
يروي ماركاندييا أن رودرا، المقيم على ضفة نهر نَرْمَدا مع أُوما، يتلقى من نارادا خبر بانا وقصره. يتأمل شيفا حملة تريبورا ويُنشئ مركبة كونية ومنظومة سلاح، مُسندًا إلى الآلهة والڤيدات والأوزان الشعرية (تشاندس) والمبادئ الكونية وظائفَ أجزاء المركبة. وحين تصطف المدن الثلاث في خط واحد يطلق السهم فتتهدم تريبورا؛ وتصف النذر المشؤومة وصور الكارثة اشتعال الحريق واضطراب المجتمع هناك. يدرك بانا مسؤوليته الأخلاقية وما جرّه من خراب، فيلوذ بشيفا وينشد ستوترا مطوّلة يعرّف فيها شيفا بأنه الأساس الساري في كل شيء، قوام الآلهة والعناصر. فيسكن غضب شيفا، ويمنح بانا الحماية والمنزلة، ويوقف جزءًا من النار المدمّرة. ثم يربط السرد الشظايا المتساقطة المشتعلة بمواضع مقدسة مثل شريشايل وأماركانتاكا، مفسّرًا اسم «جڤاليشڤارا» ومؤسِّسًا لمعنى الحج. ويعرض ماركاندييا كذلك منهجًا منضبطًا (كرتشرا، جَپا، هوما، عبادة) لممارسة «پاتانا» المقررة في أماركانتاكا، ويعدّد التيـرثات القريبة على الضفة الجنوبية لنهر ريفا، مؤكدًا الالتزام، وطقوس الأسلاف، وإزالة العيوب والآثام.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतस्मिन्नन्तरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः । क्रीडते ह्युमया सार्द्धं नारदस्तत्र चागतः
قال ماركاندييا: وفي تلك الأثناء كان رودرا مقيماً على ضفة نهر نارمدا، يلهو لعباً مقدساً مع أُما؛ وهناك أيضاً قدم نارادا.
Verse 2
प्रणम्य देवदेवेशमुमया सह शङ्करम् । व्यज्ञापयत्तदा देवं यद्वृत्तं त्रिपुरे तदा
فانحنى ساجداً لشانكرا، ربّ الأرباب، مع أُما، ثم أخبر الإله بما جرى في تريبورا آنذاك.
Verse 3
गतोऽहं स्वामिनिर्देशाद्यत्र तद्बाणमन्दिरम् । दृष्टा बाणं यथान्यायं गतो ह्यन्तःपुरं महत्
«بأمر سيدي ذهبتُ إلى حيث يقوم قصر بانا. وبعد أن لقيتُ بانا على الوجه اللائق، دخلتُ إلى جناحه الداخلي الواسع.»
Verse 4
तत्र भार्यासहस्राणि दृष्ट्वा बाणस्य धीमतः । यथायोग्यं यथाकाममागतः क्षोभ्य तत्पुरम्
هناك، لمّا رأى ألوف زوجات بانا الحكيم، مضى قُدُماً—على ما يليق وبحسب ما شاء—فأثار اضطراب تلك المدينة.
Verse 5
नारदस्य वचः श्रुत्वा साधु साध्विति पूजयन् । चिन्तयामास देवेशो भ्रमणं त्रिपुरस्य हि
فلما سمع كلام نارادا وأكرمه بقوله: «حسنٌ، حسنٌ!»، أخذ ربّ الآلهة يتأمّل في مسير تريبورا وحركتها.
Verse 6
करमुक्तं यथा चक्रं विष्णुना प्रभविष्णुना । महावेगं महायामं रक्षितं तेजसा मम
«كما أن القرص، إذا أُطلق من يد فيشنو—القويّ المتلألئ—يمضي بسرعة عظيمة وبمدى بعيد، كذلك يُسند ويُصان ببريق روحيّ أنا نفسي.»
Verse 7
स च मे भक्तिनिरतो बाणो लोके च विश्रुतः । भारती च मया दत्ता ब्राह्मणानां विशेषतः
«وإنّ بانا مواظب على عبادتي ومشهور في العالم. وقد منحتُه أيضًا بهاراتي، عطية الفصاحة، ولا سيّما فيما يتعلّق بالبراهمة.»
Verse 8
एवं स सुचिरं कालं देवदेवो महेश्वरः । चिन्तयित्वा सुनिर्वाणं कार्यं प्रति जनेश्वरः
وهكذا، لزمنٍ طويل، تأمّل ماهايشڤارا—إله الآلهة وربّ الكائنات—تأمّلًا عميقًا، ثم استقرّ على نهجٍ واضحٍ حاسمٍ للعمل.
Verse 9
ततोऽसौ मन्दरं ध्यात्वा चापे कृत्वा गुणे महीम् । विष्णुं सनातनं देवं बाणे ध्यात्वा त्रिलोचनः
ثم إنَّ تريلوچانا (شيفا) تأمّل ماندارا قوسًا، وجعل الأرض وترًا للقوس؛ ثم بتأمّله الإله الأزلي فيشنو تصوّره سهمًا.
Verse 10
फले हुताशनं देवं ज्वलन्तं सर्वतोमुखम् । सुपर्णं पुङ्खयोर्मध्ये जवे वायुं प्रकल्प्य च
وجعل هوتاشانا، إله النار المتّقد ذو الوجوه في كل الجهات، نصلَ السهم؛ ووضع سوبَرْنا (غارودا) بين الريش؛ وأقام فايُو (الريح) سرعةً له.
Verse 11
रथं महीमयं कृत्वा धुरि तावश्विनावुभौ । अक्षे सुरेश्वरं देवमग्रकील्यां धनाधिपम्
وصنع العربة من عين الأرض، ووضع الأشفينيَّين على النير؛ وأقام سيّد الآلهة (إندرا) على المحور، ونصّب ربّ الثروة (كوبيرا) على الوتد الأمامي للعربة.
Verse 12
यमं तु दक्षिणे पार्श्वे वामे कालं सुदारुणम् । आदित्यचन्द्रौ चक्रे तु गन्धर्वानारकादिषु
ووضع يَما في الجانب الأيمن، وكالا الشديد الهول في الأيسر؛ وجعل الشمس والقمر عجلتين، وعيّن جماعاتٍ كالغندهرفا والناغا وغيرهم في مقاماتهم الخاصة.
Verse 13
यन्तारं च सुरज्येष्ठं वेदान्कृत्वा हयोत्तमान् । खलीनादिषु चाङ्गानि रश्मींश्छन्दांसि चाकरोत्
وجعل أقدمَ الآلهة سائقًا للعربة؛ وجعل الفيدات خيولًا ممتازة؛ وصاغ اللجام وما يتصل به من أعضاء النظام المقدّس، وجعل الأوزان الفيدية (تشانداس) زمامًا.
Verse 14
कृत्वा प्रतोदमोंकारं मुखग्राह्यं महेश्वरः । धातारं चाग्रतः कृत्वा विधातारं च पृष्ठतः
جعلَ مهيشفرا المِهْمَازَ هو المقطع المقدّس «أوم»، صالحًا لأن يُمسَكَ في المقدّمة؛ وأقامَ دْهاتْرَ في الأمام، وفيدهَاتْرَ في الخلف.
Verse 15
मारुतात्सर्वतो दिग्भ्य ऊर्ध्वयन्त्रे तथैव च । महोरगपिशाचांश्च सिद्धविद्याधरांस्तथा
ومن الرياح، ومن جميع الجهات، وكذلك على الآلة العلوية، أقامَ الأفاعي العظام والبيشاتشا، وأقام أيضًا السِّدْهَة والڤِدْيادهارا.
Verse 16
गणांश्च भूतसङ्घांश्च सर्वे सर्वाङ्गसंधिषु । युगमध्ये स्थितो मेरुर्युगस्याधो महागिरिः
وأقامَ الغَنا (Gaṇas) وجموعَ الكائنات عند كلِّ مفصلٍ وموضعِ اتصالٍ من أعضاء العربة. وفي وسط النِّير قامَ ميرو، وتحت النِّير كان الجبل العظيم.
