
يُعلِّم سَنَتْكُمارا ناردَةَ تسلسلاً متدرّجاً من Śākta-Śrīvidyā: يبدأ بتمهيدات السَّمَيا والوعي بطبقات الآوَرَṇa، مرتكزاً على تأمّل المعلّم (guru-dhyāna)؛ ثم يورد مديح المعلّم (Guru-stava) مُعرِّفاً شِيفا بوصفه الغورو ومصدر المعرفة المقدّسة النازلة. بعد ذلك يدعو إلى تأمّل الديفي كـ mantra-mātṛkā، حيث تُكوِّن المقاطع والحروف العوالم الثلاثة وتُقيمها، ويُشاد ببلوغ كمال المانترا (mantra-siddhi) كقوة تُحوِّل العالم. ثم يُتلى درع لاليتا (Lalitā-kavaca) بصور الجواهر التسع وحمايات الجهات والمحور العلوي-السفلي، ممتداً إلى الداخل: العقل والحواس والبرانات والضوابط الأخلاقية. ويُعلن كذلك عن السهاسرناما وترتيب الستة عشر (ṣoḍaśī) مع كشفٍ جزئي، فيسرد تجليات الديفي وشَكتياتها وسِدهياتها، وفئات الأصوات، ودوائر اليوغينيات، ومواضع الشاكرات، وتعاليم مستويات الكلام. وتختم الفَلَشْرُتي بذكر ثمرات الترديد المتكرر على درجات—من الرخاء والحماية إلى السيطرة والنصر والإنجاز القائم على الهوية—وتُصرّح بأن الأسماء الألف تُحقق المقاصد وتُعين على الموكشا.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथासामावृतिस्थानां शक्तीनां समयेन च । नाम्नां सहस्रं वक्ष्यामि गुरुध्यानपुरः सरम् ॥ १ ॥
قال سَنَتْكُمارا: الآن، على الترتيب اللائق، سأُعلن الأسماء الألف لهذه القوى الإلهية، مع مواضع الإحاطة (āvaraṇa-sthāna) وقواعد السَّمَيَة (samaya)، على أن يسبق ذلك تأمّلُ الغورو.
Verse 2
नाथा नव प्रकाशाद्याः सुभगांताः प्रकीर्तिताः । भूम्यादीनिशिवांतानि विद्धि तत्त्वानि नारद ॥ २ ॥
لقد أُعلِنَت الناثات التسعة، مبتدئةً ببركاشا (Prakāśa) ومنتهيةً بسوبهغا (Subhagā). واعلمْ يا نارَدَ أن التَتْفَات (tattva) تمتدّ من الأرض وما يليها حتى شيفا (Śiva).
Verse 3
गुरुजन्मादिपर्वाणि दर्शान्तानि च सप्त वै । एतानि प्राहमनोवृत्त्या चिंतयेत्साधकोत्तमः ॥ ३ ॥
السبعُ شعائرَ المقدّسة—ابتداءً من يوم مولدِ الغورو وانتهاءً بطقسِ دارشا—يُتأمَّل فيها في الباطن؛ وعلى أفضلِ السالكين أن يتفكّر فيها بعزمٍ ذهنيٍّ منضبط.
Verse 4
गुरुस्तोत्रं जपेच्चापि तद्गतेनांतरात्मना । नमस्ते नाथ भगवञ्शिवाय गुरुरूपिणे ॥ ४ ॥
وعلى السالك أن يتلو أيضًا ترنيمةَ الغورو، وقد استغرقَتْ ذاته الباطنة فيه. «سلامٌ لك يا ناثا، يا بهاگَفان شيفا، يا من تتجلّى في صورة الغورو».
Verse 5
विद्यावतारसंसिद्ध्यै स्वौकृतानेकविग्रह । नवाय नवरूपाय परमार्थैकरूपिणे ॥ ५ ॥
السجودُ لك يا من يُتمّ نزولَ المعرفةِ المقدّسة إلى كمالها؛ يا من تتخذُ بإرادتك صورًا كثيرة؛ يا دائمَ الجِدّة، يا ذا تجلّياتٍ متجدّدة، ومع ذلك فحقيقتُك واحدة—الواقعُ الأسمى الخالص.
Verse 6
सर्वाज्ञानतमोभेदभानवे चिद्धनाय ते । स्वतंत्राय दयाक्लृप्तविग्रहाय शिवात्मने ॥ ६ ॥
السجودُ لك—يا شمسَ الحقّ التي تُمزّق ظلمةَ كلّ جهل؛ يا كنزَ الوعي؛ يا الربَّ المستقلّ، الذي يتّخذُ هيئةً رحمةً بعباده؛ يا من ذاتُه شيفا، عينُ اليُمن والبركة.
Verse 7
परतंत्राय भक्तानां भव्यानां भव्यरूपिणे । विवेकिनां विवेकाय विमर्शाय विमर्शिनाम् ॥ ७ ॥
السجودُ لذاك الذي يصيرُ كأنه مُعتمِدٌ على مُحبّيه (البهاكتا)؛ ولمن تكون صورتُه يُمنًا لأهل اليُمن؛ ولمن يكون تمييزًا لأهل التمييز؛ ولمن يكون تأمّلًا واستقصاءً باطنيًا لأهل التفكّر.
Verse 8
प्रकाशानां प्रकाशाय ज्ञानिनां ज्ञानरूपिणे । पुरस्तात्पार्श्वयोः पृष्ठे नमः कुर्यामुपर्यधः ॥ ८ ॥
السلامُ والسجودُ له، نورُ الأنوارِ كلِّها، وصورةُ المعرفةِ للعارفين. أمامي وعن يميني وشمالي وخلفي وفوقي وتحتي—أقدّمُ التعظيمَ في كلِّ جهة.
Verse 9
सदा मञ्चित्तसदने विधेहि भवदासनम् । इति स्तुत्वा गुरुं भक्त्या परां देवीं विचिंतयेत् ॥ ९ ॥
«أقِمْ دائمًا مقعدَكَ في معبدِ قلبي». فبعد أن يثني المرءُ على الغورو ببهكتي، ينبغي له أن يتأمّل الإلهةَ العُظمى السامية.
Verse 10
गणेशग्रहनक्षत्रयोगिनीराशिरूपिणीम् । देवीं मंत्रमयीं नौमि मातृकापीठरूपिणीम् ॥ १० ॥
أنحني للإلهة التي تتجسّد في غانيشا، والكواكب، والمنازل القمرية، واليوغينيات، وعلامات البروج. وأبتهل إلى الديفي التي هي مانترا بذاتها، المتجلّية كـ«بيثا» مقدّس للماتريكات.
