Adhyaya 29
Shukla YajurvedaAdhyaya 2960 Mantras

Adhyaya 29

Supplementary Rudra mantras and hymns.

← Adhyaya 28Adhyaya 30

Mantras

Mantra 1

समि॑द्धो अ॒ञ्जन् कृद॑रं मती॒नां घृ॒तम॑ग्ने॒ मधु॑म॒त्पिन्व॑मानः । वा॒जी वह॑न् वा॒जिनं॑ जातवेदो दे॒वानां॑ वक्षि प्रि॒यमा स॒धस्थ॑म् ।

مُتَّقِدًا مُشْتَعِلًا، مُدَهِّنًا، يا مِهْمَازَ أفكارِنا، يا أَغْنِي، فائضًا بسمنٍ مُعَسَّل. حامِلًا الجائزةَ، يا جَاتَافِيدَس (Jātavedas)، يا حامِلَ الجائزة، ستنقلُ الآلهةَ إلى مَقْعَدِهم المشتركِ المحبوب.

Mantra 2

घृ॒तेना॒ञ्जन्त्सं प॒थो दे॑व॒याना॑न् प्रजा॒नन् वा॒ज्यप्ये॑तु दे॒वान् । अनु॑ त्वा सप्ते प्र॒दिश॑: सचन्ताᳪ स्व॒धाम॒स्मै॒ यज॑मानाय धेहि ।

مُتَدَهِّنًا بالسَّمْنِ (غِهْرْتَه/ghṛta)، عارفًا حقًّا بمسالكِ الذهابِ إلى الآلهة (devayāna)، فَلْيَمْضِ القويُّ إلى الآلهة. ولْتَتْبَعْكَ الجهاتُ السبعُ من بعدك؛ فَهَبْ لهذه الـيَجَمَانَة (yajamāna) سْفَدْهَا (svadhā).

Mantra 3

ईड्य॒श्चासि॒ वन्द्य॑श्च वाजिन्ना॒शुश्चासि॒ मेध्य॑श्च सप्ते । अ॒ग्निष्ट्वा॑ देवै॒र्वसु॑भिः स॒जोषा॑: प्री॒तं वह्निं॑ वहतु जा॒तवे॑दाः ।

أنتَ جديرٌ بالإنشاد ومدعوٌّ للعبادة، أيها الظافرُ بالغنيمة؛ أنتَ سريعٌ وصالحٌ للقربان، أيها ذو السبعِ مراتب. فَلْيَحْمِلْ أَغْنِي جَاتَافِيدَاس (Agni Jātavedas)، في وفاقٍ مع الآلهة، مع الفَسُو (Vasus)، الحاملَ المُبْتَهِجَ.

Mantra 4

स्ती॒र्णं ब॒र्हिः सु॒ष्टरी॑मा जुषा॒णोरु पृ॒थु प्रथ॑मानं पृथि॒व्याम् । दे॒वेभि॑र्यु॒क्तमदि॑तिः स॒जोषा॑: स्यो॒नं कृ॑ण्वा॒ना सु॑वि॒ते द॑धातु

البارهِس (Barhis) المبسوط، الحسنُ البسط، المبتهج—العريضُ الواسع، الأوّلُ على الأرض—أديتي (Aditi)، في وفاقٍ، مقترنةٌ بالآلهة؛ إذ تجعلُه مقاماً وديعاً آمناً، فلتضعْه في المسار الحسن (للـيَجْنَا).

Mantra 5

ए॒ता उ॑ वः सु॒भगा॑ वि॒श्वरू॑पा॒ वि पक्षो॑भि॒: श्रय॑माणा॒ उदातै॑: । ऋ॒ष्वाः स॒तीः क॒वष॒: शुम्भ॑माना॒ द्वारो॑ दे॒वीः सु॑प्राय॒णा भ॑वन्तु

هذه لكم، مباركةٌ، ذاتُ كلِّ صورة، متكئةٌ إلى الخارج بأجنحةٍ مرفوعة؛ ساميةٌ كما هي، لامعةٌ، حسنةُ الزينة—فلتكن الأبوابُ الإلهيةُ (الربّانيّة) حسنةَ الدنوّ، ميسورةَ العبور إلى الأمام.

Mantra 6

अ॒न्त॒रा मि॒त्रावरु॑णा॒ चर॑न्ती॒ मुखं॑ य॒ज्ञाना॑म॒भि सं॑विदा॒ने । उ॒षासा॑ वाᳪ सुहिर॒ण्ये सु॑शि॒ल्पे ऋ॒तस्य॒ योना॑वि॒ह सा॑दयामि

تسيران بين مِترا وفَرونا، وتلتقيان في وفاقٍ—فهما فمُ القرابين (اليَجْنَا)؛ إنّ هاتين الأُشاسَينِ، جميلتين ذهبيّتَينِ، مُحكمتَي الصُّنع—على مَقعدِ رِتا (النِّظام الحقّ)، ههنا أُجلِسُهما.

Mantra 7

प्र॒थ॒मा वा॑ᳪ सर॒थिना॑ सु॒वर्णा॑ देवौ॒ पश्य॑न्तौ॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । अपि॑प्रयं॒ चोद॑ना वां॒ मिमा॑ना॒ होता॑रा॒ ज्योति॑: प्र॒दिशा॑ दि॒शन्ता॑

أوّلًا (في الموضع)، أنتما الاثنان على عربةٍ واحدة، ذهبيّان—إلهان ينظران إلى جميع العوالم؛ دافعُكما وسَوقُكما إلى الأمام، يقيسان (المسير): الهوتَرانِ (Hotṛ)، يوزّعان النور، ويُعيّنان الجهات.

