen!“
Verse 336
स तानापततः: सर्वान् रुद्रास्त्रेण व्यपोथयत् । तब जन श्रेष्ठ योद्धाओंने सहसा पहुँचकर अभश्वत्थामाको चारों ओरसे घेर लिया; परंतु अश्व॒त्थामाने पास आते ही उन सबको रुद्रास्त्रसे मार गिराया
Sañjaya sprach: Als all jene Krieger zugleich auf ihn zustürmten, streckte er sie mit der Waffe Rudras (Rudrāstra) nieder. Die Szene macht die düstere Steigerung des nächtlichen Krieges sichtbar: aus nächster Nähe umzingelt, antwortet Aśvatthāmā nicht mit Zurückhaltung, sondern mit einem göttlichen Geschoss und verwandelt den menschlichen Kampf in ein verheerendes, dharmisch höchst fragwürdiges Gemetzel.
Verse 346
अपश्यच्छयने सुप्तमुत्तमौजसमन्तिके । इस प्रकार धृष्टद्युम्म और उसके सेवकोंका वध करके अभश्व॒त्थामाने निकटके ही खेमेमें पलंगपर सोये हुए उत्तमौजाको देखा
Sañjaya sprach: Nachdem Aśvatthāmā Dhṛṣṭadyumna und dessen Diener erschlagen hatte, sah er Uttamaujā in einem nahen Zelt auf einem Lager schlafend liegen. Die Szene zeigt den moralischen Zusammenbruch des nächtlichen Überfalls: Der Krieger wird nicht im offenen Kampf gestellt, sondern wehrlos im Schlaf gefunden—und der Sieg wird zum Schlachten, nicht zum dharmagemäßen Zweikampf.
Verse 363
गदामुद्यम्य वेगेन हृदि द्रौणिमताडयत् । उत्तमौजाको राक्षसद्वारा मारा गया समझकर युधामन्यु भी वहाँ आ पहुँचा। उसने बड़े वेगसे गदा उठाकर अश्वत्थामाकी छातीमें प्रहार किया
Sañjaya sprach: In dem Glauben, Uttamaujā sei von dem Rākṣasa am Eingang erschlagen worden, kam auch Yudhāmanyu dorthin. Mit großer Wucht hob er die Keule und traf den Sohn Droṇas (Aśvatthāmā) mitten auf die Brust. Die Episode unterstreicht das Chaos des Nachtkrieges: Kummer und Fehlwahrnehmung treiben zu sofortiger, gewaltsamer Vergeltung statt zu überlegter, dharmischer Selbstbeherrschung.
Verse 373
विस्फुरन्तं च पशुवत् तथैवैनममारयत् | अश्वत्थामाने झपटकर उसे पकड़ लिया और पृथ्वीपर दे मारा। वह उसके चंगुलसे छूटनेके लिये बहुतेरा हाथ-पैर मारता रहा; किंतु अश्वत्थामाने उसे भी पशुकी तरह गला घोंटकर मार डाला
Sañjaya sprach: „Und während er sich wand und strampelte wie ein Tier, tötete er (Aśvatthāmā) ihn dennoch. In einem jähen Ansturm packte er ihn und schleuderte ihn zu Boden; obwohl der Mann verzweifelt rang, um sich zu befreien, würgte Aśvatthāmā ihn wie ein Vieh zu Tode.“ Der Vers betont die brutale, entmenschlichende Maßlosigkeit des nächtlichen Überfalls, in dem Zurückhaltung und Dharma von Zorn und Vergeltung verdunkelt werden.
Verse 493
शिलीमुखै: शिखण्डी च द्रोणपुत्रं समार्दयन् । उन्होंने निर्भय-से होकर अश्वत्थामापर बाण-समूहोंकी वर्षा आरम्भ कर दी। तदनन्तर वह कोलाहल सुनकर वीर प्रभद्रकगण जाग उठे। शिखण्डी भी उनके साथ हो लिया। उन सबने द्रोणपुत्रको पीड़ा देना आरम्भ किया
Sañjaya sprach: Śikhaṇḍī, der mit scharfen Pfeilen traf, begann den Sohn Droṇas (Aśvatthāmā) hart zu bedrängen. Furchtlos ließ er Salven von Geschossen auf ihn niedergehen. Als der Lärm erklang, erwachten die tapferen Prabhadrakas und erhoben sich zum Handeln; Śikhaṇḍī schloss sich ihnen an, und gemeinsam begannen sie, den Sohn Droṇas in der Finsternis des nächtlichen Überfalls zu quälen—ein Zeichen dafür, dass der Krieg, sobald er ohne Zügel der Selbstbeherrschung tobt, selbst die Mutigen in eine sich steigernde Vergeltung hineinzieht.