Verse 11
प्रणमामि महादेवीं मातृकां परमेश्वरीम् । कालहृल्लोहोलोल्लोहकलानाशनकारिणीम् ॥ ११ ॥
أُسَلِّمُ وأسجدُ للمها-ديفي—ماتريكا، السيدةَ السيّدةَ العُظمى—التي تُبيدُ الأطوارَ والنكباتِ المشؤومةَ التي تُشارُ إليها بأصواتِ المانترا الشديدة: «kāla-hṛt, loho, lolloha».
Verse 12
यदक्षरै कमात्रेऽपि संसिद्धे स्पर्द्धते नरः । रवितार्क्ष्येंदुकन्दर्पैः शंकरानलविष्णुभिः ॥ १२ ॥
إذا تكمّلَ حتى حرفٌ واحدٌ (akṣara)، وإن كان بمقدارِ مَاترا واحدة، بسِدهي المانترا، استطاعَ الإنسانُ أن يُبارِي في القوّة الشمسَ وغارودا والقمرَ وكاما وشنكرا والنارَ وفيشنو.
Verse 13
यदक्षरशशिज्योत्स्नामंडितं भुवनत्रयम् । वन्दे सर्वेश्वरीं देवीं महाश्रीसिद्धमातृकाम् ॥ १३ ॥
أنحني ساجدًا للإلهة، سيدة الكلّ—مهاشري، أمّ الحروف المقدّسة الكاملة—التي تُزيَّنُ بعناصرها اللفظية العوالمُ الثلاثة كأنها مضاءةٌ بضوء القمر.
Verse 14
यदक्षरमहासूत्रप्रोतमेतज्जगत्त्रयम् । ब्रह्यांडादिकटाहांतं तां वन्दे सिद्धमातृकाम् ॥ १४ ॥
أنحني ساجدًا لتلك السِّدها-ماتريكا، مصفوفة الحروف المكتملة؛ فعلى خيطها العظيم من المقاطع غير الفانية انتُظِمَ هذا الكون الثلاثي كلّه، من البيضة الكونية إلى حافة قدر الكون.
Verse 15
यदेकादशमाधारं बीजं कोणत्रयोद्भवम् । ब्रह्यांडादिकटाहांतं जगदद्यापि दृश्यते ॥ १५ ॥
وحتى اليوم يُرى الكونُ مبدأً كبذرةٍ: قائمًا على أحد عشر سندًا، ناشئًا من مثلثٍ ذي ثلاثة زوايا، ممتدًّا إلى حافة البيضة الكونية—قدر الخلق الأول.
Verse 16
अकचादिटतोन्नद्धपयशाक्षरवर्गिणीम् । ज्येष्ठांगबाहुहृत्कंठकटिपादनिवासिनीम् ॥ १६ ॥
هي مُرتَّبةٌ في جماعاتٍ من المقاطع—تبدأ بـ«أ» ثم «ك» وما يليهما—مشدودةً كإكليلٍ من حروفٍ متلألئة؛ وتستقرّ في الأعضاء الرئيسة: الجسد، والذراعان، والقلب، والحنجرة، والخصر، والقدمان.
Verse 17
नौमीकाराक्षरोद्धारां सारात्सारां परात्पराम् । प्रणमामि महादेवीं परमानंदरूपिणीम् ॥ १७ ॥
أُسَلِّمُ وأَسْجُدُ لمهاديڤي—التي تُكشَفُ بالمقطع المقدّس «ناومي»، جوهرَ الجواهر، والعُليا فوق العُليا، التي حقيقتُها الفرحُ الأسمى.
Verse 18
अथापि यस्या जानंति न मनागपि देवताः । केयं कस्मात्क्व केनेति सरूपारूपभावनाम् ॥ १८ ॥
حتى الآلهة لا يعرفونها أدنى معرفة: من هي، ومن أين تنشأ، وأين تقيم، وبمن تتحقق—هي التي تُتَصَوَّر حقيقتها ذاتَ صورةٍ وبلا صورةٍ معًا.
Verse 19
वंदे तामहमक्षय्यां क्षकाराक्षररूपिणीम् । देवीं कुलकलोल्लोलप्रोल्लसन्तीं शिवां पराम् ॥ १९ ॥
أنحني لتلك الديفي التي لا تفنى ولا تزول، التي صورتها عينُها هي المقطع «كْشا»؛ الديفي العليا المباركة، المتلألئة المتدفقة، المتوهجة وسط أمواج وضجيج جموع السلالات والمحافل.
Verse 20
वर्गानुक्रमयोगेन यस्याख्योमाष्टकं स्थितम् । वन्दे तामष्टवर्गोत्थमहासिद्ध्यादिकेश्वरीम् ॥ २० ॥
أنحني للديفي العُليا—سيدة المهاسِدّهي وسائر السِدّهيات—المنبثقة من الأَشْتَفَرْغا؛ وفيها يثبت الثُّماني (أُكتاد «oṃ») بترتيبٍ متسلسلٍ لفئات الحروف (الفَرْغا).
Verse 21
कामपूर्णजकाराख्य सुपीठांतर्न्निवासिनीम् । चतुराज्ञाकोशभूतां नौमि श्रीत्रिपुरामहम् ॥ २१ ॥
أُحيّي بالسجود شري تريبورا—الساكنة في المقعد المقدّس الفائق المسمّى «Kāmapūrṇa-ja-kāra»، وهي بعينها تجسيدُ غلافِ الأمر (ājñā) ذي الطبقات الأربع.
Verse 22
एतत्स्तोत्रं तु नित्यानां यः पठेत्सुसमाहितः । पूजादौ तस्य सर्वाता वरदाः स्युर्न संशयः ॥ २२ ॥
ومن يتلو هذا النشيد كلَّ يومٍ بقلبٍ ثابتٍ حاضر—عند العبادة وسائر الشعائر—فإن جميع المانحين الإلهيين للنعَم سيمنحونه البركات؛ لا ريب في ذلك.
Verse 23
अथ ते कवचं देव्या वक्ष्ये नवरतात्मकम् । येन देवासुरनरजयी स्यात्साधकः सदा ॥ २३ ॥
الآن أُعلن لك كَوَتْشَا الإلهة، درعَها الحامي المؤلَّف من الجواهر التسع؛ وبه يصير السادهَكا غالبًا أبدًا على الآلهة والعفاريت (الأسورا) والناس.