Mantra 8

आ॒दि॒त्यैर्नो॒ भार॑ती वष्टु य॒ज्ञᳪ सर॑स्वती स॒ह रु॒द्रैर्न॑ आवीत् । इडोप॑हूता॒ वसु॑भिः स॒जोषा॑ य॒ज्ञं नो॑ देवीर॒मृते॑षु धत्त

مع الآدِتْيَاتِ فلتُؤيِّدْنا بهاراتي في يَجْنَانا؛ ومع الرُّدْرَاتِ فلتأتِ سَرَسْوَتي لنا بالعون. وإيدا، وقد دُعِيَت، في وفاقٍ مع الفَسُواتِ—يا أيتها الإلهات، اجعلن يَجْنَانا في جملةِ الأَمْرِتَة (الخالدين).

Mantra 9

त्वष्टा॑ वी॒रं दे॒वका॑मं जजान॒ त्वष्टु॒रर्वा॑ जायत आ॒शुरश्व॑ः । त्वष्टे॒दं विश्वं॒ भुव॑नं जजान ब॒होः क॒र्तार॑मि॒ह य॑क्षि होतः

تْفَشْتْرُ (Tvaṣṭṛ) أنجب البطلَ المشتاقَ إلى الآلهة؛ ومن تْفَشْتْرُ وُلد الجوادُ العَدّاء، الفرسُ السريع. تْفَشْتْرُ أنجب هذا الكونَ كلَّه، عالمَ الوجود: فاعبدْ هنا الصانعَ ذا الذراع، أيها الهوتَر (Hotṛ).

Mantra 10

अश्वो॑ घृ॒तेन॒ त्मन्या॒ सम॑क्त॒ उप॑ दे॒वाँ२ ऋ॑तु॒शः पाथ॑ एतु । वन॒स्पति॑र्देवलो॒कं प्र॑जा॒नन्न॒ग्निना॑ ह॒व्या स्व॑दि॒तानि॑ वक्षत्

فليَسِرِ الحصانُ، وقد مُسِحَ بالسَّمْنِ (ghee) بقوّتِه هو، إلى الآلهة على الطريق في أوانه. وليَحْمِلْ فَنَسْپَتِي (Vanaspati)، العارفُ بعالَمِ الآلهة، مع أَغْنِي (Agni) القرابينَ المُستطابةَ إليهم.

Mantra 11

प्र॒जाप॑ते॒स्तप॑सा वावृधा॒नः स॒द्यो जा॒तो द॑धिषे य॒ज्ञम॑ग्ने । स्वाहा॑कृतेन ह॒विषा॑ पुरोगा या॒हि सा॒ध्या ह॒विर॑दन्तु दे॒वाः

بقوة تَپَس (الزهد/الحرارة الروحية) لبراجاپاتي تزداد نماءً؛ وما إن وُلِدتَ حالًا حتى حملتَ اليَجْنَة (القربان المقدّس)، يا أغني. امضِ في المقدّمة بقربانٍ قُدِّم بنداء «سْفاهَا»؛ فلتأكل السادهْيَات، ولتأكل الآلهة، من هذه التقدمة.

Mantra 12

यदक्र॑न्दः प्रथ॒मं जाय॑मान उ॒द्यन्त्स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् । श्ये॒नस्य॑ प॒क्षा ह॑रि॒णस्य॑ बा॒हू उ॑प॒स्तुत्यं॒ महि॑ जा॒तं ते॑ अर्वन्

حين صرختَ أولَ صرخةٍ وأنت تُولَد، ناهضًا من المحيط أو حتى من الوحل—أجنحةُ الصقر، وذراعَا الظبي—عظيمٌ ما وُلِد منك، أيها الأَرْفَن (الجواد العَدّاء)، جديرٌ بالتمجيد.

Mantra 13

य॒मेन॑ द॒त्तं त्रि॒त ए॑नमायुन॒गिन्द्र॑ एणं प्रथ॒मो अध्य॑तिष्ठत् । ग॒न्ध॒र्वो अ॑स्य रश॒नाम॑गृभ्णा॒त् सूरा॒दश्वं॑ वसवो॒ निर॑तष्ट

وهبه يَما، فشدَّه تريتا إلى النير؛ وكان إندرا أولَ من امتطاه. وأمسك الغَنْدهَرْفا بلجامه؛ ومن سُوريا (الشمس) صاغ الفَسُوَاتُ الحصانَ ونحتوه.

Mantra 14

असि॑ य॒मो अस्या॑दि॒त्यो अ॑र्व॒न्नसि॑ त्रि॒तो गुह्ये॑न व्र॒तेन॑ । असि॒ सोमे॑न स॒मया॒ विपृ॑क्त आ॒हुस्ते॒ त्रीणि॑ दि॒वि बन्ध॑नानि

أنت يَما؛ وأنت الآدِتْيَا؛ وأنت، أيها الجواد، تريتا بحسب السُّنّة الخفيّة. وأنت، مع سوما، في الموسم المعيَّن مُفرَزٌ: يقولون عنك: «ثلاثةٌ هي قيودُك في السماء».

Mantra 15

त्रीणि॑ त आहुर्दि॒वि बन्ध॑नानि॒ त्रीण्य॒प्सु त्रीण्य॒न्तः स॑मु॒द्रे । उ॒तेव॑ मे॒ वरु॑णश्छन्त्स्यर्व॒न् यत्रा॑ त आ॒हुः प॑र॒मं ज॒नित्र॑म्

ثلاثةٌ—كما يقولون—هي قيودُكَ في السماء؛ وثلاثةٌ في المياه؛ وثلاثةٌ في داخل المحيط. وأنتَ، أيها الجواد، ستُرضي حقًّا فاروṇa لي هناك، حيث يقولون إنَّ مولدَكَ الأسمى يكون.