Verse 17
सर्पा यन्त्रस्थिता घोराः शम्ये वरुणनैरृतौ । गायत्री चैव सावित्री स्थिते ते रश्मिबन्धने
ووُضِعَت أفاعٍ هائجة داخل الآلة؛ وأُقيمَ ڤارونا ونايرِرتا عند العارضة. ووقفت غاياتري وساڤيتري هناك رباطًا للِّجام.
Verse 18
सत्यं रथध्वजे शौचं दमं रक्षां समन्ततः । रथं देवमयं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः
وجعلَ «الحقّ» على راية العربة؛ وجعلَ الطهارةَ وضبطَ النفس حِراسةً لها من كلِّ جانب. وهكذا صنعَ مهيشفرا، إلهَ الآلهة، عربةً كلُّها إلهيّة.
Verse 19
संनद्धः कवची खड्गी बद्धगोधाङ्गुलित्रवान् । बद्धा परिकरं गाढं जटाजूटं नियम्य च
كان مُتدرِّعًا كامل السلاح، لابسًا الدرع، حاملًا السيف، مرتديًا واقيَ الأصابع من جلد الورل؛ فشدَّ نطاقه بإحكام وربط خُصلَ الجاتا المتلبِّدة.
Verse 20
सज्जं कृत्वा धनुर्दिव्यं योजयित्वा रथोत्तमम् । रथमध्ये स्थितो देवः शुशुभे च युधिष्ठिर
ولمّا هيّأ قوسه الإلهي وربط أفضل المركبات، وقف الإله في وسط العربة وتألق نورًا—يا يودهيشتيرا.
Verse 21
धनुषः शब्दनादेनाकम्पयच्च जगत्त्रयम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं निभृतं संस्थितो हरः
وبصوت قوسه المدوّي جعل هارا العوالم الثلاثة ترتجف. ثمّ، وقد اتخذ مقامه في شهر فايشاكها، وقف ساكنًا في سكونٍ عميق.
Verse 22
निरीक्ष्य सुचिरं कालं कोपसंरक्तलोचनः । ध्यात्वा तं परमं मन्त्रमात्मानं च निरुध्य सः
وبعد أن راقب زمنًا طويلًا احمرّت عيناه غضبًا. وتأمّل ذلك المانترا الأسمى، وكبح ذاته، فجمع كيانه في ضبطٍ مركّز.
Verse 23
मुमोच सहसा बाणं पुरस्य वधकाङ्क्षया । यदा त्रीणि समेतानि अन्तरिक्षस्थितानि तु
ثمّ، راغبًا في هلاك المدينة، أطلق السهم فجأةً، في اللحظة التي اجتمعت فيها الثلاث (المدن) وهي قائمة في الفضاء.
Verse 24
ततः कालनिमेषार्धं दृष्ट्वैक्यं त्रिपुरस्य च । त्रिपर्वणा त्रिशल्येन ततस्तान्यवसादयत्
ثمّ، إذ رأى تريبورا ذات الأوجه الثلاثة قد صارت واحدًا—في نصف رمشة عين—ضربها بسهمٍ ذي ثلاث عقدٍ وثلاث شُعَب، فأهلكها وأوقعها في الخراب.
Verse 25
ततो लोका भयत्रस्तास्त्रिपुरे भरतोत्तम । सर्वासुरविनाशाय कालरूपा भयावहाः
ثمّ اضطربت العوالم رعبًا، يا خيرَ آلِ بهاراتا، عند تريبورا؛ وظهرت نُذُرٌ مُفزِعة في هيئة الزمان نفسه، تُنذر بفناء جميع الأسورا.
Verse 26
अट्टहासान् प्रमुञ्चन्ति कष्टरूपा नरास्तदा । निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वन्ति लिपिकर्मसु
في ذلك الحين أطلق رجالٌ ذوو هيئةٍ كئيبة ضحكاتٍ قاسية؛ وفي أعمال الكتابة كانوا يأتون بحركاتٍ غريبة من إغماضٍ وفتحٍ للعين، كأنّ الرهبة قد استولت عليهم.
Verse 27
निष्पन्दनयना मर्त्याश्चित्रेष्वालिखिता इव । देवायतनगा देवा रटन्ति प्रहसन्ति च । स्वप्ने पश्यन्ति चात्मानं रक्ताम्बरविभूषितम्
كان البشر يحدّقون بلا رمش، كأنهم صورٌ مرسومة. وحتى الآلهة في المعابد كانت تصرخ وتضحك ضحكًا غريبًا؛ وفي المنام كان الناس يرون أنفسهم متزيّنين بثيابٍ حمراء.
Verse 28
रक्तमाल्योत्तमाङ्गाश्च पतन्तः कार्दमे ह्रदे । पश्यन्ति नाम चात्मानं सतैलाभ्यङ्गमस्तकम्
ورأوا رؤوسهم أنفسَها، متوَّجةً بأكاليل حمراء، تسقط في غديرٍ موحل؛ ورأوا أنفسهم أيضًا ورؤوسهم مدهونةً بدهنٍ زيتيّ للمسح—رؤى نذير شؤم.
Verse 29
पश्यन्ति यानमारूढं रासभैश्च नृपोत्तम । संवर्तको महावायुर्युगान्तप्रतिमो महान्
رأوا أنفسهم راكبين مركبةً تجرّها الحمير، يا خيرَ الملوك؛ ثم هبّت ريحُ «سَمْفَرْتَكَ» العظيمة، جَبّارةً كعاصفةِ نهايةِ اليوغا.
Verse 30
गृहानुन्मूलयामास वृक्षजातीननेकशः । भूमिकम्पाः सनिर्घाता उल्कापाताः सहस्रशः
اقتلع البيوتَ واقتلع أنواعًا كثيرةً من الأشجار. ووقعت زلازلُ مع قصفٍ كالرعد، وتساقطت الشُّهُبُ بالآلاف—نُذُرًا مُروِّعةً ملأت العوالم.
Verse 31
रुधिरं वर्षते देवो मिश्रितं कर्करैर्बहु । अग्निकुण्डेषु विप्राणां हुतः सम्यग्घुताशनः
أمطر الإلهُ دمًا كثيفًا ممزوجًا بكثيرٍ من الشظايا الخشنة؛ وفي حُفَرِ النار لدى البراهمة، قُدِّمت القرابينُ في النار القربانية—وقد استُحضرت على الوجه الصحيح—فاشتعلت متألّقةً.
Verse 32
ज्वलते धूमसंयुक्तो विस्फुलिङ्गकणैः सह । कुंजरा विमदा जातास्तुरगाः सत्त्ववर्जिताः
كان يشتعلُ ممتزجًا بالدخان، ومعه وابلٌ من الشرر. وصارت الفيلةُ بلا سُكْرِ الهيجان، وأُفرغت الخيلُ من القوة والروح.
Verse 33
अवादितानि वाद्यन्ते वादित्राणि सहस्रशः । ध्वजा ह्यकम्पिताः पेतुश्छत्राणि विविधानि च
آلاتٌ لم تُعزَف أخذت تُصدِرُ أصواتها من تلقاء نفسها بالآلاف. وسقطت الراياتُ مع أنها لم تُهَزّ، وسقطت كذلك مظلاتُ المُلك المتنوعة.
Verse 34
ज्वलति पादपास्तत्र पर्णानि च सभं ततः । सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारसमन्वितम्
هناك اشتعلت الأشجار، بل حتى الأوراق؛ ثم اضطرب ذلك الموضع كله اضطرابًا شديدًا، ممتلئًا بصيحات: «وا أسفاه! وا أسفاه!»
Verse 35
उद्यानानि विचित्राणि प्रबभञ्ज प्रभञ्जनः । तेन संप्रेरिताः सर्वे ज्वलन्ति विशिखाः शिखाः
حطّم الريح الجبار «برابهنجانا» البساتين العجيبة. وبإثارته اندفعت النيران في كل مكان، متوهجةً كألسنة لهبٍ متوَّجة.