Verse 24
सर्वतः सर्वदात्मानं ललिता पातु सर्वगा । कामेशी पुरतः पातु भगमाली त्वनंतरम् ॥ २४ ॥
لتَحْمِني لَليتا، السارية في كل مكان، من كل الجهات، في كل زمان، وفي كل حالٍ من أحوال الوجود. ولتحمِني كاميشي من الأمام، ولتحمِني بهاگامالي عقب ذلك مباشرةً، قريبةً متتابعة.
Verse 25
दिशं पातु तथा दक्षपार्श्वं मे पातु सर्वदा । नित्यक्लिन्नाथं भेरुण्डादिशं मे पातु कौणपीम् ॥ २५ ॥
ليحفظ (الرب) الجهات، وليحفظ دائمًا جانبي الأيمن. وليحمِني نِتْيَكْلِنّاناثا، ولتحمِني كَوْنَبي في الجهة التي يرأسها بِهيرونْدا.
Verse 26
तथैव पश्चिमं भागं रक्षताद्वह्निवासिनी । महावज्रेश्वरी नित्या वायव्ये मां सदावतु ॥ २६ ॥
وكذلك، لتحفظ الربع الغربي الإلهة الساكنة في النار، فَهْنِي-فاسِني. ولتحمِني دائمًا مهافَجْريشْفَري، الحاضرة أبدًا، في جهة فايَفْيَا (الشمال الغربي).
Verse 27
वामपार्श्वं सदा पातु इतीमेलरिता ततः । माहेश्वरी दिशं पातु त्वरितं सिद्धिदायिनी ॥ २७ ॥
ثم بعد التلفّظ بالصيغة: «ليحفظ دائمًا جانبي الأيسر»، يُدعى: «لتَحْمِ جهةَ الحماية ماهيشْفَري، قوةَ شيفا، ولتمنح سريعًا النجاحَ والسِدّهي (الإنجازات الروحية)».
Verse 28
पातु मामूर्ध्वतः शश्चद्दैवताकुलसुंदरी । अधो नीलपताकाख्या विजया सर्वतश्च माम् ॥ २८ ॥
لتَحْمِني من فوقٍ السيدةُ الدائمةُ اليُمن، الجميلةُ المحفوفةُ بجماعاتِ الآلهة؛ ولتحمِني من تحتٍ فيجَيا المعروفةُ باسم «نيلَپَتاكا»—ولتَصُنّني من كلِّ جهةٍ.
Verse 29
करोतु मे मंगलानि सर्वदा सर्वमंगला । देहंद्रियमनः प्राणाञ्ज्वालामालिनिविग्रहा ॥ २९ ॥
لتمنحني دائمًا البركاتِ السيدةُ الكاملةُ اليُمن—هي التي يحيط بجسدها المتجسّد إكليلٌ من اللهيب، وهي التي تتولّى الجسدَ والحواسَّ والعقلَ والأنفاسَ الحيوية.
Verse 30
पालयत्वनिशं चित्ता चित्तं मे सर्वदावतु । कामात्क्रोधात्तथा लोभान्मोहान्मानान्मदादपि ॥ ३० ॥
لتَحْرُسْ يقظةُ الوعي الباطن عقلي بلا انقطاع؛ ولتحمِني في كل حين—من الشهوة، ومن الغضب، ومن الطمع، ومن الوهم، ومن الكِبْر، بل وحتى من السُّكر والغرور.
Verse 31
पापान्मां सर्वतः शोकात्संक्षयात्सर्वतः सदा । असत्यात्क्रूरचिंतातोहिंसातश्चौरतस्तथा । स्तैमित्याच्च सदा पांतु प्रेरयंत्यः शुभं प्रति ॥ ३१ ॥
ليحمِني دائمًا من كل جهةٍ—من الإثم، ومن الحزن، ومن كل ضربٍ من الانحطاط؛ ومن الكذب، ومن الخواطر القاسية، ومن العنف، ومن السرقة، ومن الكسل والخمول—وليَدْفَعْنَني على الدوام نحو ما هو مباركٌ وميمون.
Verse 32
नित्याः षोडश मां पांतु गजारूढाः स्वशक्तिभिः । तथा हयसमारूढाः पांतु मां सर्वतः सदा ॥ ३२ ॥
لتَحْمِني القوى الإلهية الستُّ عشرةُ الأزلية، الراكبةُ على الفيلة والمُتَحَلّيةُ بقدراتها الخاصة؛ وكذلك لِيَحْمِني الراكبون على الخيل دائمًا من كل الجهات.
Verse 33
सिंहारूढास्तथा पांतु पांतु ऋक्षगता अपि । रथारूढाश्च मां पांतु सर्वतः सर्वदा रणे ॥ ३३ ॥
لتَحْمِني القوى الإلهية الراكبة على الأسود، ولْتَحْمِني أيضًا الراكبة على الدببة. ولْتَحْمِني الجالسة على المركبات—من كل جهة، في كل حين، في ساحة القتال.
Verse 34
तार्क्ष्यारूढाश्च मां पांतु तथा व्योमगताश्च ताः । भूतगाः सर्वगाः पांतु पांतु देव्यश्च सर्वदा ॥ ३४ ॥
لْتَحْمِني الإلهات الراكبات على تَارْكْشْيَا (غارودا)، وكذلك اللاتي يسرن في السماء. ولْتَحْمِني اللاتي يتحركن بين الكائنات واللاتي يَسْرِينَ في كل مكان؛ ولْتَحْمِني الإلهات الإلهيات في كل زمان.
Verse 35
भूतप्रेतपिशाचाश्च परकृत्यादिकान् गदान् । द्रावयंतु स्वशक्तीनां भूषणैरायुधैर्मम ॥ ३५ ॥
لْيَطْرُدِ البهوتا والبريتا والبيشاتشا الأسقامَ، كالسحر العدائي وما شابهه—بزينةِ قواي وبأسلحتي، وهي من طاقتي الذاتية.
Verse 36
गजाश्वद्वीपिपंचास्यतार्क्ष्यारूढाखिलायुधाः । असंख्याः शक्तयो देव्यः पांतु मां सर्वतः सदा ॥ ३६ ॥
لْتَحْمِني دائمًا من كل جهة الشَّكْتِيّات الإلهيات اللاتي لا يُحْصَيْنَ—راكباتٍ الفيلةَ والخيولَ والنمورَ المرقطةَ، وذواتِ الوجوهِ الأسدية، وراكباتٍ غارودا، حامِلاتٍ شتى الأسلحة.