Mantra 16

इ॒मा ते॑ वाजिन्नव॒मार्ज॑नानी॒मा श॒फाना॑ᳪ सनि॒तुर्नि॒धाना॑ । अत्रा॑ ते भ॒द्रा र॑श॒ना अ॑पश्यमृ॒तस्य॒ या अ॑भि॒रक्ष॑न्ति गो॒पाः

هذه هي تطهيراتُكَ التسعة، أيها فاجِن (Vājin)؛ وهذه هي الكنوزُ المودَعةُ لِفَوْزِ حوافرِكَ. هنا أبصرتُ لِجامَكَ الكريم—أولئك الحُرّاس الذين يحمون ṛta (النظامَ الكوني).

Mantra 17

आ॒त्मानं॑ ते॒ मन॑सा॒राद॑जानाम॒वो दि॒वा प॒तय॑न्तं पत॒ङ्गम् । शिरो॑ अपश्यं प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑ररे॒णुभि॒र्जेह॑मानं पत॒त्रि

بعقلي عرفتُ ذاتَكَ من بعيد—ذلك الطائر الذي يطير نهارًا في السماء. ورأيتُ رأسَكَ، أيها المُجنَّح، يسرع في مسالكَ حسنة، بلا غبار، سريعَ الحركة.

Mantra 18

अत्रा॑ ते रू॒पमु॑त्त॒मम॑पश्यं॒ जिगी॑षमाणमि॒ष आ प॒दे गोः । य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒डादिद् ग्रसि॑ष्ठ॒ ओष॑धीरजीगः

هنا أبصرتُ صورتَكَ العُليا، ساعيًا إلى الظَّفَر، عندَ موطِئِ البقرةِ غذاءً. فلمّا أقبلَ بشرٌ فانٍ ليشاركَ في متعتِكَ، إذا بكَ حقًّا—يا أشدَّ الآكلين—تلتهمُ النَّباتاتِ.

Mantra 19

अनु॑ त्वा॒ रथो॒ अनु॒ मर्यो॑ अर्व॒न्ननु॒ गावोऽनु॒ भग॑ः क॒नीना॑म् । अनु॒ व्राता॑स॒स्तव॑ स॒ख्यमी॑यु॒रनु॑ दे॒वा म॑मिरे वी॒र्यं॒ ते

خَلْفَكَ يَمْضِي الْمَرْكَبُ، وَخَلْفَكَ الْجَوَادُ الْفَتِيُّ، وَخَلْفَكَ الْأَبْقَارُ، وَخَلْفَكَ «بْهَغَا» لِفَتَيَاتِ الْعَذَارَى. خَلْفَكَ أَقْبَلَتِ الْفِرَقُ الْمُنَظَّمَةُ إِلَى صُحْبَةٍ وَوِدَادٍ؛ وَخَلْفَكَ قَاسَتِ الْآلِهَةُ لَكَ بَأْسَكَ وَقُوَّتَكَ الرِّجَالِيَّةَ.

Mantra 20

हिर॑ण्यशृ॒ङ्गोऽयो॑ अस्य॒ पादा॒ मनो॑जवा॒ अव॑र॒ इन्द्र॑ आसीत् । दे॒वा इद॑स्य हवि॒रद्य॑माय॒न् यो अर्व॑न्तं प्रथ॒मो अ॒ध्यति॑ष्ठत्

ذُو قَرْنٍ مِنْ ذَهَبٍ، وَذُو قَدَمَيْنِ مِنْ حَدِيدٍ، سَرِيعٌ كَالْفِكْرِ—هُوَ «إِنْدْرَا» الْأَصْغَرُ. أَقْبَلَتِ الْآلِهَةُ إِلَى قُرْبَانِهِ، إِلَى «هَفِس» أَوَّلِهِ—هُوَ الَّذِي اعْتَلَى الْجَوَادَ أَوَّلًا.

Mantra 21

ई॒र्मान्ता॑सः॒ सिलि॑कमध्यमासः॒ सᳪ शूर॑णासो दि॒व्यासो॒ अत्या॑ः । ह॒सा इ॑व श्रेणि॒शो य॑तन्ते॒ यदाक्षि॑षुर्दि॒व्यमज्म॒मश्वा॑ः

مُنْدَفِعُونَ لا يُرَدُّونَ، ثَابِتُو الْوَسَطِ، أَشِدَّاءُ الْخَطْمِ؛ سَمَاوِيُّونَ هُمُ الْعَدَّاؤُونَ. كَأَنَّهُمْ إِوَزٌّ فِي صُفُوفٍ مُنَظَّمَةٍ يَشُدُّونَ وَيَتَسَابَقُونَ، حِينَ تَبْلُغُ الْخُيُولُ الْمَضْمَارَ السَّمَاوِيَّ.

Mantra 22

तव॒ शरी॑रं पतयि॒ष्ण्व॒र्व॒न्तव॑ चि॒त्तं वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् । तव॒ शृङ्गा॑णि॒ विष्ठि॑ता पुरु॒त्रार॑ण्येषु॒ जर्भु॑राणा चरन्ति

يا أيها الجواد، إن جسدك ليتوق إلى الطيران، وعقلك كالريح مندفعٌ عاصف. وقرناك، متباعدان في موضعهما، يجولان بلا قرار في مواضع كثيرة، في الغابات.

Mantra 23

उप॒ प्रागा॒च्छस॑नं वा॒ज्यर्वा॑ देव॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नः । अ॒जः पु॒रो नी॑यते॒ नाभि॑र॒स्यानु॑ प॒श्चात्क॒वयो॑ यन्ति रे॒भाः

إلى موضع الذبح تقدّم الجوادُ الظافرُ بالجائزة، متوجِّهاً نحو الآلهة، متأمِّلاً في قلبه. ويُساق تيسٌ أمامه؛ وسُرّتُه هي مركزه؛ وخلفه يمضي الحكماءُ، منشدو المديح.