Verse 36
वृक्षगुल्मलतावल्ल्यो गृहाणि च समन्ततः । दिग्विभागैश्च सर्वैश्च प्रवृत्तो हव्यवाहनः
ومن كل جانب التهمت النار الأشجارَ والشجيراتِ والمتسلقاتِ والكرومَ، وكذلك البيوت؛ ومن كل جهة اندفع «أغني» حاملُ القرابين وانتشر.
Verse 37
सर्वं किंशुकपर्णाभं प्रज्वलच्चैव दृश्यते । गृहाद्गृहं तदा गन्तुं नैव धूमेन शक्यते
بدا كل شيء مشتعلًا، أحمر كأوراق شجرة الكِمشوكا. ثم بسبب الدخان لم يعد ممكنًا الانتقال حتى من بيت إلى بيت.
Verse 38
हरकोपाग्निनिर्दग्धाः क्रन्दन्ते त्रिपुरे जनाः । प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं परम्
إذ أحرقتهم نارُ غضبِ هارا، أخذ أهلُ تريبورا ينوحون. وقد اشتعلت من كل جانب وفي جميع الجهات، فكانت تريبورا العظمى تحترق.
Verse 39
पतन्ति शिखराग्राणि विशीर्णानि सहस्रशः । पावको धूमसंपृक्तो दह्यमानः समन्ततः
تكسّرت قمم الأبراج فسقطت بالآلاف. وكانت النار، ممتزجة بالدخان، تستعر من كل جانب إذ كانت الأشياء كلها تحترق.
Verse 40
नृत्यन्वै व्याप्तदिग्देशः कान्तारेष्वभिधावति । देवागारेषु सर्वेषु गृहेष्वट्टालकेषु च
وكان يرقص في اندفاعه، ممتدًّا إلى كل جهة وناحية، فيجتاح الغابات—إلى جميع المعابد، وإلى البيوت، وحتى إلى أبراج المراقبة.
Verse 41
प्रवृत्तो हुतभुक्तत्र पुरे कालप्रचोदितः । ददाह लोकान्सर्वत्र हरकोपप्रकोपितः
هناك، في تلك المدينة، اشتعلت النار—مدفوعةً بالزمن نفسه—وإذ ألهبتها سَخَطةُ هارا، أحرقت العوالم من كل جانب.
Verse 42
दहते त्रैपुरं लोकं बालवृद्धसमन्वितम् । सपुरं सगृहद्वारं सवाहनवनं नृप
أيها الملك، كان عالم تريبورا يحترق—بأطفاله وشيوخه—مدينته كلها، وبيوته وأبوابه، ومراكبه، وحتى بساتينه وغاباته.
Verse 43
केचिद्भोजनसक्ताश्च पानासक्तास्तथापरे । अपरा नृत्यगीतेषु संसक्ता वारयोषितः
كان بعضهم منغمسين في الطعام، وآخرون في الشراب؛ وآخرون—من نساء اللهو—مستغرقات تمامًا في الرقص والغناء.
Verse 44
अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनशिखार्दिताः । दह्यमाना नृपश्रेष्ठ सर्वे गच्छन्त्यचेतनाः
وهم يتعانقون بعضُهم بعضًا، معذَّبين بألسنة نارِ الحريق، كانوا يحترقون؛ يا خيرَ الملوك، كان الجميع يهيمون بلا وعيٍ وفي حيرة.
Verse 45
अथान्ये दानवास्तत्र दह्यन्तेऽग्निविमोहिताः । न शक्ताश्चान्यतो गन्तुं धूमेनाकुलिताननाः । हंसकारण्डवाकीर्णा नलिन्यो हेमपङ्कजाः
ثم إن دَانَفَةً آخرين هناك، وقد أذهلهم الحريق، كانوا يحترقون. اختنقت وجوههم بالدخان فلم يقدروا أن يذهبوا إلى مكانٍ آخر. وكانت بركُ اللوتس، المزدحمة بالإوزّ وبطيور الكارَنْدَفا، تحمل لوتسًا ذهبيًّا.
Verse 46
दह्यन्ते विविधास्तत्र वाप्यः कूपाश्च भारत । दृश्यन्तेऽनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पङ्कजैश्छन्ना विस्तीर्णावसुयोजनाः
يا بهاراتا، كانت هناك خزّاناتٌ وآبارٌ شتّى تشتعل. وكانت تُرى البساتينُ الملكيةُ والبركُ الطويلةُ وقد لَفَحَها الحريق—مكسوّةً بلوتسٍ لا يذبل، ممتدّةً ليوجَناتٍ كثيرة.
Verse 47
गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादा रत्नशोभिताः । दृश्यन्तेऽनलसंदग्धा विशीर्णा धरणीतले
وهناك كانت قصورٌ كقممِ الجبال، مزدانةٌ بالجواهر، تُرى—قد أحرقتها النار وتصدّعت متناثرةً على وجه الأرض.
Verse 48
नरस्त्रीबालवृद्धेषु दह्यमानेषु सर्वतः । निर्दयं ज्वलते वह्निर्हाहाकारो महानभूत् । काचिच्च सुखसंसुप्ताप्रमत्तान्या नृपोत्तम
ولمّا كان الرجالُ والنساءُ والأطفالُ والشيوخُ يحترقون من كلّ جانب، اشتعلت النارُ بلا رحمة، وارتفع صراخٌ عظيم: «وا أسفاه!». ومع ذلك كان بعضُهم نائمًا في راحة، وآخرون باقين على غفلتهم—يا أفضلَ الملوك.
Verse 49
क्रीडित्वा च सुविस्तीर्णशयनस्था वराङ्गना । काचित्सुप्ता विशालाक्षी हारावलिविभूषिता । धूमेनाकुलिता दीना न्यपतद्धव्यवाहने
بعد اللهو، اضطجعت امرأةٌ نبيلة على فراشٍ فسيح؛ وكانت أخرى واسعةَ العينين، مزدانةً بصفوف القلائد، قد غفت. فلما غمرها الدخان واشتدّ بؤسها، سقطت في النار الآكلة.
Verse 50
काचित्तस्मिन्पुरे दीप्ते पुत्रस्नेहानुलालसा । पुत्रमालिङ्गते गाढं दह्यते त्रिपुरेऽग्निना
في تلك المدينة المتقدة، كانت أمٌّ تتوق إلى ابنها بدافع محبة الأمومة، فضمّته ضمًّا شديدًا؛ وفي تريبورا احترقت بنارٍ لا ترحم.
Verse 51
काचित्कनकवर्णाभा इन्द्रनीलविभूषिता । भर्तारं पतितं दृष्ट्वा पतिता तस्य चोपरि
امرأةٌ متلألئةٌ كلون الذهب، مزدانةٌ بحُليٍّ من الياقوت الأزرق؛ لما رأت زوجها ساقطًا، سقطت هي أيضًا في الحال فوقه.
Verse 52
काचिदादित्यवर्णाभा प्रसुप्ता तु प्रियोपरि । अग्निज्वालाहता गाढं कंठमालिङ्गते नृप
وأخرى كانت متألقةً كالشمس، نائمةً فوق حبيبها؛ وقد أصابتها ألسنةُ النار، ومع ذلك ظلّت تعانق عنقه عناقًا شديدًا، أيها الملك.
Verse 53
मेधवर्णा परा नारी चलत्कनकमेखला । श्वेतवस्त्रोत्तरीया तु पपात धरणीतले
امرأةٌ جليلةٌ فاتحةُ اللون، يتمايل حزامُها الذهبي، لابسةً ثيابًا بيضاء ورداءً علويًّا؛ فسقطت على وجه الأرض.
Verse 54
काचित्कुन्देन्दुवर्णाभा नीलरत्नविभूषिता । शिरसा प्राञ्जलिर्भूत्वा विज्ञापयति पावकम्
وكانت امرأةٌ أخرى بيضاء كالياسمين والقمر، متحلّية بجواهر زرقاء؛ طأطأت رأسها وضمّت كفّيها وتضرّعت إلى إله النار.