Verse 37
सायं प्रातर्जपन्नित्याकवचं सर्वरक्षकम् । कदाचिन्नाशुभं पश्येत्सर्वदानंदमास्थितः ॥ ३७ ॥
مَن يواظب على تلاوة هذا الكَفَچَا، الحِرْزِ الحامي من كل شيء، مساءً وعند الفجر، فلن يرى شؤمًا قط؛ إذ يقيم دائمًا في النعيم، ويبقى في أمان.
Verse 38
इत्येतत्कवचं प्रोक्तं ललितायाः शुभावहम् । यस्य शंधारणान्मर्त्यो निर्भयो विजयी सुखी ॥ ३८ ॥
هكذا أُعلِنَ كَفَچَا (ترنيمة الحماية) للاليتا، جالبةً للبركة واليُمن. فمن حملها أو حفظها من البشر صار بلا خوف، منصورًا، سعيدًا.
Verse 39
अथ नाम्नां सहस्रं ते वक्ष्ये सावरणार्चनम् । षोडशानामपि मुने स्वस्वक्रमगतात्मकम् ॥ ३९ ॥
والآن سأذكر لك الأسماء الإلهية الألف، مع طريقة العبادة بأغلفة الحماية (آڤَرَنا). أيها الحكيم، وسأعرض أيضًا الترتيب السداسيَّ العشري في نظامه الخاص، كل جزء في موضعه وتسلسله.
Verse 40
ललिता चापि वा कामेश्वरी च भगमालिनी । नित्यक्लिन्ना च भेरुंडा कीर्तिता वह्निवासिनी ॥ ४० ॥
وهي تُمدَح أيضًا باسم لاليتا، وباسم كاميشڤري، وباسم بهغاماليني؛ وباسم نِتْيَكْلِنّا وباسم بهيروندا—وكذلك تُحتفى باسم ڤَهنِيڤاسيني، الساكنة في النار.
Verse 41
वज्रेश्वरी तथा दूती त्वरिता कुलसुंदरी । नित्या संवित्तथा नीलपताका विजयाह्वया ॥ ४१ ॥
فَجْرِيشْوَرِي، ودوتي، وتْفَرِيتا، وكولاسوندري، ونيتيا، وسَمْڤِت، ونيلَپَتاكا، وهي التي تُدعى ڤِجَيا—هذه هي الأسماء المقدسة.
Verse 42
सर्वमंगलिका चापि ज्वालामालिनिसंज्ञिता । चित्रा चेति क्रमान्नित्याः षोडशपीष्टविग्रहाः ॥ ४२ ॥
وكذلك سَرفَمَنْغَلِكا، وتُسمّى أيضًا جْڤالاماليني، والتي تُدعى چِترا—فهكذا على الترتيب، هذه هي الأجساد الستةَ عشر الأزلية، المصوغة من پِشْتَا، عجينة الطقس.
Verse 43
कुरुकुल्ला च वाराही द्वे एते चेष्टविग्रहे । वशिनी चापि कामेशी मोहिनी विमलारुणा ॥ ४३ ॥
كورُكُلّلا وفاراهي—هاتان الصورتان للإلهة تتوليان رئاسة الفعل والحركة النشطة. ومعهما أيضًا فاشيني، وكاميشِي، وموهِني، وفيمالارونا.
Verse 44
तपिनी च तथा सर्वेश्वरी चाप्यथ कौलिनी । मुद्राणंतनुरिष्वर्णरूपा चापार्णविग्रहा ॥ ४४ ॥
هي تابيني؛ وكذلك هي سارفِشْوَري، وهي أيضًا كاوليني. هي عينُ تجسّد المُدرات المقدّسة؛ وهي صورةُ الربّ المتلألئة بضياءٍ ذهبي؛ وهي التي جسدُها هو المحيطُ الذي لا يُقاس.
Verse 45
पाशवर्णशरीरा चाकुर्वर्णसुवपुर्द्धरा । त्रिखंडा स्थापनी सन्निरोधनी चावगुंठनी ॥ ४५ ॥
لها جسدٌ بلونٍ أسمرَ مائلٍ إلى الصفرة، ولها هيئةٌ جميلةٌ بلونٍ مشرق. وهي ثلاثية: المُثبِّتة، والكابِحة، والحاجِبة (التي تُخفي).
Verse 46
सन्निधानेषु चापाख्या तथा पाशांकुशाभिधा । नमस्कृतिस्तथा संक्षोभणी विद्रावणी तथा ॥ ४६ ॥
في طقوس استحضار القرب (لإلهٍ أو لقوةٍ)، توجد طريقة تُدعى تشابا (Cāpa)؛ وكذلك ما يُعرف بپاشا (Pāśa) وأنكوشا (Aṅkuśa). وهناك أيضًا نامسكرتي (Namaskṛti)، ومعها سامكشوبهاني (Saṃkṣobhaṇī) المُهيِّجة، وفيدراڤاني (Vidrāvaṇī) الطاردة.
Verse 47
आकर्षणी च विख्याता तथैवावे शकारिणी । उन्मादिनी महापूर्वा कुशाथो खेचरी मता ॥ ४७ ॥
وكذلك تُعرَف آكارشَني (Ākarṣaṇī) قوةُ الجذب، ومثلها آڤيشَكارِني (Āveśakāriṇī) التي تُحدِث التلبّس أو الغلبة بالتأثير. وهناك أونمادِني (Unmādinī) المُسبِّبة للهياج، وماهاپورڤا (Mahāpūrvā) العتيقة جدًّا، وكوشاثا (Kuśāthā)، وخيچري (Khecarī)—هكذا يُقال.
Verse 48
बीजा शक्त्युत्थापना च स्थूलसूक्ष्मपराभिधा । अणिमा लघिमा चैव महिमा गरिमा तथा ॥ ४८ ॥
ويُذكَر أيضًا السِّدهيان المسمَّيان «بيجا» و«شاكتي-أُتثاپانا»، مع القوى الموصوفة بـ«ستھولا» و«سوكشما» و«پرا»؛ وكذلك السِّدهيات الكلاسيكية: «أنيما» و«لَغهيما» و«مهيما» و«غريما».
Verse 49
प्राप्तिः प्रकामिता चापि चेशिता वशिता तथा । भुक्तिः सिद्धिस्तथैवेच्छा सिद्धिरूपा च कीर्तिता ॥ ४९ ॥
«برابتي» (التحقّق/البلوغ)، و«براكاميتا» (تحقّق اللذّات المرغوبة)، و«إيشيتا» (السيادة)، و«فاشيتا» (قوّة الإخضاع)؛ وكذلك «بهوكتي» (التمتّع) و«سِدّهي»؛ وأيضًا «إتشّا-سِدّهي» (سِدّهي الإرادة)—كلّ ذلك مُعلَنٌ أنه صورٌ للسِّدّهي.