Verse 506
ननाद बलवन्नादं जिघांसुस्तान् महारथान् । उन महारथियोंको बाणोंकी वर्षा करते देख अअश्वत्थामा उन्हें मार डालनेकी इच्छासे जोर-जोरसे गर्जना करने लगा
Sañjaya sprach: Aśvatthāmā, entbrannt in der Absicht, jene großen Wagenkrieger zu erschlagen, stieß ein gewaltiges Brüllen aus. Als er sah, wie sie im Kampf einen Pfeilhagel niedergehen ließen, dröhnte er laut auf—ein Schrei, der einen Geist verriet, getrieben von Rachsucht und vom erbarmungslosen Schwung des Krieges, in dem Zügelung und Dharma vom Drang zu vernichten verdunkelt werden.
Verse 831
ततस्तच्छब्दवित्रस्ता उत्पतन्तो भयातुरा: । निद्रान्धा नष्ट्सज्ञाक्ष तत्र तत्र निलिल्यिरे
Sañjaya sprach: Da sprangen sie, von jenem Laut erschreckt, in panischer Angst auf. Vom Schlaf geblendet und mit verwirrten Sinnen und Blicken zerstreuten sie sich und verbargen sich hier und dort.
Verse 916
सम॑ पर्यपतंश्वान्ये कुर्वन्तो महदाकुलम् । कितने ही मलत्याग करने लगे। कितनोंके पेशाब झड़ने लगे। राजेन्द्र! दूसरे बहुत-से घोड़े और हाथी बन्धन तोड़कर एक साथ ही सब ओर दौड़ने और लोगोंको अत्यन्त व्याकुल करने लगे
Sañjaya sprach: Andere rannten in ihrer Panik nach allen Seiten und stifteten großes Durcheinander. Viele Tiere verloren jede Beherrschung—einige setzten Kot ab, andere ließen Urin. O König, zahlreiche Pferde und Elefanten rissen zugleich ihre Fesseln entzwei und stürmten überallhin, sodass die Menschen in äußerste Bedrängnis gerieten. Die Szene zeigt, wie Schrecken und von Adharma getriebene Gewalt im Krieg über die Kämpfenden hinausgreifen und selbst Unschuldige und die natürliche Ordnung erschüttern.
Verse 943
अपूरयद् दिश: सर्वा दिवं चातिमहान् स्वनः । राजन्! आनन्दमग्न हुए भूतसमुदायोंके द्वारा किया हुआ वह महान् कोलाहल सम्पूर्ण दिशाओं तथा आकाशमें गूँज उठा
Sañjaya sprach: „O König, ein überaus gewaltiger Laut erfüllte alle Himmelsrichtungen und selbst den Himmel. Jener große Aufruhr—von Scharen von Wesen erhoben, trunken vor Freude—hallte überall wider und ließ die Viertel der Welt und die Höhen dröhnen.“
Verse 963
अकरोच्छिबिरे तेषां रजन्यां द्विगुणं तम:ः । उन दौड़ते हुए घोड़ों और हाथियोंने अपने पैरोंसे जो धूल उड़ायी थी, उसने पाण्डवोंके शिविरमें रात्रिके अन्धकारको दुगुना कर दिया
Sañjaya sprach: In ihrem Lager wurde in der Nacht die Dunkelheit doppelt so dicht—verdichtet durch den Staub, den die Füße der dahinstürmenden Pferde und Elefanten aufwirbelten. Die Szene zeigt, dass die Gewalt des Krieges nicht nur Körper trifft; sie trübt auch die Wahrnehmung und steigert den Schrecken und die moralische Finsternis eines nächtlichen Überfalls.
Verse 973
नाजानन् पितर:ः पुत्रान् भ्रातृन् भ्रातर एव च । वह घोर अन्धकार फैल जानेपर वहाँ सब लोगोंपर मोह छा गया। उस समय पिता पुत्रोंकी और भाई भाइयोंको नहीं पहचान पाते थे
Sañjaya sprach: In jener schrecklichen Finsternis breitete sich Verblendung über alle aus. Väter konnten ihre Söhne nicht erkennen, und Brüder erkannten nicht einmal die eigenen Brüder—so völlig waren die Sinne vom Schrecken und der Verwirrung der Nacht überwältigt.