Verse 55
कस्याश्चिज्ज्वलते वस्त्रं केशाः कस्याश्च भारत । ज्वलज्ज्वलनसङ्काशैर्हेमभाण्डैस्त्रसंहित च
فلبعضهنّ كانت الثياب تشتعل، ولبعضهنّ الشعر، يا بهاراتا. وكانت أخريات يُعذَّبن أكثر بأوانٍ من ذهب متّقدة كأنها النار ذاتها.
Verse 56
काचित्प्रभूतदुःखार्ता विललाप वराङ्गना । भस्मीभूतं पतिं दृष्ट्वा क्रन्दन्ती कुररी यथा
وناحت سيدةٌ نبيلةٌ وقد أثقلها حزنٌ عظيم؛ فلما رأت زوجها قد صار رمادًا صاحت كطائر الكُرَريّ في نحيبه.
Verse 57
आलिङ्ग्य गाढं सहसा पतिता तस्य मूर्धनि । काचिच्च बहुदुःखार्ता व्यलपत्स्त्री स्ववेश्मनि
عانقته عناقًا شديدًا ثم سقطت فجأةً على رأسه. وامرأةٌ أخرى، مثقلةٌ بكثير من الحزن، أخذت تولول داخل بيتها.
Verse 58
भस्मसाच्च कृतं दृष्ट्वा क्रन्दते कुररी यथा । मातरं पितरं काचिद्दृष्ट्वा विगतचेतनम्
فلما رأت أحدًا قد صار رمادًا بكت كطائر الكُرَريّ. وأخرى، إذ رأت أمّها وأباها مطروحين بلا وعي، ذهبت عنها رباطة جأشها.
Verse 59
वेपते पतिता भूमौ खेदिता वडवा यथा । इतश्चेतश्च काचिच्च दह्यमाना वराङ्गना
كانت إحداهنّ مطروحةً على الأرض ترتجف كفرسٍ أنهكها التعب. وأخرى من ذوات الشرف، كأنها تحترق من الفزع، تعدو هنا وهناك في هلع.
Verse 60
नापश्यद्बालमुत्सङ्गे विपरीतमुखी स्थिता । कुम्भिलस्य गृहं दग्धं पतितं धरणीतले
وقفت ووجهها منصرفٌ إلى غير جهة الصواب، فلم تُبصر الطفل في حجرها. وبيتُ كُومْبِهِيلا، وقد أكلته النار، انهار وسقط على الأرض.
Verse 61
कूष्माण्डस्य च धूम्रस्य कुहकस्य बकस्य च । विरूपनयनस्यापि विरूपाक्षस्य चैव हि
«(وكذلك اشتعلت النار) في بيوت كُوشْمَانْدَا ودْهُومْرَا، وفي بيوت كُوهَكَ وبَكَ، وكذلك في بيت فِيرُوبَا-نَيَنَا، بل وفي بيت فِيرُوبَاكْشَا حقًّا.»
Verse 62
शुम्भो डिम्भश्च रौद्रश्च प्रह्लादश्चासुरोत्तमः । दण्डपाणिर्विपाणिश्च सिंहवक्त्रस्तथानघ
«(وكذلك في بيوت) شُمْبَه وḌِمْبَه، ورَوْدْرَه، وبْرَهْلَادَا—وهو أسمى الأسورا—وفي بيت دَنْدَبَانِي وفِيبَانِي، وأيضًا في بيت سِمْهَفَكْتْرَه، يا من لا إثم عليه.»
Verse 63
दुन्दुभश्चैव संह्रादो डिण्डिर्मुण्डिस्तथैव च । बाणभ्राता च बाणश्च क्रव्यादव्याघ्रवक्त्रकौ
«وكذلك (في بيوت) دُنْدُبَه وسَمْهْرَادَه، وḌِṇḍِي ومُṇḍِي أيضًا؛ وفي بيت أخي بَانَا وبَانَا نفسه؛ وفي بيت كْرَفْيَادَا وفْيَاغْرَفَكْتْرَكَا.»
Verse 64
एवमन्येऽपि ये केचिद्दानवा बलदर्पिताः । तेषां गृहे तथा वह्निर्ज्वलते निर्दयो नृप । दह्यमानाः स्त्रियस्तात विलपन्ति गृहे गृहे
وكذلك في بيوت سائر الدانافا، الذين سكروا بزهو القوة، اشتعلت النار نفسها بلا رحمة، أيها الملك. وبينما كانوا يحترقون، كانت النساء، يا حبيب، يولولن في كل بيت.
Verse 65
करुणाक्षरवादिन्यो निराधारा गताः शिवम् । यदि वैरं सुरारेश्च पुरुषोपरिपावक
وناطقاتٍ بكلمات الرحمة، وقد صرن بلا سند ولا ملجأ، التمسن حماية شيفا. «إن كانت عداوةٌ مع عدوّ الآلهة، يا نارَ من تمضي بأمر الرجل…»
Verse 66
स्त्रियः किमपराध्यन्ति गृहपञ्जरकोकिलाः । अनिर्दयो नृशंसस्त्वं कस्ते कोपः स्त्रियं प्रति
أيُّ ذنبٍ اقترفته النساء، وهنّ كطيور الوقواق حبيسات قفص البيت؟ إنك بلا رحمةٍ وقاسٍ؛ فما هذا الغضب منك على النساء؟
Verse 67
किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वथा स्त्रियः । किं तु तुभ्यं गुणो ह्यस्ति दहने पवनेरितः
أما سمعتَ في العالم أن النساء لا يُقتلن على أيّ حال؟ فأيُّ «فضيلة» لك، يا نار، إذا كنت لا تحرق إلا مدفوعًا بالريح؟
Verse 68
न कारुण्यं त्वया किंचिद्दाक्षिण्यं च स्त्रियं प्रति । दयां म्लेच्छा हि कुर्वन्ति वचनं वीक्ष्य योषिताम्
لا تُبدي رحمةً البتة ولا لطفًا تجاه النساء. حتى المليتشا، إذا سمعوا كلام النساء، أظهروا شفقةً.
Verse 69
म्लेच्छानामपि च म्लेच्छो दुर्निवार्यो ह्यचेतनः । एवं विलपमानानां स्त्रीणां तत्रैव भारत
حتى بين المليتشا يوجد «مليتشا»—من لا عقل له ويَعسُر كفُّه. وبينما كانت النساء هناك يندبن هكذا، يا بهاراتا…
Verse 70
ज्वालाकलापबहुलः प्रज्वलत्येव पावकः । एवं दृष्ट्वा ततो बाणो दह्यमान उवाच ह
كان النار كثيفًا بعناقيد من اللهيب، يشتعل اشتعالًا شديدًا. فلما رأى ذلك، تكلّم بانا وهو يُحرق.
Verse 71
अवज्ञाय विनष्टोऽहं पापात्मा हरमञ्जसा । मया पापेन मूर्खेण ये लोका नाशिता ध्रुवम्
بسبب ازدرائي لهارا، أنا ذو النفس الآثمة قد هلكت من فوري. وبذنبي أنا الأحمق، جلبتُ يقينًا الهلاك على أولئك القوم.
Verse 72
गोब्राह्मणा हता नित्यमिह लोके परत्र च । नाशितान्यन्नपानानि मठारामाश्रमास्तथा
لقد أُوذيت الأبقار والبراهمة على الدوام، في هذا العالم وفي الآخرة. ودُمِّرت مخازن الطعام والشراب، وكذلك الأديرة والحدائق والآشرمات.
Verse 73
ऋषीणामाश्रमाश्चैव देवारामा गणालयाः । तेन पापेन मे ध्वंसस्तपसश्च बलस्य च
لقد خُرِّبت آشرمات الرِّشيين، وبساتين الآلهة، ومساكن غانات شيفا. وبهذا الذنب عينه تلاشى تقشّفي (تاباس) وقوتي أيضًا.