Verse 50
ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्णवी तथा । वाराहींद्राणी चामुंडा महालक्ष्मीस्वरूपिणी ॥ ५० ॥
براهمي، وماهيشڤري، وكوماري، وكذلك فايشنڤي؛ وفاراهي، وإندرانِي، وتشاموندا—كلّهنّ هنّ بعينهنّ طبيعةَ مها لاكشمي وصورتَها.
Verse 51
कामा बुद्धिरहंकारशब्दस्पर्शस्वरूपिणी । रूपरूपा रसाह्वा च गंधवित्तधृतिस्तथा ॥ ५१ ॥
وهي تتجلّى بصور الكامَة (الرغبة)، والبُدّهي (العقل)، والأهَنْكارا (الأنا)؛ وتغدو جوهرَ الصوت واللمس. كما تتخذ صورةَ المرئيّ (الشكل)، وتُسمّى «الطَّعْم»، وتصبح كذلك «الرائحة»، و«الوعي/الفكر»، و«الثبات الحافظ» (دهرتي).
Verse 52
नाभबीजामृताख्या च स्मृतिदेहात्मरूपिणी । कुसुमा मेखला चापि मदना मदनातुरा ॥ ५२ ॥
وتُدعى أيضًا «نابها-بيجا-أمريتا»؛ وتتخذ صورةَ الذكرى، والجسد، والآتمن (الذات). وتُسمّى كذلك «كوسوما» و«ميخلا»—وهي أيضًا «مَدَنا»، و«مَدَناتورا»؛ أي التي يعتريها اضطرابُ مَدَنا (هيجان الحب).
Verse 53
रेखा संवेगिनी चैव ह्यंकुशा मालिनीति च । संक्षोभिणी तथा विद्राविण्याकर्षणरूपिणी ॥ ५३ ॥
يُسَمَّيْنَ: ريخا (Rekhā)، وسَمْوِجيني (Saṃveginī)، وأنكوشا (Aṅkuśā)، وماليني (Mālinī)؛ وكذلك سَمْكْشوبِهيني (Saṃkṣobhiṇī)، وفِدْرَاوِهيني (Vidrāviṇī)، وتلك التي هي بذاتها آكارْشَنا (Ākarṣaṇa)—قوة الجذب والاستمالة.
Verse 54
आह्लादिनीति च प्रोक्ता तथा समोहिनीति च । स्तंभिनीजंभिनीचैव वशंकर्यथ रंजिनी ॥ ५४ ॥
وتُوصَف بأنها آهلادِني (Āhlādinī)—قوة إسباغ البهجة، وكذلك سَموهِني (Samohinī)—قوة الإيهام والإضلال. وكذلك سْتَمْبِهيني (Stambhinī)—قوة التجميد، وجَمْبِهيني (Jambhinī)—قوة الشلل أو السحق، وفَشَمْكَري (Vaśaṃkarī)—قوة الإخضاع، ثم رَمْجِني (Raṃjinī)—قوة الإفتتان.
Verse 55
उन्मादिनी तथैवार्थसाधिनीति प्रकीर्तिता । संपत्तिपूर्णा सा मंत्रमयी द्वंद्वक्षयंकरी ॥ ५५ ॥
وتُشاد بأنها أونمادِني (Unmādinī) وبأنها أيضًا أرثا-سادِني (Artha-sādhinī). وهي وافرةُ الرزق، ذاتُ طبيعةِ المانترا نفسها، وتُفني ثنائياتِ التضادّ حتى تذوب.
Verse 56
सिद्धिः संपत्प्रदाचैव प्रियमंगलकारिणी । कामप्रदा निगदिता तथा दुःखविमोचिनी ॥ ५६ ॥
ويُقال إنها تمنح السِّدهي (النجاح الروحي) والثراء، وتُحدِث ما هو محبوب وميمون، وتُعطي اللذّات المرغوبة، وكذلك تُحرِّر من الحزن والألم.
Verse 57
मृत्युप्रशमनीचैव तथा विघ्ननिवारिणी । अंगसुंदरिका चैव तथा सौभाग्यदायिनी ॥ ५७ ॥
وهي حقًّا مُسَكِّنَةُ الموت، وكذلك دافعةُ العوائق؛ وهي أيضًا واهبةُ جمالِ الأعضاء، ومُعطيةُ السعادةِ والحظّ الحسن.
Verse 58
ज्ञानैश्वर्यप्रदा ज्ञानमयी चैव च पंचमी । विंध्यवासनका घोरस्वरूपा पापहारिणी ॥ ५८ ॥
بانتشمي (Pañcamī) هي واهبةُ المعرفة والسيادةِ الروحية؛ بل هي عينُ الحكمةِ متجسِّدةً. تقيمُ في جبالِ فينديا، ذاتَ هيئةٍ مهيبةٍ مُرعبة، وتُزيلُ الآثامَ كلَّها.
Verse 59
तथानंदमयी रक्षा रूपेप्सितफलप्रदा । जयिनी विमला चाथ कामेशी वज्रिणी भगा ॥ ५९ ॥
وكذلك هي «آنندَمَيِي» المفعمةُ بالغبطة، و«رَكْشَا» الحامية، وواهبةُ الثمراتِ المرغوبةِ في شؤونِ الهيئةِ والجمال. وهي «جَيِينِي» الظافرة، و«فِيمَلَا» الطاهرة؛ وهي أيضًا «كاميشِي» و«فَجْرِينِي» و«بَهَاغَا».
Verse 60
त्रैलोक्यमोहना स्थाना सर्वाशापरिपूरणी । सर्वसक्षोभणगता सौभाग्यप्रदसंस्थिता ॥ ६० ॥
هي المقامُ الذي يُفتنُ العوالمَ الثلاثة، والمُتمِّمةُ لكلِّ رغبة، والقوّةُ القادرةُ على تحريكِ جميعِ الكائناتِ وإثارتِها؛ وهي الراسخةُ التي تمنحُ السعادةَ الميمونةَ وحُسنَ الطالع.
Verse 61
सर्वार्थसाधकागारा सर्वरोगहरास्थिता । सर्वरक्षाकरास्थाना सर्वसिद्धिप्रदस्थिता ॥ ६१ ॥
تقيمُ كدارٍ تُنجزُ كلَّ مقصد، وتثبتُ كرافعةٍ لكلِّ داء؛ وهي مُقَرَّرةٌ كمقامٍ يمنحُ كلَّ حماية؛ وتبقى واهبةَ كلِّ نجاحٍ وكلِّ سِدْهي (تحقّقٍ روحي).