Verse 983
अताडयंस्तथाभज्जंस्तथामृदनंश्च॒ भारत । भारत! हाथी हाथियोंपर और बिना सवारके घोड़े घोड़ोंपर आक्रमण करके एक- दूसरेपर चोट करने लगे। उन्होंने अंग-भंग करके एक-दूसरेको रौंद डाला
Sañjaya sprach: O Bhārata, sie schlugen, zerschmetterten und zertrampelten einander. Elefanten stürmten gegen Elefanten, und reiterlose Pferde jagten auf Pferde los und verwundeten sich gegenseitig; mit gebrochenen Gliedern wurden sie unter Hufen und Füßen zerquetscht—ein Bild des Kriegschaos, in dem selbst Tiere, ohne Führung, zu Werkzeugen und Opfern der Vernichtung werden.
Verse 993
न्यपातयंस्तथा चान्यान् पातयित्वा तदापिषन् | परस्पर आघात करते हुए वे हाथी, घोड़े स्वयं भी घायल होकर गिर जाते थे तथा दूसरोंको भी गिरा देते और गिराकर उनका कचूमर निकाल देते थे
Sañjaya sprach: Im Gedränge der Schlacht stießen sie frontal aufeinander ein. Elefanten und Pferde, selbst verwundet, brachen zusammen; und im Sturz rissen sie andere mit zu Boden, und nachdem sie sie gefällt hatten, zermahlten sie sie zu Verderben—ein Bild von des Krieges blindem Drang, in dem die Gewalt sich vervielfacht und den Gefallenen selbst die Würde einer Atempause versagt bleibt.
Verse 1013
प्राद्रवन्त यथाशक्ति कांदिशीका विचेतस: । द्वारपाल दरवाजोंको और तम्बूकी रक्षा करनेवाले सैनिक तम्बुओंको छोड़कर यथाशक्ति भागने लगे। वे सब-के-सब अपनी सुध-बुध खो बैठे थे और यह भी नहीं जानते थे कि “उन्हें किस दिशामें भागकर जाना है”
Sañjaya sprach: Die Verwirrten flohen, so gut sie konnten. Torwachen und die Soldaten, die die Eingänge und die Zelte schützen sollten, verließen ihre Posten und rannten davon. Alle hatten die Besinnung verloren und wussten nicht einmal, „in welche Richtung sie entkommen sollten“—ein Bild der Panik, in der die Pflicht unter dem Schrecken zusammenbricht.
Verse 1023
क्रोशन्तस्तात पुत्रेति दैवोपहतचेतस: । प्रभो! वे भागे हुए सैनिक एक-दूसरेको पहचान नहीं पाते थे। दैववश उनकी बुद्धि मारी गयी थी। वे “हा तात! हा पुत्र!” कहकर अपने स्वजनोंको पुकार रहे थे
Sañjaya sprach: Vom Schicksal niedergeschlagen riefen sie: „O Vater! O Sohn!“ Im Chaos von Flucht und Gemetzel erkannten sie einander nicht; der klaren Urteilskraft beraubt, riefen sie hilflos nach den Ihren—ein Bild des moralischen Zusammenbruchs im Krieg, in dem menschliche Bande zu verzweifelten Rufen inmitten unterschiedsloser Gewalt werden.
Verse 1053
शिबिरान् निष्पतन्ति सम क्षत्रिया भयपीडिता: । युद्धके लिये उन्मत्त हुआ द्रोणपुत्र अश्वत्थामा उन सबको पहचान-पहचानकर मार गिराता था। बारंबार उसकी मार खाते हुए दूसरे बहुत-से क्षत्रिय भयसे पीड़ित और अचेत हो शिविरसे बाहर निकलने लगे
Sañjaya said: Terrified kṣatriyas began rushing out of the camp. Drona’s son Aśvatthāmā, driven into a frenzy for battle, recognized them one by one and struck them down. Again and again, battered by his blows, many other warriors—overwhelmed by fear and losing consciousness—staggered out from the encampment.
Verse 1106
अश्वत्थामा महाराज व्यचरत् कृतहस्तवत् | महाराज! उससे सारे शिविरमें उजाला हो गया और उस उजालेमें पिताको आनन्दित करनेवाला अभश्व॒त्थामा हाथमें खड़ग लिये एक सिद्धहस्त योद्धाकी भाँति बेखटके विचरने लगा
Sañjaya said: “O King, Aśvatthāmā moved about like a warrior of proven skill. As he ranged through the entire camp, it became lit up; and in that light, Aśvatthāmā—delighting his father—wandered fearlessly, sword in hand, like one whose hand is perfected in battle.”