Verse 74
किं धनेन करिष्यामि राज्येणान्तःपुरेण च
ماذا أصنع بالمال، وبالملك، بل وبمخادع القصر الداخلية؟
Verse 75
वरं शङ्करपादौ च शरणं यामि मूढधीः । न माता न पिता चैव न बन्धुर्नापरो जनः
خيرٌ لي—وإن كان عقلي في غفلة—أن ألجأ ملاذًا إلى قدمي شَنْكَرَة؛ إذ لا أمّ ولا أب، ولا قريب ولا أحدٌ سواهم يستطيع حقًّا أن يحميني.
Verse 76
मुक्त्वा चैव महेशानं परमार्तिहरं परम् । आत्मना च कृतं पापमात्मनैव तु भुज्यते
إن تركَ ماهيشانا، المزيلَ الأعلى لأشدّ الكروب، لَخَطَأٌ عظيم. فالخطيئة التي يرتكبها المرء بنفسه إنما يذوقها بنفسه وحده.
Verse 77
अहं पुनः समस्तैश्च दह्यामि सह साधुभिः । एवमुक्त्वा शिवं लिङ्गं कृत्वा तन्मस्तकोपरि
«وأنا أيضًا، مع الجميع، سأحترق مع الصالحين.» ثم قال ذلك فصنع شيفا-لينغا ووضعه فوق رأسه.
Verse 78
निर्जगाम गृहाच्छीघ्रं पावकेनावगुण्ठितः । स खिन्नः स्विन्नगात्रस्तु प्रस्खलंस्तु मुहुर्मुहुः
خرج من البيت مسرعًا وهو مُلتفٌّ بالنار. وكان منهكًا، مبتلَّ الأعضاء بالعرق، يتعثّر مرة بعد مرة.
Verse 79
हरं गद्गदया वाचा स्तुवन्वै शरणं ययौ । त्वत्कोपानलनिर्दग्धो यदि वध्योऽस्मि शङ्कर
وبصوتٍ مخنوقٍ بالدمع سبّح هارا ولاذ به ملجأً: «إن كنتُ، يا شانكَرا، مقتولًا—محترقًا بنار غضبك—فليكن ذلك.»
Verse 80
त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिङ्गं प्रणश्यतु । अर्चितं मे सुरश्रेष्ठ ध्यातं भक्त्या मया विभो
بفضلك يا مهاديڤا، لا تدع لِنْغِي يهلك. يا خير الآلهة، يا ربّ—لقد عبدتُه وتأمّلتُه بإخلاص، يا واسع القدرة (ڤيبهُو).
Verse 81
प्राणादिष्टतमं देव तस्माद्रक्षितुमर्हसि । यदि तेऽहमनुग्राह्यो वध्यो वा सुरसत्तम
يا إلهي، أنت أحبّ إليّ من الحياة نفسها؛ لذلك يليق بك أن تحميني. يا أفضل الآلهة، سواء أنعمتَ عليّ بالفضل أو قضيتَ بقتلي، فالأمر إليك وحدك.
Verse 82
प्रतिजन्म महादेव त्वद्भक्तिरचलास्तु मे । पशुकीटपतङ्गेषु तिर्यग्योनिगतेषु च । स्वकर्मणा महादेव त्वद्भक्तिरचलास्तु मे
يا مهاديڤا، في كل ولادةٍ لتكن عبادتي لك ثابتة لا تتزعزع. حتى بين البهائم والديدان والحشرات—وفي كل رحمٍ حيواني—وبقوة عملي (كارماي) يا مهاديڤا، لتثبت محبّتي التعبدية لك.
Verse 83
एवमुक्त्वा महाभागो बाणो भक्तिमतां वरः । स्तोत्रेण देवदेवेशं छन्दयामास भारत
فلما قال ذلك، بدأ بانا السعيد—أرفع المخلصين—يا بهاراتا، يُسرّ ويسترضي ربّ الآلهة بترنيمةٍ من التسبيح.
Verse 84
बाण उवाच । शिव शङ्कर सर्वहराय नमो भवभीतभयार्तिहराय नमः । कुसुमायुधदेहविनाशंकर प्रमदाप्रियकामक देव नमः
قال بانا: سلامٌ لِشِيفا، لِشَنْكَرَا مُهْلِكِ الكُلّ؛ سلامٌ لِمُزِيلِ الخوفِ والكَرْبِ عَمَّنْ تَرْعُبُهُمْ صَيْرُورَةُ العالَم. يا مَن أَهْلَكَ جَسَدَ ذِي السِّهامِ الزَّهْرِيَّةِ (كاما)، يا مُحَقِّقَ مُرادِ حَبيبَتِكَ (بارفَتي)، لَكَ السَّلام.
Verse 85
जय पार्वतीश परमार्थसार जय विरचितभीमभुजङ्गहार । जय निर्मलभस्मविलिप्तगात्र जय मन्त्रमूल जगदेकपात्र
النَّصْرُ لَكَ يا سَيِّدَ بارفَتي، يا جَوْهَرَ الحَقِّ الأَعْلَى؛ النَّصْرُ لَكَ يا مَنِ اتَّخَذَ الحَيَّةَ المُرْعِبَةَ قِلادَةً. النَّصْرُ لَكَ يا مَنِ اكْتَسَتْ أَعْضاؤُهُ بِالرَّمادِ الطّاهِر؛ النَّصْرُ لَكَ يا أَصْلَ المَنْتْرا، يا وِعاءَ الكَوْنِ الوَحيدَ وَسَنَدَهُ.
Verse 86
जय विषधरकपिलजटाकलाप जय भैरवविघृतपिनाकचाप । जय विषमनयनपरिमुक्तसङ्ग जय शङ्कर धृतगाङ्गतरङ्ग
النَّصْرُ لَكَ يا مَن زُيِّنَتْ خُصَلُهُ المُتَلَبِّدَةُ الشَّقْراءُ بِالحَيّات؛ النَّصْرُ لَكَ يا مَن يَحْمِلُ قَوْسَ «بيناكا» في صُورَةِ بَهَيْرَفَا الشَّرِسَة. النَّصْرُ لَكَ يا ذَا العَيْنَيْنِ غَيْرِ المُتَساوِيَتَيْنِ (ذَا الثَّلاثِ عُيُون)، المُتَحَرِّرِ مِن كُلِّ تَعَلُّق؛ النَّصْرُ لَكَ يا شَنْكَرَا، حامِلَ أَمْواجِ الغانغا.
Verse 87
जय भीमरूप खट्वाङ्गहस्त शशिशेखर जय जगतां प्रशस्त । जय सुखरेश सुरलोकसार जय सर्वसकलनिर्दग्धसार
النَّصْرُ لَكَ يا ذَا الصُّورَةِ المُهَيْبَة، يا حامِلَ «خَطْوانغا» بِيَدِكَ؛ يا مُتَوَّجًا بِالهِلال، النَّصْرُ لَكَ، يا مَن تَحْمَدُهُ العَوالِم. النَّصْرُ لَكَ يا رَبَّ السَّعادَة، يا خُلاصَةَ عالَمِ الدِّيفات؛ النَّصْرُ لَكَ يا مَن تَحْرِقُ قُوَّتُهُ كُلَّ دَنَسٍ وَكُلَّ بُطْلان.
Verse 88
जय कीर्तनीय जगतां पवित्र जय वृषाङ्क बहुविधचरित्र । जय विरचितनरकङ्कालमाल अघासुरदेहकङ्कालकाल
النَّصْرُ لَكَ يا مَن يَجِبُ تَسْبِيحُهُ، يا مُطَهِّرَ العَوالِم؛ النَّصْرُ لَكَ يا مَوْسُومًا بِالثَّوْر، يا ذَا السِّيَرِ وَالأَفْعالِ الإِلَهِيَّةِ المُتَعَدِّدَة. النَّصْرُ لَكَ يا مَن يَلْبَسُ إِكْلِيلًا مِن هَياكِلِ الجَحِيم؛ يا كالا، يا زَمَن، يا مَن يَجْعَلُ حَتّى هَيْكَلَ الجَسَدِ الآثِمِ (أَغهاسورا) فَرِيسَةً لَهُ.