Mantra 24

उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वाँ॒२ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च । अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि

لقد تقدَّم واقترب إلى ذلك المقعد الأعلى لمجلس الجلوس، مُقْبِلًا إلى هنا، قاصدًا مباشرةً إلى الأب والأم. اليومَ، وهو الأشدُّ قبولًا بينهم، إنما يُقْصَد حقًّا في جملة الآلهة؛ ثم يَقْضي للواهب خيراتٍ مختارةً مُشتهًى.

Mantra 25

समि॑द्धो अ॒द्य मनु॑षो दुरो॒णे दे॒वो दे॒वान् य॑जसि जातवेदः । आ च॒ वह॑ मित्रमहश्चिकि॒त्वान्त्वं दू॒तः क॒विर॑सि॒ प्रचे॑ताः

مُوقَدٌ اليومَ في دارِ الإنسان، يا Jātavedas؛ فأنتَ إلهٌ تُقَدِّمُ القربانَ للآلهة. وائتِ بمِترا أيضًا إلى هنا، أيها العارفُ بمواسمِ النهار؛ أنتَ الرسولُ، الـkavi (الحكيمُ الشاعر)، ذو الفطنةِ والبصيرة.

Mantra 26

तनू॑नपात्प॒थ ऋ॒तस्य॒ याना॒न्मध्वा॑ सम॒ञ्जन्त्स्व॑दया सुजिह्व । मन्मा॑नि धी॒भिरु॒त य॒ज्ञमृ॒न्धन् दे॑व॒त्रा च॑ कृणुह्यध्व॒रं न॑:

يا تَنُونَپات، على مسالكِ ṛta، وأنتَ تَمسحُ السُّبُلَ بالحلاوة—يا حَسَنَ اللِّسان—اجعلْها مُستساغة. وبأفكارِنا المتعبِّدة وببصائرِنا أنمِ الـyajña، واجعلْ خدمةَ القُربانِ عندنا أيضًا متجهةً إلى الآلهة.

Mantra 27

नरा॒शᳪस॑स्य महि॒मान॑मेषा॒मुप॑ स्तोषाम यज॒तस्य॑ य॒ज्ञैः । ये सु॒क्रत॑व॒: शुच॑यो धिय॒न्धाः स्वद॑न्ति दे॒वा उ॒भया॑नि ह॒व्या

سنُسبِّحُ عظمةَ نَرَاشَمْسَ بين هؤلاء، بقرابينِ الـyajña للجديرِ بالعبادة. أولئك الآلهة—ذوو قدرةٍ حسنة، أطهار، وأغنياءُ بالبصيرة—يستلذّون كلا نوعَي الـhavya (القرابين).

Mantra 28

आ॒जुह्वा॑न॒ ईड्यो॒ वन्द्य॒श्चा या॑ह्यग्ने॒ वसु॑भिः स॒जोषा॑: । त्वं दे॒वाना॑मसि यह्व॒ होता॒ स ए॑नान्यक्षीषि॒तो यजी॑यान्

يا حاملَ القُربان، يا جديرَ المديحِ والتبجيل، أقبِلْ إلى هنا يا أَغني، في وفاقٍ مع آلِ فَسُو. أنتَ الـHotṛ الجليلُ للآلهة؛ فلتُقَدِّمْ أنتَ—يا أَجدرَ مَن يُضحّى له—من هنا قربانًا لهؤلاء.

Mantra 29

प्रा॒चीनं॑ ब॒र्हिः प्र॒दिशा॑ पृथि॒व्या वस्तो॑र॒स्या वृ॑ज्यते॒ अग्रे॒ अह्ना॑म् । व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑यो दे॒वेभ्यो॒ अदि॑तये स्यो॒नम्

نحوَ الشرق يُبسطُ البَرْهِسُ (Barhis) في الجهة الأمامية من الأرض؛ ويُكنَسُ هذا الموضعُ السكنيّ طاهرًا في مطلعِ الأيام. ويُوسَّعُ ويُجعلُ أفسحَ وأرحبَ، مقامًا وديعًا مُطمئنًّا للآلهة، ولأديتي (Aditi).

Mantra 30

व्यच॑स्वतीरुर्वि॒या वि श्र॑यन्तां॒ पति॑भ्यो॒ न जन॑य॒: शुम्भ॑मानाः । देवी॑र्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा दे॒वेभ्यो॑ भवत सुप्राय॒णाः

فلتُرتَّبْ تلكَ الواسعةُ الامتداد في فسحةٍ رحبة، متزيّناتٍ كزوجاتٍ لأزواجهنّ. أيتها الأبوابُ الإلهية، العظيمةُ الدافعةُ لكلّ شيء، كوني للآلهةِ مَدخَلًا حسنًا وميسورَ الوصول.

Mantra 31

आ सु॒ष्वय॑न्ती यज॒ते उपा॑के उ॒षासा॒नक्ता॑ सदतां॒ नि योनौ॑ । दि॒व्ये योष॑णे बृह॒ती सु॑रु॒क्मे अधि॒ श्रिय॑ᳪ शुक्र॒पिशं॒ दधा॑ने

مُقبِلَتَينِ بحضورٍ عذبِ الرنين، قريبتَينِ من العابد، فلتجلسِ الفجرُ والليلُ في مَقعدِهما اللائق. إنهما العذراوانِ الإلهيتان، عظيمتانِ ذواتا بريقٍ ذهبيٍّ حسن، تحملانِ عليهما البهاءَ والزينةَ المضيئة.

Mantra 32

दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा सु॒वाचा॒ मिमा॑ना य॒ज्ञं मनु॑षो॒ यज॑ध्यै । प्र॒चो॒दय॑न्ता वि॒दथे॑षु का॒रू प्रा॒चीनं॒ ज्योति॑: प्र॒दिशा॑ दि॒शन्ता॑

الكاهنان الهوتَرِيّان الإلهيّان، الأوّلان بكلامٍ حسن، يقدّران اليَجْنَةَ للإنسان ليعبد؛ ويحثّان المُنشد في المجالس، ويُشيرَان إلى نور الشرق في الجهة الأماميّة.