Verse 62
सर्वानंदमयाधारबिंदुस्थानशिवात्मिका । प्रकृष्टा च तथा गुप्ता ज्ञेया गुप्ततरापि च ॥ ६२ ॥
هي عينُ ذاتِ شِيفا، قائمةٌ في الآدهارا والبِندو والموضع (ستهانا)، وكلُّها مغمورٌ بالغبطةِ الكونية. هي العُليا ومع ذلك مستورة—بل تُعرَفُ بأنها أشدُّ سرًّا وعمقًا.
Verse 63
संप्रदायस्वरूपा च कुलकौलनिगर्भगा । रहस्यापरापरप्राकृत्तथैवातिरहस्यका ॥ ६३ ॥
إنه على طبيعة السامبرادايا (سلسلة التلقين والانتساب الروحي)، ومغروس في تقاليد الكولا والكاولا. ويُعلَّم بوصفه «سرًّا»، و«أعلى فأعلى»، و«في صورته الطبيعية (برَاكْرِتا)»، وكذلك «سرًّا أسمى غاية».
Verse 64
त्रिपुरा त्रिपुरेशी च तथैव पुरवासिनी । श्रीमालिनी च सिद्धान्ता महात्रिपुरसुंदरी ॥ ६४ ॥
هي تريبورا؛ وهي تريبوريشي، سيّدة المدن الثلاث؛ وهي أيضًا بورافاسيني، الساكنة في المدينة المقدّسة. وهي شريماليني، المتزيّنة بالبهاء؛ وهي سيدهانتا، جوهر العقيدة المقرّرة؛ وهي مها تريبوراسوندري، الأجمل على الإطلاق في العوالم الثلاثة.
Verse 65
नवरत्नमयद्वीपनवखंडविराजिता । कल्पकोद्यानसंस्था च ऋतुरूपेंद्रियार्चका ॥ ६५ ॥
إنها تتلألأ بتسعة أقاليم كجزرٍ مصوغة من الجواهر التسع؛ وتقيم في بساتين أشجار تحقيق الأمنيات؛ و—باتخاذها هيئة الفصول—تُعبَد عبر الحواس.
Verse 66
कालमुद्रा मातृकाख्या रत्नदेशोपदेशिका । तत्त्वाग्रहगाभिधा मूर्तिस्तथैव विषयद्विपा ॥ ६६ ॥
وكذلك توجد (مناهج/رياضات) تُسمّى Kālamudrā وMātṛkā وRatnadeśopadeśikā وTattvāgrahagā، وكذلك Mūrti وViṣayadvipā.
Verse 67
देशकालाकारशब्दरूपा संगीतयोगिनी । समस्तगुप्तप्रकटसिद्धयोगिनिचक्रयुक् ॥ ६७ ॥
إنها تتجسّد مكانًا وزمانًا وشكلًا وصوتًا ومظهرًا؛ وهي اليوغيني لموسيقى العبادة المقدّسة. وهي متّحدة مع دائرة اليوغينيات والسِدّهات جميعًا—الخفيّين والظاهرين.
Verse 68
वह्निसूर्येन्दुभूताह्वा तथात्माष्टाक्षराह्वया । पंचधार्यास्वरूपा च नानाव्रतसमाह्वया ॥ ६८ ॥
تُسمّى بأسماء النار والشمس والقمر والعناصر، وكذلك تُعرَف باسم «الذات» (آتمن) وباسم المانترا ذات المقاطع الثمانية (أشتاكشرا). وهي أيضًا على هيئة «الخمس التي ينبغي حملها والالتزام بها»، وتُذكَر بأسماء كثيرة بحسب النذور والعهود التعبدية (فراتا).
Verse 69
निषिद्धाचाररहिता सिद्धचिह्नस्वरूपिणी । चतुर्द्धा कूर्मभागस्था नित्याद्यर्चास्वरूपिणी ॥ ६९ ॥
هي منزّهة عن السلوك المنهيّ عنه، ومتجلّية بعلامات الكمال الروحي (سِدّهي). مقيمة في الأقسام الأربعة من «جزء الكورما»، وتبقى هي عين صورة العبادة (أرشا)، ابتداءً من الطقوس اليومية (نيتيا) وسائر الشعائر المقرّرة.
Verse 70
दमनादिसमभ्यर्चा षट्कर्मसिद्धिदायिनी । तिथिवारपृथग्द्रव्यसमर्चनशुभावहा ॥ ७० ॥
العبادة التي تُؤدَّى بقرابين تبدأ بعشب دَمَنا (damanā) تمنح تمام النجاح في الأعمال الطقسية الستة. والعبادة التي تُقام بموادّ مميّزة بحسب التيثي (اليوم القمري) والڤارا (يوم الأسبوع) تصير جالبة للنتائج المباركة.
Verse 71
वायोश्यनंगकुसुमा तथैवानंगमेखला । अनंगमदनानंगमदनातुरसाह्वया ॥ ७१ ॥
وكذلك تُدعى «ڤايوشيانانغكوسوما»، وتُسمّى أيضًا «أنانغميخلا»؛ ولها أسماء «أنانغمَدَنا»، و«أنانغمَدَناتورا»، و«ساهڤايا».
Verse 72
मददेगिनीका चैव तथा भुवनपालिनी । शशिलेखा समुद्दिष्टा गतिलेखाह्वया मता ॥ ७२ ॥
وكذلك تُدعى «مَدَدِگينيكا»، وأيضًا «بهوڤنابالِني»؛ وقد أُعلن أنها «شَشيلِيخا»، ويُرى أنها تحمل اسم «گَتيلِيخا».
Verse 73
श्रद्धा प्रीति रतिश्चैव धृतिः कांतिर्मनोरमा । मनोहरा समाख्याता तथैव हि मनोरथा ॥ ७३ ॥
شرَدها (الإيمان)، بريتي (المحبة)، رَتي (البهجة)، دْهْرِتي (الثبات)، كانتي (الإشراق)، ومانوراما—تُسمّى هذه أيضًا «مانوهارا»؛ وكذلك حقًّا «مانوراثا».