Verse 89
जय नीलकंठ वरवृषभगमन जय सकललोकदुरितानुशमन । जय सिद्धसुरासुरविनतचरण जय रुद्र रौद्रभवजलधितरण
النصر لك يا نِيلَكَنْثَ، راكبَ الثورِ الكريم؛ النصر لك يا من تُسكّنُ آثامَ العوالمِ كلِّها وآلامَها. النصر لك يا من تنحني عند قدميه السِّدْهَةُ والآلهةُ والأسورا؛ النصر لك يا رودرا، يا من يُعَبِّرُ بالكائناتِ بحرَ التكوّنِ الرهيب.
Verse 90
जय गिरिश सुरेश्वरमाननीय जय सूक्ष्मरूप संचितनीय । जय दग्धत्रिपुर विश्वसत्त्व जय सकलशास्त्रपरमार्थतत्त्व
النصر لك يا جِرِيشَ، ربَّ الجبل، المكرَّم حتى عند سادةِ الآلهة؛ النصر لك يا ذا الصورةِ اللطيفة، التي تُجْمَع في الباطن وتُدْرَك. النصر لك يا من أحرقتَ تريبورا، يا من أنت كينونةُ الكون؛ النصر لك يا حقيقةَ المقصدِ الأعلى لكلِّ الشاسترا.
Verse 91
जय दुरवबोध संसारतार कलिकलुषमहार्णवघोरतार । जय सुरासुरदेवगणेश नमो हयवानरसिंहगजेन्द्रमुख
النصر لك—عسيرُ الإدراك، ومع ذلك المُنقِذُ الذي يُعَبِّرُ بالكائناتِ السَّمْسارا؛ المُخلِّصُ المهيب عبرَ محيطِ دَنَسِ كالي المخيف. النصر لك يا ربَّ جموعِ الديفا والأسورا؛ سلامٌ لك يا من تتجلّى وجوهُه كالحصان والقرد والأسد ووجهِ سيّدِ الفيلة.
Verse 92
अतिह्रस्वस्थूलसुदीर्घतम उपलब्धिर्न शक्यते ते ह्यमरैः । प्रणतोऽस्मि निरञ्जन ते चरणौ जय साम्ब सुलोचनकान्तिहर
حتى الخالدون (الأمَرا) لا يحيطون بك—أكنتَ بالغَ الدِّقّة، أم بالغَ الكثافة، أم بالغَ الاتساع، أم كنتَ الساميَ الذي فوقَ كلِّ حدّ. أنحني لقدمَيك الطاهرتين من كلِّ دنس. النصر لك يا سامبا، يا جميلَ العينين، يا من يَسْلُبُ كلَّ بهاءٍ بتفوّقه عليه.
Verse 93
अप्राप्य त्वां किमत्यन्तमुच्छ्रयी न विनाशयेत् । अतिप्रमाथि च तदा तपो महत्सुदारुणम्
من دون نيلِك، أيُّ ارتقاءٍ سامٍ لا ينتهي إلى خراب؟ لذلك ينبغي عندئذٍ أن يُتَّخَذَ تَبَسٌ عظيم، بالغُ الشدّة، يُحَطِّمُ الشوائبَ تحطيماً تامّاً.
Verse 94
न पुत्रबान्धवा दारा न समस्तः सुहृज्जनः । सङ्कटेऽभ्युपगच्छन्ति व्रजन्तमेकगामिनम्
لا الأبناء ولا الأقارب ولا الزوجة ولا حتى جماعة الأصدقاء جميعًا يهبّون للعون عند الشدّة؛ فإذا رحل الإنسان مضى وحده في الطريق الواحد (طريق الموت).
Verse 95
यदेव कर्म कैवल्यं कृतं तेन शुभाशुभम् । तदेव सार्थवत्तस्य भवत्यग्रे तु गच्छतः
أيّ عملٍ عمله الإنسان—خيرًا كان أو شرًّا—فهو بعينه يصير له وحده «الثروة» الحقّة، وهو الذي يغدو ذا معنى أمامه وهو يمضي قُدُمًا (بعد الموت).
Verse 96
निर्धनस्यैव चरतो न भयं विद्यते क्वचित् । धनीभयैर्न मुच्येत धनं तस्मात्त्यजाम्यहम्
من يسير بلا مال لا يُوجد له خوفٌ في أيّ موضع؛ أمّا الغنيّ فلا ينجو من مخاوف تولد من المال. لذلك أزهد في الثروة وأتركها.
Verse 97
लुब्धाः पापानि कुर्वन्ति शुद्धांशा नैव मानवाः । श्रुत्वा धर्मस्य सर्वस्वं श्रुत्वा चैवावधार्य तत्
الطامعون يرتكبون الآثام؛ وليس الناس في الحقيقة أنقياء في نصيبهم. حتى بعد سماع جوهر الدharma كلّه—وسماعه ثم تدبّره—(يقعون مع ذلك بسبب الطمع).
Verse 98
त्वं विष्णुस्त्वं जगन्नाथो ब्रह्मरूपः सनातनः । इन्द्रस्त्वं देवदेवेश सुरनाथ नमोऽस्तु ते
أنتَ فيشنو؛ وأنتَ جاغنّاثا، ربّ العالمين؛ وأنتَ الأزليّ الذي صورته براهما. وأنتَ إندرا. يا ربَّ أربابِ الدِّيفات، يا سيّدَ السُّورَات، لك السجودُ والتحية.
Verse 99
त्वं क्षितिर्वरुणश्चैव पवनस्त्वं हुताशनः । त्वं दीक्षा यजमानश्च आकाशं सोम एव च
أنتَ الأرضُ؛ وأنتَ فارونا؛ وأنتَ الريحُ؛ وأنتَ النارُ المقدّسة. أنتَ الدِّيكشا (التكريس) وأنتَ المُضحّي؛ أنتَ السماءُ، وأنتَ سوما أيضًا.
Verse 100
त्वं सूर्यस्त्वं तु वित्तेशो यमस्त्वं गुरुरेव च । त्वया व्याप्तं जगत्सर्वं त्रैलोक्यं भास्वता यथा
أنتَ الشمسُ؛ وأنتَ ربُّ الثروة؛ وأنتَ يَما؛ وأنتَ أيضًا الغورو. بكَ يَنفُذُ الكونُ كلُّه، كما يملأ الضياءُ اللامعُ العوالمَ الثلاثة.
Verse 101
एतद्बाणकृतं स्तोत्रं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । क्रोधं मुक्त्वा प्रसन्नात्मा तदा वचनमब्रवीत्
لمّا سمع الإلهُ ماهيشڤارا هذا النشيدَ الذي نظمه بانا، أطلق غضبَه. وبنفسٍ مطمئنّةٍ راضيةٍ قال حينئذٍ هذه الكلمات.
Verse 102
ईश्वर उवाच । न भेतव्यं न भेतव्यमद्यप्रभृति दानव । सौवर्णे भवने तिष्ठ मम पार्श्वेऽथवा पुनः
قال إيشڤارا: «لا تخف، لا تخف، يا دانافا، من هذا اليوم فصاعدًا. أقم في القصر الذهبي، أو ابقَ إلى جواري».
Verse 103
पुत्रपौत्रप्रपौत्रैश्च बान्धवैः सह भार्यया । अद्यप्रभृति वत्स त्वमवध्यः सर्वशत्रुषु
«مع أبنائك وأحفادك وأحفاد أحفادك، ومع أقربائك وزوجتك، يا حبيبَ القلب، من هذا اليوم فصاعدًا تكون غيرَ قابلٍ للقتل بين جميع الأعداء».
