Previous Verse
Next Verse

Shloka 1023

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

क्रोशन्तस्तात पुत्रेति दैवोपहतचेतस: । प्रभो! वे भागे हुए सैनिक एक-दूसरेको पहचान नहीं पाते थे। दैववश उनकी बुद्धि मारी गयी थी। वे “हा तात! हा पुत्र!” कहकर अपने स्वजनोंको पुकार रहे थे

krośantastāta putreti daivopahatacetasaḥ |

Sañjaya sprach: Vom Schicksal niedergeschlagen riefen sie: „O Vater! O Sohn!“ Im Chaos von Flucht und Gemetzel erkannten sie einander nicht; der klaren Urteilskraft beraubt, riefen sie hilflos nach den Ihren—ein Bild des moralischen Zusammenbruchs im Krieg, in dem menschliche Bande zu verzweifelten Rufen inmitten unterschiedsloser Gewalt werden.

क्रोशन्तःcrying, shouting
क्रोशन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तातO father! (dear father)
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पुत्रO son!
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
इतिthus, saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
दैवby fate, by divine dispensation
दैव:
Karana
TypeNoun
Rootदैव
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
उपहतstruck, afflicted
उपहत:
TypeAdjective
Rootउप-हन्
Formक्त (भूतकृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
चेतसःminds, consciousnesses
चेतसः:
Karta
TypeNoun
Rootचेतस्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
fathers (tāta)
S
sons (putra)
F
fleeing soldiers (implied)

Educational Q&A

The verse underscores how war annihilates discernment and humane order: when minds are 'struck by fate' (daivopahata), even basic recognition and restraint collapse, and the deepest social bonds—father and son—surface only as helpless cries. It implicitly warns that violence breeds moral and cognitive ruin, not merely physical defeat.

Sañjaya describes the terrified, fleeing warriors after the nocturnal slaughter: disoriented and unable to identify one another, they wail “O father! O son!” calling for their relatives. The scene conveys panic, darkness, and the breakdown of cohesion among the troops.