Mantra 33

आ नो॑ य॒ज्ञं भार॑ती॒ तूय॑मे॒त्विडा॑ मनु॒ष्वदि॒ह चे॒तय॑न्ती । ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदᳪ स्यो॒नᳪ सर॑स्वती॒ स्वप॑सः सदन्तु

لتأتِ بهاراتي سريعًا إلى يَجْنَتِنا؛ ولتُوقِظْ إِلا، على سنّة مانو، هنا (شعيرتنا). ولتجلسِ الإلهات الثلاث—على هذا البَرْهِسِ الوادع—سَرَسْوَتِي ذاتُ العملِ الحسن.

Mantra 34

य इ॒मे द्यावा॑पृथि॒वी जनि॑त्री रूपै॒रपि॑ᳪश॒द्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । तम॒द्य हो॑तरिषि॒तो यजी॑यान् दे॒वं त्वष्टा॑रमि॒ह य॑क्षि वि॒द्वान्

هو الذي صاغَ هاتينِ الوالدتين، السماءَ والأرضَ، وشكَّلَ بجمالِ الصورِ جميعَ العوالم. فإيّاه اليومَ، يا هوتَر (Hotṛ)، وقد أُلهِمتَ على الوجهِ اللائق، قرِّبْ هنا—وأنتَ العارف—للإله تْفَشْتْر (Tvaṣṭṛ)، الأجدرِ بالعبادة.

Mantra 35

उ॒पाव॑सृज॒ त्मन्या॑ सम॒ञ्जन् दे॒वानां॒ पाथ॑ ऋतु॒था ह॒वीᳪषि॑ । वन॒स्पति॑: शमि॒ता दे॒वो अ॒ग्निः स्वद॑न्तु ह॒व्यं मधु॑ना घृ॒तेन॑

أَطْلِقْ—من تلقاءِ نفسك—بعد أن تُعِدَّ إعدادًا تامًّا، القرابينَ على طريقِ الآلهة، على ترتيبِ المواسم. وليجعلْ فانَسْپَتي (Vanaspati)، أَغْنِي الإلهُ المُسَكِّن، القُربانَ مُسْتَساغًا بالعسلِ وبالسَّمْنِ المُصَفّى (ghṛta).

Mantra 36

स॒द्यो जा॒तो व्य॑मिमीत य॒ज्ञम॒ग्निर्दे॒वाना॑मभवत् पुरो॒गाः । अ॒स्य होतु॑: प्र॒दिश्यृ॒तस्य॑ वा॒चि स्वाहा॑कृतᳪ ह॒विर॑दन्तु दे॒वाः

يا أغني، ما إن وُلِدتَ حتى قِستَ اليَجْنَةَ ونظَّمتَها؛ فصرتَ مُتقدِّمَ الآلهة ورائدَهم. ووفقَ تعيينِ هذا الهوتَر، في كلامِ ṛta، فلتأكلِ الآلهةُ القُربانَ المُقَدَّمَ بلفظِ Svāhā.

Mantra 37

के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ । समु॒षद्भि॑रजायथाः

تجعلُ علامةً لمن لا علامةَ له، وصورةً بهيّةً لمن لا صورةَ له. أيها الفتى البطل، لقد وُلِدتَ مع الفجرات.

Mantra 38

जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ । अना॑विद्धया त॒न्वा॒ जय॒ त्वᳪ स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु

كأنَّ مظهرَه سحابةٌ، حين يمضي المُتدرِّعُ إلى حضنِ المعارك. بجسدٍ غيرِ مثقوبٍ انلِ الظفر؛ ولتسندْكَ عظمةُ درعِكَ.

Mantra 39

धन्व॑ना॒ गा धन्व॑ना॒ऽऽजिं ज॑येम॒ धन्व॑ना ती॒व्राः स॒मदो॑ जयेम । धनु॒: शत्रो॑रपका॒मं कृ॑णोति॒ धन्व॑ना॒ सर्वा॑: प्र॒दिशो॑ जयेम

بِالقَوْسِ لِنَفُزْ بِالأَبْقَارِ؛ وَبِالقَوْسِ لِنَفُزْ بِالسِّبَاقِ؛ وَبِالقَوْسِ لِنَغْلِبْ المُوَاجَهَاتِ العَنِيفَةَ. القَوْسُ يُبْطِلُ رَغْبَةَ العَدُوِّ؛ وَبِالقَوْسِ لِنَقْهَرْ جَمِيعَ الجِهَاتِ.

Mantra 40

व॒क्ष्यन्ती॒वेदा ग॑नीगन्ति॒ कर्णं॑ प्रि॒यᳪ सखा॑यं परिषस्वजा॒ना । योषे॑व शिङ्क्ते॒ वित॒ताधि॒ धन्व॒ञ्ज्या इ॒यᳪ सम॑ने पा॒रय॑न्ती

كأنها تتكلم، تقترب إلى الأذن، مُعانِقةً رفيقها الحبيب. وكعذراء تُزيِّن القوسَ الممدود؛ فهذه وَتَرُ القوس، في اللقاء (samana)، تُعَبِّرُ بالمرء وتُجتازه.

Mantra 41

ते आ॒चर॑न्ती॒ सम॑नेव॒ योषा॑ मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृतामु॒पस्थे॑ । अप॒ शत्रू॑न् विध्यताᳪ संविदा॒ने आर्त्नी॑ इ॒मे वि॑ष्फु॒रन्ती॑ अ॒मित्रा॑न्

متحرّكتان معًا في اللقاء، كفتاةٍ في المواجهة؛ وكأمٍّ تحمل ابنها في حجرها. فلتثقبْ طرفا القوس هذان، وهما على وفاق، الأعداءَ وتُبعِدْهم؛ إن هاتين العُرْوَتَيْن ترتجفان على الأَمِتْرا (الأعداء).