Verse 104
मार्कण्डेय उवाच । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन भारत । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले पूजितः ससुरासुरैः
قال ماركاندييا: «ومرةً أخرى، يا بهاراتا، منحَه إلهُ الآلهة نعمةً أخرى: ففي السماء وعلى الأرض وفي العالم السفلي صار مُكرَّمًا، يعبده الديفات والآسورات على السواء».
Verse 105
अक्षयश्चाव्ययश्चैव वस त्वं वै यथासुखम् । ततो निवारयामास रुद्रः सप्तशिखं तदा
«كُن غيرَ فانٍ ولا يعتريك بِلًى؛ وأقِمْ كما تشاء في راحة». ثم إن رودرا في ذلك الحين كفَّ سبتاشيخا.
Verse 106
तृतीयं रक्षितं तस्य पुरं देवेन शम्भुना । ज्वालामालाकुलं चान्यत्पतितं धरणीतले
أمّا المدينة الثالثة له فقد حماها الإله شَمبهو؛ غير أنّ جزءًا آخر، مكتظًّا بأكاليل من اللهيب، سقط على وجه الأرض.
Verse 107
अर्धेन प्रस्थितादूर्ध्वं तस्य ज्वाला दिवं गताः । हाहाकारो महांस्तत्र ऋषिसङ्घैरुदीरितः
ولمّا اندفع نصفُه صاعدًا إلى العلوّ، ارتفعت ألسنةُ ناره إلى السماء. وهناك أطلقت جماعاتُ الرِّشي صرخةً عظيمة: «وا أسفاه!».
Verse 108
दैवतैश्च महाभागैः सिद्धविद्याधरादिभिः । एकं तु पतितं तत्र श्रीशैले खण्डमुत्तरम्
ورأى الآلهةُ المباركون، ومعهم السِّدّهات والڤيديادهارات وغيرهم، أنَّ قطعةً شماليةً واحدة سقطت هناك على شريشايلَة.
Verse 109
द्वितीयं पतितं राजञ्छैले ह्यमरकण्टके । प्रज्वलत्पतितं तत्र तेन ज्वालेश्वरं स्मृतम्
سقط الجزءُ الثاني، أيها الملك، على الجبل المسمّى أماراكَانْتَكَ. ولأنه سقط هناك متّقدًا، ذُكر ذلك الموضع باسم «جْفاليشْفَرا» (Jvāleśvara).
Verse 110
दग्धे तु त्रिपुरे राजन्पतिते खण्ड उत्तमे । रुद्रो देवः स्थितस्तत्र ज्वालामालानिवारकः
لما أُحرقت تريبورا، أيها الملك، وسقط الجزءُ النفيس، ثبت الإله رودرا هناك—هو الذي يصدّ ويكفّ أكاليل اللهيب المُحيطة.
Verse 111
हाहाकारपराणां तु ऋषीणां रक्षणाय च । स्वयं मूर्तिर्महेशानुमावृषभसंयुतः
ولحماية الرِّشيّين الذين كانوا يصرخون من الكرب، تجلّى ماهيشا بنفسه في صورةٍ ظاهرة—مصاحبًا لأوما (Umā) وراكبًا الثور (ناندين).
Verse 112
मनसापि स्मरेद्यस्तु भक्त्या ह्यमरकण्टकम् । चान्द्रायणाधिकं पुण्यं स लभेन्नात्र संशयः
من يذكر أماراكَانْتَكَ بتعبّدٍ ولو في قلبه فقط، ينل ثوابًا أعظم من ثواب نذر «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)؛ ولا شكّ في ذلك.
Verse 113
अतिपुण्यो गिरिश्रेष्ठो यस्माद्भरतसत्तम । अस्मान्नित्यं भवेद्राजन्सर्वपापक्षयंकरः
لأنها جبلٌ بالغُ البركة، خيرُ الجبال، يا أفضلَ أبناء بهاراتا؛ وبسببها، أيها الملك، يتحقق لنا على الدوام فناءُ جميع الآثام.
Verse 114
नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः । नानागुल्मलताकीर्णो नानावल्लीभिरावृतः
كان مفعمًا بأشجارٍ شتّى وبالكروم المتسلّقة، مزدانًا بأنواعٍ كثيرة من الأزهار؛ مكتظًّا بالشجيرات والعرائش المتنوّعة، ومغطّىً بنباتاتٍ لا تُحصى من المتسلّقات.
Verse 115
सिंहव्याघ्रसमाकीर्णो मृगयूथैरलंकृतः । श्वापदानां च घोषेण नित्यं प्रमुदितोऽभवत्
كان مكتظًّا بالأسود والنمور، مزدانًا بقطعان الأيائل؛ وبأصوات الوحوش وندائها كان على الدوام مغمورًا ببهجةٍ حيّة.
Verse 116
ब्रह्मेन्द्रविष्णुप्रमुखैर्ह्यमरैश्च सहस्रशः । सेव्यते देवदेवेशः शङ्करस्तत्र पर्वते
على ذلك الجبل يُعبَد شانكرا (Śaṅkara)، ربُّ أربابِ الآلهة، على أيدي آلافٍ من الخالدين، يتقدّمهم براهما وإندرا وفيشنو.
Verse 117
पतनं कुरुते योऽस्मिन्पर्वतेऽमरकण्टके । क्रीडते क्रमशो राजन्भुवनानि चतुर्दश
من يُلقي بنفسه من هذا الجبل، أماراكانṭكا، فإنه—يا أيها الملك—يَمرحُ خطوةً خطوةً عبر العوالم الأربعة عشر.
Verse 118
ऐन्द्रं वाह्नं च कौबेरं वायव्यं याम्यमेव च । नैरृत्यं वारुणं चैव सौम्यं सौरं तथैव च
مملكةُ إندرا، ومملكةُ أغني، ومملكةُ كوبيرا، ومملكةُ فايُو، ومملكةُ ياما؛ ومملكةُ نايرِرتا، ومملكةُ فارونا، وكذلك مملكةُ سوما ومملكةُ سوريا—
Verse 119
ब्राह्मं च पदमक्लिष्टं वैष्णवं तदनन्तरम् । उमारुद्रं महाभाग ऐश्वरं तदनन्तरम्
ثم تأتي مرتبةُ براهما الطاهرةُ التي لا كَدَرَ فيها، وبعدها مرتبةُ فيشنو؛ ثم مرتبةُ أُما‑رودرا، أيها السعيدُ الحظ، وبعد ذلك مرتبةُ الإيشْفَرا (السيادة الإلهية).
Verse 120
परं सदाशिवं शान्तं सूक्ष्मं ज्योतिरतीन्द्रियम् । तस्मिन्याति लयं धीरो विधिना नात्र संशयः
وفوقَ كلِّ شيءٍ سَدَاشِيفا: ساكنٌ مسالم، لطيفٌ دقيق، نورٌ يتجاوز الحواس. فيه يذوبُ الثابتُ الرزينُ وفقَ المنهج المقرَّر؛ ولا ريبَ في ذلك.
Verse 121
युधिष्ठिर उवाच । कोऽप्यत्र विधिरुद्दिष्टः पतने ऋषिसत्तम । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व संशयोऽस्ति महामुने
قال يودهيشثيرا: «يا أفضلَ الحكماء من الرِّشي، أهناك حكمٌ مُبيَّنٌ هنا بشأن البَتَنَة (patana)، أي فعل السقوط؟ فاشرح لي ذلك كلَّه شرحًا تامًّا، أيها المُني العظيم، فقد قام في قلبي شكٌّ».
Verse 122
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्व कथयिष्यामि तं विधिं पाण्डुनन्दन । यत्कृत्वा प्रथमं कर्म निपतेत्तदनन्तरम्
قال شري ماركاندييا: «اسمع يا ابنَ باندو. سأبيّن لك ذلك الحكمَ المقرَّر: إذا أُنجِزَ العملُ الأوّلُ تمهيدًا، فحينئذٍ يُقدِم المرءُ بعده على البَتَنَة (patana)».
