Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout
अद्वारेणाभ्यवस्कन्द्र विहाय भयमात्मन: । ऐसा कहकर द्रोणकुमार पाण्डवोंके विशाल शिविरमें बिना दरवाजेके ही कूदकर घुस गया। उसने अपने जीवनका भय छोड़ दिया था,मुक्ता: पर्यपतन् राजन् मृद्नन्त: शिबिरे जनम् | राजन! मारे जानेवाले योद्धाओंका आर्तनाद सुनकर हाथी और घोड़े भयसे थर्रा उठे और बन्धनमुक्त हो शिविरमें रहनेवाले लोगोंको रौंदते हुए चारों ओर दौड़ लगाने लगे ।। ९५ “| तैस्तत्र परिधावद्धिश्चवरणोदीरितं रज:
advāreṇābhyavaskandya vihāya bhayam ātmanaḥ | muktāḥ paryapatan rājan mṛdnantaḥ śibire janam |
Sañjaya sprach: Durch eine Stelle ohne Tor sprang Droṇas Sohn in das weite Lager der Pāṇḍavas und warf die Furcht um das eigene Leben von sich. Da, o König, rissen Elefanten und Pferde—erschreckt von den Todesschreien der Krieger, die hingemetzelt wurden—ihre Fesseln los, brachen aus und rannten, die Menschen im Lager niedertrampelnd, rasend in alle Richtungen davon. Das Bild zeigt, wie die Gewalt des Krieges über die Kämpfenden hinausgreift und Panik sowie blinden, unterschiedslosen Schaden über die Wehrlosen bringt.
संजय उवाच
The passage highlights the ethical fallout of unchecked violence: when killing begins in a vulnerable setting (a sleeping camp), fear spreads beyond the intended targets, and even animals become instruments of indiscriminate suffering. It underscores how adharma in warfare multiplies harm and erodes restraint.
Aśvatthāmā (Droṇa’s son) infiltrates the Pāṇḍava camp by jumping in through an ungated spot, abandoning concern for his own safety. As slaughter and cries erupt, elephants and horses break loose and stampede through the camp, trampling people while running in confusion.