Mantra 42

ब॒ह्वी॒नां पि॒ता ब॒हुर॑स्य पु॒त्रश्चि॒श्चा कृ॑णोति॒ सम॑नाव॒गत्य॑ । इ॒षु॒धिः सङ्का॒ पृत॑नाश्च॒ सर्वा॑: पृ॒ष्ठे निन॑द्धो जयति॒ प्रसू॑तः

أبٌ لكثيرين، وكثيرٌ نسله؛ يُعِدُّ عمله حين يبلغ اللقاء. الجُعبة (isudhi)، ورباطها، وجميع المعارك—مشدودة على الظهر—هو، حين يُدفَع ويُحَثّ، يَفوز.

Mantra 43

रथे॒ तिष्ठ॑न् नयति वा॒जिन॑: पु॒रो यत्र॑-यत्र का॒मय॑ते सुषार॒थिः । अ॒भीशू॑नां महि॒मानं॑ पनायत॒ मन॑: प॒श्चादनु॑ यच्छन्ति र॒श्मय॑:

واقفًا على المركبة، يسوق السائسُ الحَسَنُ الجيادَ إلى الأمام حيثما شاء. أعلِنوا عظمةَ اللُّجُمِ (الزمام): فالعقلُ يمضي وراءَ القصد، والزمامُ يتبع أثرَه.

Mantra 44

ती॒व्रान् घोषा॑न् कृण्वते॒ वृष॑पाण॒योऽश्वा॒ रथे॑भिः स॒ह वा॒जय॑न्तः । अ॒व॒क्राम॑न्त॒: प्रप॑दैर॒मित्रा॑न् क्षि॒णन्ति॒ शत्रूँ॒१ रन॑पव्ययन्तः

بصيحاتٍ حادّةٍ يرفعون الصوت—تلك الجيادُ القويّةُ الأيدي—مع المركبات، مندفعين نحو الظَّفَر. وبخطواتٍ متقدّمةٍ يبدّدون الأعداء؛ يسحقون الخصوم، غيرَ مائلين قطّ إلى التراجع.

Mantra 45

र॒थ॒वाह॑णᳪ ह॒विर॑स्य॒ नाम॒ यत्रायु॑धं॒ निहि॑तमस्य॒ वर्म॑ । तत्रा॒ रथ॒मुप॑ श॒ग्मᳪ स॑देम वि॒श्वाहा॑ व॒यᳪ सु॑मन॒स्यमा॑नाः

«حاملُ المركبة» هو اسمُ القُربان (هَفِس)، حيث تُوضَعُ سلاحُه ويُثبَّتُ دِرعُه. هناك، إلى جانب المركبة، لنجلسْ في سكينةٍ مباركة، طوالَ أيّامنا، بقلوبٍ راضيةٍ حسنةِ النيّة.

Mantra 46

स्वा॒दु॒ष॒ᳪसद॑: पि॒तरो॑ वयो॒धाः कृ॑च्छ्रे॒श्रित॒: शक्ती॑वन्तो गभी॒राः । चि॒त्रसे॑ना॒ इषु॑बला॒ अमृ॑ध्राः स॒तोवी॑रा उ॒रवो॑ व्रातसा॒हाः

عذبُ المقامِ هم الآباءُ (Pitaraḥ)، واهبو قوّةِ الحياة؛ في الشدائدِ مقيمون، أقوياءُ عميقون. ذوو جموعٍ عجيبة، أشدّاءُ في السهام، لا يخذلون؛ أصحابُ أبطالٍ صادقين، واسعُو المدى، قاهرونَ للجماعة.

Mantra 47

ब्राह्म॑णास॒: पित॑र॒: सोम्या॑सः शि॒वे नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑ने॒हसा॑ । पू॒षा न॑: पातु दुरि॒तादृ॑तावृधो॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घश॑ᳪस ईशत

أيها الآباءُ الأسلافُ، أيها البراهمةُ المباركون بسوما—لتكن السماءُ والأرضُ رَحيمتَين بنا، غيرَ مُقلِقَتَين. وليَحْفَظْنا بوشَن (Pūṣan)، مُنَمِّي الـṛta (النظام المقدّس)، من الشرّ؛ واحمِنا لئلّا يَسودَ علينا قائلُ السوء.

Mantra 48

सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभि॒: सन्न॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता । यत्रा॒ नर॒: सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑व॒: शर्म॑ यᳪसन्

تلبسُ هيئةً حسنةَ الجناحين؛ وسِنُّها كسِنِّ وحشٍ كاسر؛ وتُسَرَّجُ بالأبقار، فإذا أُطلِقَت اندفعت طائرة. حيثُ يَجري الرجالُ مجتمعين وحيثُ يَجري كلٌّ مُتفرّقًا، فهناكَ لتمنحْنا السهامُ (iṣavaḥ) مَلاذًا وحِماية.

Mantra 49

ऋजी॑ते॒ परि॑ वृङ्धि॒ नोऽश्मा॑ भवतु नस्त॒नूः । सोमो॒ अधि॑ ब्रवीतु॒ नोऽदि॑ति॒: शर्म॑ यच्छतु

يا أيُّها السَّائِرُ بِاسْتِقَامَةٍ، أَحِطْنَا وَقَوِّنا؛ وَلْتَكُنْ لَنَا جِدَارًا مِنْ حَجَرٍ حِرْزًا لِأَجْسَادِنَا. وَلْيَتَكَلَّمْ سُومَا عَنَّا؛ وَلْتَمْنَحْنَا أَدِيتِي مَلْجَأً وَسَكَنًا.

Mantra 50

आ ज॑ङ्घन्ति॒ सान्वे॑षां ज॒घनाँ॒२ उप॑ जिघ्नते । अश्वा॑जनि॒ प्रचे॑त॒सोऽश्वा॑न्त्स॒मत्सु॑ चोदय

إنهم يخطون على منحدرات الجبال؛ ويضربون مؤخرة العدو. يا مُنْشِئَ الخيل، أيها الحكيم، حُثَّ الخيل في المعارك.