Verse 74
मदनोन्मादिनी चैव मोदिनी शंखिनी तथा । शोषिणी चैव शंकारी सिंजिनी सुभगा तथा ॥ ७४ ॥
هي Madanonmādinī، التي تُسكر بالشغف؛ وهي Modinī، واهبة الفرح؛ وهي Śaṅkhinī، حاملة الصدفة المقدّسة؛ وهي Śoṣiṇī، التي تُجفّف الآلام والابتلاءات؛ وهي Śaṅkarī المبارِكة المُحسِنة؛ وهي Siñjinī، مُحدِثة الرنين العذب؛ وهي Subhagā، ذات اليُمن والحظ السعيد.
Verse 75
पूषाचेद्वासुमनसा रतिः प्रीतिर्धृतिस्तथा । ऋद्धिः सौम्या मरीचिश्च तथैव ह्यंशुमालिनी ॥ ७५ ॥
إن كانت الألوهة هي Pūṣan، فطاقاته/قريناته هنّ: Vāsumanasā وRati وPrīti وDhṛti؛ وكذلك Ṛddhi وSaumyā وMarīci وAṃśumālinī.
Verse 76
शशिनी चांगिरा छाया तथा संपूर्णमंडला । तुष्टिस्तथामृताख्या च डाकिनी साथ लोकपा ॥ ७६ ॥
Śaśinī وĀṅgirā وChāyā وSaṃpūrṇamaṇḍalā وTuṣṭi، وتلك التي تُدعى Amṛtā، وḌākinī، وكذلك Lokapā (حُرّاس العوالم) قد أُحصوا هنا أيضًا.
Verse 77
बटुकेभास्वरूपा च दुर्गा क्षेत्रेशरूपिणी । कामराजस्वरूपा च तथा मन्मथरूपिणी ॥ ७७ ॥
هي بعينها صورة Bhairava (Baṭukebha)؛ وهي Durgā، متجلّيةً بوصفها الربّ القائم على الحقل المقدّس وحاميه. وهي أيضًا على صورة Kāmarāja، وكذلك على صورة Manmatha، إله الحب.
Verse 78
कंदर्प्परूपिणी चैव तथा मकरकेतना । मनोभवस्वरूपा च भारती वर्णरूपिणी ॥ ७८ ॥
هي حقًّا على صورة كاما (كندربّا)، وهي أيضًا صاحبة الشعار ذي المَكَرَة؛ وهي عينُ الرغبة «المولودة من الذهن»؛ وبھاراتي (سَرَسْوَتي) هي صورةُ المقاطع والحروف (الفَرْنات).
Verse 79
मदना मोहिनी लीला जंभिनी चोद्यमा शुभा । ह्लादिनी द्राविणी प्रीती रती रक्ता मनोरमा ॥ ७९ ॥
هي مَدَنا (مُوقِظة الشهوة)، وموهِني (الساحرة المُفتِنة)، وليلا (اللعب الإلهي)، وجَمْبهِني (المُربِكة الكابحة)، وتشودْيَما (الدافعة)، وشوبها (الميمونة). وهي هلادِني (واهبة البهجة)، ودرافِني (مانحة الغنى)، وبريتي (المودّة)، ورَتي (الحب)، وركتا (التعلّق)، ومنورَما (الآسرة للقلوب).
Verse 80
सर्वोन्मादा सर्वमुखा ह्यभंगा चामितोद्यमा । अनल्पाव्यक्तविभवा विविधाक्षोभविग्रहा ॥ ८० ॥
هي منبعُ كلِّ اندفاعات الوجد، متوجِّهةٌ إلى كلِّ الجهات؛ حقًّا غيرُ منقطعةٍ وذاتُ طاقةٍ لا تُقاس. عظمتُها واسعةٌ لكنها لطيفةٌ غيرُ متجلّية، وصورتُها تُظهر ضروبًا شتّى من الجلال المُهيب الثابت الذي لا يتزعزع.
Verse 81
रागशक्तिर्द्वेषशक्तिस्तथा शब्दादिरूपिणी । नित्या निरंजना क्लिन्ना क्लेदेनी मदनातुरा ॥ ८१ ॥
هي قوّةُ التعلّق وقوّةُ النفور، وهي أيضًا تتشكّل بصور الصوت وسائر موضوعات الحواس. أزليةٌ نقيةٌ بلا دنس، ومع ذلك كأنها مُبتلّة—تُحدِث بللَ التعلّق—وتضطرب بكاما (الشهوة).
Verse 82
मदद्रवा द्राविणी च द्रविणी चैति कीर्तिता । मदाविला मंगला च मन्मथानी मनस्विनी ॥ ८२ ॥
وتُمدَح بأنها مَدَدْرَفا، ودرافِني، ودَرَفِني؛ وتُذكَر أيضًا باسم مَدَاڤيلا، ومَنگَلا، ومَنمَثاني، ومَنَسْوِني.
Verse 83
मोहा मोदा मानमयी माया मंदा मितावती । विजया विमला चैव शुभा विश्वा तथैव च ॥ ८३ ॥
موها (الضلال)، مودا (البهجة)، مانامايي (قوة الكِبْر)، مايا (الوهم)، ماندا (البلادة)، ميتافاتي (الاعتدال)، فيجايا (النصر)، فيمالا (الطهارة)، شوبا (اليُمن)، وكذلك فيشفا (الشمول) — فهذه أيضًا من أسمائها المذكورة.
Verse 84
विभूतिर्विनता चैव विविधा विनता क्रमात् । कमला कामिनी चैव किराता कीर्तिरूपिणी ॥ ८४ ॥
تُدعى فيبهوتي؛ وتُدعى أيضًا فينَتا؛ ثم على الترتيب فيفيدها، ثم تُسمّى ثانيةً فينَتا؛ وكذلك كَمَلا وكامِني؛ وأيضًا كيراتا—هي التي تكون صورتُها عينَ الشهرة (كيرتي-روبينِي).
Verse 85
कुट्टिनी च समुद्दिष्टा तथैव कुलसुंदरी । कल्याणी कालकोला च डाकिनी शाकिनी तथा ॥ ८५ ॥
وكذلك عُدَّت كُطّيني، وكذا كُلاسُندَري؛ وكلياني، وكالاكولا، وكذلك داكِني وشاكِني.
Verse 86
लाकिनी काकिनी चैव राकिनी काकिनी तथा । इच्छाज्ञाना क्रियाख्या चाप्यायुधाष्टकधारिणी ॥ ८६ ॥
لاكِني وكاكِني، وكذلك راكِني وكاكِني—تُعرَف هذه الشَّكتيات بأنها إتشّا (الإرادة)، وجْنانا (المعرفة)، وكِريا (الفعل)؛ وقد وُصِفت كلُّ واحدةٍ بأنها تحمل مجموعةً ثُمانيةً من الأسلحة.