Verse 1116
व्ययोजयत खडगेन प्राणैर्द्धिजवरोत्तम: । उस समय कुछ वीर क्षत्रिय आक्रमण कर रहे थे और दूसरे पीठ दिखाकर भागे जा रहे थे। ब्राह्मणशिरोमणि अभ्वत्थामाने उन दोनों ही प्रकारके योद्धाओंको तलवारसे मारकर प्राणहीन कर दिया
Sañjaya said: The foremost of the twice-born—Aśvatthāman—severed them from life with his sword. In that moment, some valiant kṣatriyas were pressing the attack while others, turning their backs, fled; he struck down both kinds alike, leaving them lifeless—an image of night-war where the usual restraints of righteous combat collapse.
Verse 1123
अपातयद् द्रोणपुत्र: संरब्धस्तिलकाण्डवत् | क्रोधसे भरे हुए शक्तिशाली द्रोणपुत्रने कुछ योद्धाओंको तिलके डंठलोंकी भाँति बीचसे ही तलवारसे काट गिराया
Sañjaya said: Enraged and driven by wrath, Droṇa’s son struck down several warriors, cutting them through the middle with his sword, as one severs the stalks of sesame plants. The verse underscores how anger in war turns combat into indiscriminate slaughter, eclipsing restraint and ethical discernment.
Verse 1143
उदतिष्ठन् कबन्धानि बहुन्युत्थाय चापतन् । सहसौरों मनुष्य मारे जाकर पृथ्वीपर पड़े थे। उनमेंसे बहुतेरे कबन्ध (धड़) उठकर खड़े हो जाते और पुनः गिर पड़ते थे
Sañjaya said: Many headless trunks rose up again, and having stood, fell down once more. The battlefield, strewn with the slain, displayed a terrifying aftermath of violence—an image that underscores how war reduces living beings to broken bodies and leaves only horror in its wake.
Verse 1156
हस्तिहस्तोपमानूरून् हस्तान् पादांश्व भारत | भारत! उसने आयुधों और भुजबंदोंसहित बहुत-सी भुजाओं तथा मस्तकोंको काट डाला। हाथीकी सूँड़के समान दिखायी देनेवाली जाँघों, हाथों और पैरोंके भी टुकड़े-टुकड़े कर डाले
Sañjaya said: O Bhārata, he hewed down many arms and heads, along with their weapons and armlets. Thighs that looked like an elephant’s trunk, and hands and feet as well, he cut into pieces. The scene underscores the unchecked ferocity of night-war, where the warrior’s prowess turns into indiscriminate slaughter, pressing the ethical tension between victory and the collapse of restraint.
Verse 1163
स महात्माकरोद् द्रौणि: कांश्चिच्चापि पराड्मुखान् | महामनस्वी द्रोणकुमारने किन्हींकी पीठ काट डाली, किन्हींकी पसलियाँ उड़ा दीं, किन्हींके सिर उतार लिये तथा कितनोंकों उसने मार भगाया
Sañjaya said: That high-souled Aśvatthāman (Drona’s son) dealt with some who had turned their backs—cutting down the fleeing and the helpless. In the frenzy of night-slaughter he struck from behind, severing bodies and heads, driving men into rout; a grim image of war’s collapse of restraint and the ethical darkness that follows when combat turns into massacre.
Verse 1173
अंसदेशे निहत्यान्यान् काये प्रावेशयच्छिर: । बहुत-से मनुष्योंको अश्वत्थामाने कटिभागसे ही काट डाला और कितनोंको कर्णहीन कर दिया। दूसरे-दूसरे योद्धाओंके कंधेपर चोट करके उनके सिरको धड़में घुसेड़ दिया
Sañjaya said: Having struck down others by blows upon the shoulder-region, he forced their severed heads back into their bodies. In that night of ruthless slaughter, Aśvatthāmā cut many men down at the waist and mutilated others, leaving them earless—an act marked not by righteous combat but by cruel, indiscriminate violence.
Verse 1183
तमसा रजनी घोरा बभौ दारुणदर्शना । इस प्रकार अनेकों मनुष्योंका संहार करता हुआ वह शिविरमें विचरण करने लगा। उस समय दारुण दिखायी देनेवाली वह रात्रि अन्धकारके कारण और भी घोर तथा भयानक प्रतीत होती थी
Sañjaya said: The night grew dreadful, made grim to behold by its thick darkness. Thus, while slaughtering many men, he moved about within the camp. At that time the night, already terrible in appearance, seemed even more fierce and terrifying because of the enveloping gloom.