Verse 123
कृत्वा कृच्छ्रत्रयं पूर्वं जप्त्वा लक्षं दशैव तु । शाकयावकभुक्चैव शुचिस्त्रिषवणो नृप
«أولًا، بعد أن يؤدي ثلاث كِرِتشْرا من الكفّارات، وبعد أن يلهج بالجَپَا عشرةَ لَكْشا (مليون) مرة؛ مقتاتًا بالخُضَر وبحساء الشعير، محافظًا على الطهارة، مواظبًا على شعائر السَّندهيا الثلاث كلَّ يوم، أيها الملك—»
Verse 124
त्रिकालमर्चयेदीशं देवदेवं त्रिलोचनम् । दशांशेन तु राजेन्द्र होमं तत्रैव कारयेत्
عليه أن يعبد إيشا—إله الآلهة، الربّ ذو العيون الثلاث—في أوقات اليوم الثلاثة؛ وبعُشر (الجَپا قربانًا)، يا خير الملوك، ليُقم هناك بعينه قُربان النار (هوما).
Verse 125
लक्षवारं जपेद्देवं गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् । रात्रौ स्वप्ने तदा पश्येद्विमानस्थं ततः क्षिपेत्
ليُردِّد ذكر الرب مئة ألف مرة، وليُكرِّمه بالعطور والأكاليل. ثم ليلًا، في المنام، يراه جالسًا في فيمانا؛ وبعد ذلك فليُلقِ بنفسه (ليؤدِّ طقس البَتَنا).
Verse 126
अनेनैव विधानेन आत्मानं यस्तु निक्षिपेत् । स्वर्गलोकमनुप्राप्य क्रीडते त्रिदशैः सह
ومن يُلقي جسده باتّباع هذا المنهج عينه، يبلغ عالم السماء، ويَمرح هناك مع الآلهة.
Verse 127
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथैव च । मुक्त्वा मनोरमान्भोगांस्तदा गच्छेन्महीतलम्
ثلاثين ألف سنة، وكذلك ثلاثين كروْرًا، وبعد أن يتمتّع باللذّات البهيجة، يعود حينئذٍ إلى وجه الأرض.
Verse 128
पृथिवीमेकच्छत्रेण भुनक्ति लोकपूजितः । व्याधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
يحكم الأرض تحت مظلّة ملكية واحدة، مكرَّمًا بين الناس؛ متحرّرًا من المرض والحزن، يعيش مئة خريف، أي قرنًا كاملًا.
Verse 129
ज्वालेश्वरं तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ज्वाला नदी पार्थ प्रस्रुता शिवनिर्मिता
ذلك المخاض المقدّس هو جْفاليشْفَرا (Jvāleśvara)، مشهور في العوالم الثلاثة. هناك، يا ابن بريثا، يفيض نهر «جْفالا» (Jvālā) منبثقًا—مخلوقًا بقدرة شيفا.
Verse 130
निर्वाप्य तद्बाणपुरं रेवया सह संगता । तत्र स्नात्वा महाराज विधिना मन्त्रसंयुतः
وبعد أن أطفأتْ تلك «بانابورا» (Bāṇapura) واتّحدتْ مع «ريفا» (Revā)، (يمضي نهر جْفالا). هناك، أيها الملك العظيم، إذا اغتسلتَ على وفق السنّة المقرّرة مقرونًا بالمانترات—
Verse 131
तिलसंमिश्रतोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः । पिण्डदानेन च पित्ःन् पैण्डरीकफलं लभेत्
وبماءٍ ممزوجٍ بالسمسم، ليُقدَّم التَّرْبَنَة (tarpaṇa) لآلهة الأسلاف؛ فيرضى بذلك البِتْرُ (Pitṛs). وبإهداء البِنْدَة (piṇḍa) للأجداد ينال المرء ثوابًا يُسمّى «ثمرة بايندارِيكا» (Paiṇḍarīka).
Verse 132
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
أيها الملك، من يصم في ذلك المَغْطَس المقدّس يتحرّر من جميع الآثام، ويمضي إلى عالم رودرا.
Verse 133
अमराणां शतैश्चैव सेवितो ह्यमरेश्वरः । तथैव ऋषिसङ्घैश्च तेन पुण्यतमो महान्
إن أماريشْفَرا (Amareśvara) يُخدَم ويُعبَد حقًّا بمئاتٍ من الآلهة، وكذلك بجماعات الرِّشيّين؛ فلذلك فإن ذلك (المقام والربّ) أسمى في البركة وأعظم في الشرف.
Verse 134
समन्ताद्योजनं तीर्थं पुण्यं ह्यमरकण्टकम् । रुद्रकोटिसमोपेतं तेन तत्पुण्यमुत्तमम्
أماركانṭكا تيرثا مقدّس يمتدّ يوجانا في كلّ الجهات؛ وهو موهوب بكرورات من رودرا، فلذلك فثوابه الروحي لا يُضاهى.
Verse 135
तस्य पर्वतराजस्य यः करोति प्रदक्षिणम् । प्रदक्षिणीकृता तेन पृथिवी नात्र संशयः
من يطُف طوافَ البرادكشِنا حول ذلك ملكِ الجبال، فكأنما طاف حول الأرض كلّها؛ لا ريب في ذلك.
Verse 136
वाचिकं मानसं चैव कायिकं त्रिविधं च यत् । नश्यते पातकं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
وهكذا قال شانكرا: «إنّ كلّ الإثم، وهو ثلاثة: بالقول وبالفكر وبالجسد، يزول كلّه».
Verse 137
अमरेश्वरपार्श्वे च तीर्थं शक्रेश्वरं नृप । तपस्तप्त्वा पुरा तत्र शक्रेण स्थापितं किल
أيها الملك، قرب أمارِيشڤارا تيرثا يُدعى شَكريشڤارا؛ ويُروى أنّ شَكرا (إندرا) بعدما قام هناك بالتقشّف قديماً قد أسّسه.
Verse 138
कुशावर्तं नाम तीर्थं ब्रह्मणा च कृतं शुभम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं हंसतीर्थं तथा परम्
وهناك تيرثا مبارك يُسمّى كوشافارتا، صنعه براهما؛ وهو مشهور باسم برهمَكُندة، وكذلك يوجد التيرثا الفاضل هَمْسَتيرثا.
Verse 139
अम्बरीषस्य तीर्थं च महाकालेश्वरं तथा । कावेर्याः पूर्वभागे च तीर्थं वै मातृकेश्वरम्
وهناك أيضًا تيرثا أمبريشا، وكذلك مهاكالِيشڤرا؛ وعلى الجانب الشرقي من نهر كافيري يوجد التيرثا المعروف باسم ماتريكيشڤرا.
Verse 140
एतानि दक्षिणे तीरे रेवाया भरतर्षभ । संसेवनस्नानदानैः पापसङ्घहराणि च
يا ثورَ آلِ بهاراتا، إن هذه التيرثات على الضفة الجنوبية للريڤا؛ وبملازمتها والاغتسال فيها وإعطاء الدانا تُزيل أكوام الخطايا.
Verse 141
भृगुतुङ्गे महाराज प्रसिद्धो भैरवः शिवः । तस्य याम्यविभागे च तीर्थं वै चपलेश्वरम्
أيها الملك العظيم، في بهريغوتونغا يُشتهر شيفا باسم بهايرافا؛ وعلى جانبه الجنوبي يوجد حقًّا التيرثا المسمّى تشاباليشڤرا.
Verse 142
एतौ स्थितौ दुःखहरौ रेवाया उत्तरे तटे । तावभ्यर्च्य तथा नत्वा सम्यग्यात्राफलं भवेत् । अदृष्टपूजितौ तौ हि नराणां विघ्नकारकौ
هذان الاثنان، القائمان على الضفة الشمالية للريڤا، يزيلان الحزن. فإذا عُبدا على الوجه الصحيح وسُجد لهما نال الحاجّ ثمرة الرحلة كاملة. أمّا إن لم يُرَيا ولم يُعبدا صارا سببًا للعوائق للناس.