Mantra 51

अहि॑रिव भोगै॒: पर्ये॑ति बा॒हुं ज्याया॑ हे॒तिं प॑रि॒बाध॑मानः । ह॒स्त॒घ्नो विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान् पुमा॒न् पुमा॑ᳪसं॒ परि॑ पातु वि॒श्वत॑:

كالحيةِ بلفائفها يطوِّق الذراع، دافعًا السلاحَ الأقوى. الضاربُ باليد، العارفُ بكلِّ التدابير، فليحمِ الرجلُ الرجلَ من كلِّ جانب.

Mantra 52

वन॑स्पते वी॒ड्व॒ङ्गो॒ हि भू॒या अ॒स्मत्स॑खा प्र॒तर॑णः सु॒वीर॑: । गोभि॒: सन्न॑द्धो असि वी॒डय॑स्वास्था॒ता ते॑ जयतु॒ जेत्वा॑नि

يا ربَّ الغابة (فاناسْپَتي)، كُنْ حقًّا قويَّ الأعضاء—صديقَنا، غالِبَنا، غنيًّا بالأبطال. مُتمنطقًا بالبقر أظهِرْ قوّتَك؛ وليَفُزْ راكبُكَ بالانتصاراتِ والمغانم.

Mantra 53

दि॒वः पृ॑थि॒व्याः पर्योज॒ उद्भृ॑तं॒ वन॒स्पति॑भ्य॒: पर्याभृ॑त॒ᳪ सह॑: । अ॒पामो॒ज्मानं॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑त॒मिन्द्र॑स्य॒ वज्र॑ᳪ ह॒विषा॒ रथं॑ यज

قَرِّبوا بالهَفِس (القُربان) فَجْرَ إندرا—عَربتَه—: القُوّةَ المُحيطةَ بالسّماءِ والأرضِ وقد أُبرِزَت؛ والبأسَ المُحاطَ به والمجلوبَ من سادةِ الغابةِ (فانَسْپَتي)؛ ونشاطَ المياهِ المُلتفَّ حولَه بالبقرِ.

Mantra 54

इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ म॒रुता॒मनी॑कं मि॒त्रस्य॒ गर्भो॒ वरु॑णस्य॒ नाभि॑ः । सेमां नो॑ ह॒व्यदा॑तिं जुषा॒णो देव॑ रथ॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय

صاعقةُ إندرا، وجبهةُ قتالِ الماروت، وجنينُ مِترا، وسُرَّةُ فارونا—فليتقبَّلْ، أيها الرَّثا الإلهي، عطيةَ قربانِنا هذه برضًا، وليقبضِ القرابينَ استجابةً واجبة.

Mantra 55

उप॑ श्वासय पृथि॒वीमु॒त द्यां पु॑रु॒त्रा ते॑ मनुतां॒ विष्ठि॑तं॒ जग॑त् । स दु॑न्दुभे स॒जूरिन्द्रे॑ण दे॒वैर्दू॒राद्दवी॑यो॒ अप॑ सेध॒ शत्रू॑न्

أَطْنِنِ الأرضَ والسماءَ؛ ولْيُصْغِ إليكَ العالمُ القائمُ المتحرّكُ في كلِّ ناحيةٍ بعيدًا وواسعًا. أيها الطَّبل، متّحدًا مع إندرا والآلهة، اصْدُدِ الأعداءَ وادفعْهم بعيدًا—بعيدًا، بل أبعد.

Mantra 56

आ क्र॑न्दय॒ बल॒मोजो॑ न॒ आधा॒ निष्ट॑निहि दुरि॒ता बाध॑मानः । अप॑ प्रोथ दुन्दुभे दु॒च्छुना॑ इ॒त इन्द्र॑स्य मु॒ष्टिर॑सि वी॒डय॑स्व

ازأرْ؛ وأودِعْ فينا القوّةَ والبأسَ؛ واهدُرْ دافعًا الشرور. أيها الطَّبل، بدِّدْ من هنا النيةَ الخبيثة؛ أنت قبضةُ إندرا المضمومة—فتجبَّرْ.

Mantra 57

आमूर॑ज प्र॒त्याव॑र्तये॒माः के॑तु॒मद्दु॑न्दु॒भिर्वा॑वदीति । समश्व॑पर्णा॒श्चर॑न्ति नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु

يا مُوراجا، أَعِدْ هؤلاء إلى الوراء؛ فالطَّبْلُ ذو الرايةِ يَدَوِّي. رجالُنا يَسيرونَ مُجتمعينَ، ذوو راياتِ الخيل؛ يا إندرا، لِيَظْفَرْ سائقو مراكبِنا.

Mantra 58

आ॒ग्ने॒यः कृ॒ष्णग्री॑वः सारस्व॒ती मे॒षी ब॒भ्रुः सौ॒म्यः पौ॒ष्णः श्या॒मः शि॑तिपृ॒ष्ठो बा॑र्हस्प॒त्यः शि॒ल्पो वै॑श्वदे॒व ऐ॒न्द्रो॒ऽरु॒णो मा॑रु॒तः क॒ल्माष॑ ऐन्द्रा॒ग्नः स॑ᳪहि॒तोऽधोरा॑मः सावि॒त्रो वा॑रु॒णः कृ॒ष्ण एक॑शितिपा॒त्पेत्व॑ः

لِأَغْنِيَ ذُو العُنُقِ الأَسْوَد؛ وَلِسَرَسْوَتِي النَّعْجَة؛ وَلِسُومَا الأَسْمَر؛ وَلِبُوشَنَ الدَّاكِن؛ وَلِبْرِهَسْبَتِي الأَبْيَضُ الظَّهْر؛ وَلِفِشْوَدِيفَا (الآلِهَةِ كُلِّهِم) الحَسَنُ التَّكْوِين؛ وَلِإِندْرَا الأَحْمَرُ المُشْرَب؛ وَلِلْمَارُوتِ المُرَقَّط؛ وَلِإِندْرَا-أَغْنِي المُتَرَاصّ؛ وَلِسَفِتْرِ الدَّاكِنُ مِنْ أَسْفَل؛ وَلِفَرُونَا الأَسْوَد؛ وَذُو النُّقَطِ، ذُو قَدَمٍ وَاحِدَةٍ بَيْضَاء.