Verse 1196
बहुना च गजाश्वेन भूरभूद् भीमदर्शना । मरे और अधमरे सहस्रों मनुष्यों और बहुसंख्यक हाथी-घोड़ोंसे पटी हुई भूमि बड़ी डरावनी दिखायी देती थी
Sañjaya said: The ground had become terrifying to behold, strewn everywhere with countless elephants and horses, and with thousands of men—some dead, others not yet fully dead—so that the battlefield itself appeared dreadful and morally chilling in the wake of the night’s slaughter.
Verse 1443
युगान्ते सर्वभूतानि भस्म कृत्वेव पावक: । जैसे प्रलयकालमें आग सम्पूर्ण प्राणियोंको भस्म करके प्रकाशित होती है, उसी प्रकार वह नरसंहार हो जानेपर अपने दुर्गम लक्ष्यतक पहुँचकर अश्वत्थामा अधिक शोभा पाने लगा
Sañjaya said: “At the end of an age, Fire seems to blaze forth after reducing all beings to ash. In the same way, once the slaughter was done, Aśvatthāmā—having reached his hard-to-attain objective—appeared all the more resplendent.” The simile underscores a grim moral contrast: outward ‘splendor’ born from annihilation, where success in war is depicted with the terrifying radiance of cosmic destruction rather than with dharmic glory.
Verse 1456
दुर्गमां पदवीं गच्छन् पितुरासीद् गतज्वर: । नरेश्वर! अपने पिताके दुर्गगन पथपर चलता हुआ द्रोणकुमार अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार सारा कार्य पूर्ण करके शोक और चिन्तासे रहित हो गया
Sañjaya said: As he proceeded along the difficult path to his father, Droṇa’s son became free from feverish agitation. O king, having carried out his vow and completed the deed, he was left without grief and anxiety—his mind steadied by the grim fulfillment of his resolve.
Verse 1463
तथैव हत्वा निःशब्दे निश्चक्राम नरर्षभ: । जिस प्रकार रातके समय सबके सो जानेपर शान्त शिविरमें उसने प्रवेश किया था, उसी प्रकार वह नरश्रेष्ठ वीर सबको मारकर कोलाहलशून्य हुए शिविरसे बाहर निकला
Sañjaya said: Having slain them, the bull among men withdrew in the same manner as he had entered—slipping out of the camp now rendered utterly silent, emptied of all clamor. The verse underscores the grim asymmetry of a night massacre: stealth replaces open combat, and the quiet that follows is not peace but the moral weight of slaughter.
Verse 1473
आचर्ख्यौ कर्म तत् सर्व हृष्ट: संहर्षयन् विभो । प्रभो! उस शिविरसे निकलकर शक्तिशाली अअभश्वत्थामा उन दोनोंसे मिला और स्वयं हर्षमग्न हो उन दोनोंका हर्ष बढ़ाते हुए उसने अपना किया हुआ सारा कर्म उनसे कह सुनाया
Sanjaya said: Rejoicing, he recounted the whole of what he had done, stirring up their excitement, O mighty one. Having come out of the camp, the powerful Ashvatthama met those two; himself elated, he heightened their joy and told them in full the deed he had carried out. The verse underscores how triumphal narration can inflame further violence and moral blindness in the aftermath of a grievous act.
Verse 1486
पज्चालान् सृञ्जयांश्वैव विनिकृत्तानू सहस्रश: । अश्वत्थामाका प्रिय करनेवाले उन दोनों वीरोंने भी उस समय उससे यह प्रिय समाचार निवेदन किया कि हम दोनोंने भी सहस्रों पांचालों और सूंजयोंके टुकड़े-टुकड़े कर डाले हैं
Sañjaya said: “(They reported that) thousands of Pāñcālas and Sṛñjayas had been cut down and mutilated into pieces.” In the grim aftermath of the night-raid, this ‘pleasing news’ is framed as a report of success, revealing the moral inversion that war can produce—where slaughter is celebrated as achievement rather than weighed against dharma and human cost.
The chapter presents a dharma-sankat concerning whether lethal action against sleeping or unprepared opponents can be justified as retaliation, and whether personal grievance can supersede established kṣātra norms of fair encounter.
The narrative emphasizes that when restraint collapses, violence escalates beyond intended targets, producing collective suffering; it also illustrates how actors and observers invoke kāla/daiva to interpret events that exceed ordinary moral categories.
No explicit phalaśruti is stated; however, the meta-commentary appears through Sañjaya’s causal framing—especially the claim that the act depended on the absence of the Pāṇḍavas and Kṛṣṇa—positioning moral and strategic constraints as decisive narrative conditions.