अथान्ये दानवास्तत्र दह्यन्तेऽग्निविमोहिताः । न शक्ताश्चान्यतो गन्तुं धूमेनाकुलिताननाः । हंसकारण्डवाकीर्णा नलिन्यो हेमपङ्कजाः
athānye dānavāstatra dahyante'gnivimohitāḥ | na śaktāścānyato gantuṃ dhūmenākulitānanāḥ | haṃsakāraṇḍavākīrṇā nalinyo hemapaṅkajāḥ
ثم إن دَانَفَةً آخرين هناك، وقد أذهلهم الحريق، كانوا يحترقون. اختنقت وجوههم بالدخان فلم يقدروا أن يذهبوا إلى مكانٍ آخر. وكانت بركُ اللوتس، المزدحمة بالإوزّ وبطيور الكارَنْدَفا، تحمل لوتسًا ذهبيًّا.
Narrator
Listener: king addressed in second person (nṛpaśreṣṭha implied across passage)
Scene: Smoke-choked dānavas trapped by fire while, in the foreground or distance, lotus-ponds shimmer with golden lotuses and swans/kāraṇḍavas—beauty beside catastrophe.
Even splendid beauty and power cannot protect those overcome by adharma when divine retribution manifests.
No explicit tīrtha is named; the verse paints the cityscape of Tripura within the Revā-khaṇḍa narration.
None in this shloka.