Mantra 59

अ॒ग्नयेऽनी॑कवते॒ रोहि॑ताञ्जिरन॒ड्वान॒धोरा॑मौ सावि॒त्रौ पौ॒ष्णौ र॑ज॒तना॑भी वैश्वदे॒वौ पि॒शङ्गौ॑ तूप॒रौ मा॑रु॒तः क॒ल्माष॑ आग्ने॒यः कृ॒ष्णोऽजः सा॑रस्व॒ती मे॒षी वा॑रु॒णः पेत्व॑:

لأغني (Agni) ذي الوجهِ المتقدّم (Anīkavat): الثورُ ذو الأعضاءِ المحمرّة. ولِسافيتṛ (Savitṛ): زوجُ «أدهوراما» (Adhorāma). ولِپوشَن (Pūṣan): زوجُ القربانِ ذوا السُّرّةِ الفضّية. ولِجميعِ الآلهة (Viśvadeva): زوجُ القربانِ الأشقرُ المُوَشّى ذو الخُصلة. ولِلماروت (Marut): الأبلق. وقربانُ أغني: التيسُ الأسود. ولسارَسْوَتي (Sarasvatī): النعجة. ولفارونا (Varuṇa): «پِتفا» (Petva).

Mantra 60

अ॒ग्नये॑ गाय॒त्राय॑ त्रि॒वृते॒ राथ॑न्तराया॒ष्टाक॑पाल॒ इन्द्रा॑य त्रैष्टु॑भाय पञ्चद॒शाय॒ बार्ह॑ता॒यैका॑दशकपालो॒ विश्वे॑भ्यो दे॒वेभ्यो॒ जाग॑तेभ्यः सप्तद॒शेभ्यो॑ वैरू॒पेभ्यो॒ द्वाद॑शकपालो मि॒त्रावरु॑णाभ्या॒मानु॑ष्टुभाभ्यामेकवि॒ᳪशाभ्यां॑ वैरा॒जाभ्यां॑ पय॒स्या बृह॒स्पत॑ये॒ पाङ्क्ता॑य त्रिण॒वाय॑ शाक्व॒राय॑ च॒रुः स॑वि॒त्र औष्णि॑हाय त्रयस्त्रि॒ᳪशाय॑ रैव॒ताय॒ द्वाद॑शकपालः प्राजाप॒त्यश्च॒रुरदि॑त्यै॒ विष्णु॑पत्न्यै च॒रुर॒ग्नये॑ वैश्वान॒राय॒ द्वाद॑शकपा॒लोऽनु॑मत्या अ॒ष्टाक॑पालः

لأغني (Agni)، بوصفه «غاياترا» (Gāyatra)، مع «تريفṛت» (Trivṛt) من الستوما (stoma)، ومع «راثانترا» (Rāthantara) من السامان (sāman): كعكةُ قربانٍ على ثمانيةِ شقفاتٍ من الفخار. ولإندرا (Indra)، بوصفه «ترائشتوبه» (Trāiṣṭubha)، مع «پَنْچَدَشا» (Pañcadaśa)، ومع «بارهاتا» (Bārhata): كعكةُ قربانٍ على إحدى عشرةَ شقفة. ولجميعِ الآلهة (Viśvadeva)، بوصفه «جاغاتا» (Jāgata)، مع «سَپْتَدَشا» (Saptadaśa)، ومع «ڤايروبا» (Vairūpa): كعكةُ قربانٍ على اثنتي عشرةَ شقفة. ولمِترا–فارونا (Mitra–Varuṇa)، بوصفهما «أنوشتوب» (Anuṣṭubh)، مع «إكافيṃشا» (Ekaviṃśa)، ومع «ڤايراجا» (Vairāja): قربانٌ لبنيّ (payasyā). ولِبْرِهَسْپَتي (Bṛhaspati)، بوصفه «پانكتا» (Pāṅkta)، مع «ترينافا» (Triṇava)، ومع «شاكڤارا» (Śākvara): «چارو» (caru)؛ عصيدةُ قربان. ولِسافيتṛ (Savitṛ)، بوصفه «أوشنيه» (Uṣṇih)، مع «ترايَسترِيṃشا» (Trayastrīṃśa)، ومع «رايڤاتا» (Raivata): كعكةُ قربانٍ على اثنتي عشرةَ شقفة. و«چارو» براچاپاتيا (Prajāpatya); ولأديتي (Aditi) ولِڤِشنو-پتني (Viṣṇu-patnī): «چارو». ولأغني ڤايشڤانارا (Agni Vaiśvānara): كعكةُ قربانٍ على اثنتي عشرةَ شقفة. ولأنوماتي (Anumatī): كعكةُ قربانٍ على ثمانيةِ شقفات.

Frequently Asked Questions

Because the chapter is organized around transition and rightful order (ṛta): royal sovereignty and victory are ritually grounded by acknowledging mortality, Yama’s law, and the continuity of the Fathers.

As more than an animal victim: it is identified with cosmic powers (notably Āditya/Sūrya and Indra-impelled might), a heaven-bound racer whose controlled course mirrors the ordered success of the sacrificer.

They aim to secure safe passage and proper placement of the departed, and to maintain lineage continuity through correct ancestral offerings—treating death as a rite-governed passage rather than a rupture.