Verse 87
कपर्दिनी समुद्दिष्टा तथैव कुलसुंदरी । ज्वालिनी विस्फुलिंगा च मंगला सुमनोहरा ॥ ८७ ॥
تُعلَن كَبَردِني، وكذلك كُلاسُندَري؛ وتُدعى أيضًا جْوالِني وفِسفُلِنغا؛ وتُدعى مَنْغَلا—ذات اليُمن—وتُدعى سُمانوهَرا، ساحرةَ القلوب والعقول.
Verse 88
कनका किनवा विद्या विविधा च प्रकीर्तिता । मेषा वृषाह्वया चैव मिथुना कर्कटा तथा ॥ ८८ ॥
يُعلَن هذا المذهبُ الفَلَكيّ بصورٍ شتّى—تارةً يُسمّى «كانَكا» وتارةً «كِينَفا»—بوصفه علماً متنوّعاً؛ ثم يَعُدّ بروج: مِيشا (الحَمَل)، فْرِشا (الثَّور)، مِثونا (الجَوزاء)، وكَرْكَطا (السَّرَطان) أيضاً.
Verse 89
सिंहा कन्या तुला कीटा चापा च मकरा तथा । कुम्भा मीना च सारा च सर्वभक्षा तथैव च ॥ ८९ ॥
ويُعَدّ كذلك: سِمْها (الأسد)، كَنْيا (العذراء)، تُلا (الميزان)، كِيطا (العقرب)، تشابا (القوس)، مَكَرَا (الجدي)، كُمْبها (الدلو)، مِينا (الحوت)، وفئة «سارا» وكذلك فئة «سَرفَبَكشا»—فهذه هي الأقسام المذكورة.
Verse 90
विश्वात्मा विविधोद्भूतचित्ररूपा च कीर्तिता । निःसपत्ना निरातंका याचनाचिंत्यवैभवा ॥ ९० ॥
تُمدَحُ بأنها «روحُ الكون» (Viśvātmā)، تتجلّى في صورٍ عجيبة وُلدت من تجلّياتٍ شتّى. لا ندَّ لها، بريئةٌ من الخوف والآفات، ولها جلالٌ لا يُتصوَّر لا يحتاج إلى استجداءٍ ولا إلى اعتمادٍ على غيرها.
Verse 91
रक्ता चैव ततः प्रोक्ताविद्याप्राप्तिस्वरूपिणी । हृल्लेखा क्लेदिनी क्लिन्ना क्षोभिणी मदनातुरा ॥ ९१ ॥
ثم تُوصَف بأنها «رَكتا» (Raktā)—تجسيدُ نَيلِ المعرفة؛ وبأنها «هْرِلِّيخا» (Hṛllekhā) التي تنقش ذاتها في القلب، و«كْلِديني» (Kledinī) المُرطِّبة، و«كْلِنّا» (Klinnā) المغمورة تماماً، و«كْشوبهيني» (Kṣobhiṇī) المُهيِّجة، و«مَدَناتورا» (Madanāturā) المُتألِّمة بحرارة الشهوة.
Verse 92
निपंदना रागवती तथैव मदनावती । मेखला द्राविणी वेगवती चैव प्रकीर्तिता ॥ ९२ ॥
وكذلك تُذكَر: «نِپَمْدَنا» (Nipaṃdanā)، و«راغَفَتي» (Rāgavatī)، و«مَدَناوَتي» (Madanāvatī)؛ وأيضاً «مِكْهَلا» (Mekhalā)، و«دْرافِني» (Drāviṇī)، و«ڤيغاڤَتي» (Vegavatī)—فهذه أيضاً ألقابٌ مُعلَنة مشهورة.
Verse 93
कमला कामिनी कल्पा कला च कलिताद्भुता । किरता च तथा काला कदना कौशिका तथा ॥ ९३ ॥
تُدعى كامَلا (Kamalā)، وكامِينِي (Kāminī)، وكَلْبَا (Kalpā)، وكَلَا (Kalā)—وكذلك كَلِيتَادْبُهُتَا (Kalitādbhutā)؛ وأيضًا كِيرَاتَا (Kirātā) وكَالِي (Kālī)؛ وكَدَانَا (Kadānā) وكَوْشِكَا (Kauśikā).
Verse 94
कंबुवादनिका चैव कातरा कपटा तथा । कीर्तिश्चापि कुमारी च कुंकुमा परिकीर्तिता ॥ ९४ ॥
وتُسمّى أيضًا «كَمْبُوفَادَنِكَا» (Kambuvādanikā)؛ و«كَاتَرَا» (Kātarā) و«كَبَطَا» (Kapaṭā)؛ وكذلك «كِيرْتِي» (Kīrti) و«كُمَارِي» (Kumārī) و«كُنْكُمَا» (Kuṅkumā)—وهكذا أُعلن هنا.
Verse 95
भञ्जिनी वेगिनी नागा चपला पेशला सती । रतिः श्रद्धा भोगलोला मदोन्मत्ता मनस्विनी ॥ ९५ ॥
هي بَهَنْجِنِي (Bhañjinī) الكاسرة، وفِيجِنِي (Veginī) السريعة، ونَاغَا (Nāgā) كالحية، وتشَبَلَا (Capalā) القلِقة، وبِيشَلَا (Peśalā) الرقيقة الجميلة، وسَتِي (Satī) العفيفة. وهي رَتِي (Rati) الشهوة، وشْرَدْدْهَا (Śraddhā) الإيمان، وبْهُوغَلُولَا (Bhogalolā) طالبة اللذة، ومَدُونْمَتَّا (Madonmattā) سكرى بالكِبر، ومَنَسْفِنِي (Manasvinī) ثابتة العزم.
Verse 96
विह्वला कर्षिणी लोला तथा मदनमालिनी । विनोदा कौतुका पुण्या पुराणा परिकीर्तिता ॥ ९६ ॥
وتُشادُ بها بوصفها فِهْفَلَا (Vihvalā) المُحيِّرة، وكَرْشِنِي (Karṣiṇī) الجاذبة، ولُولَا (Lolā) اللاعبة القلِقة، ومَدَنَمَالِينِي (Madanamālinī) المتوَّجة بإكليل المحبة. وهي أيضًا فِينُودَا (Vinodā) المُبهِجة، وكَوْتُكَا (Kautukā) المُولَعة بالعجب، وبُونْيَا (Puṇyā) الطاهرة، وبُرَانَا (Purāṇā) القديمة الأولى—هكذا تُحتفى.
Verse 97
वागीशी वरदा विश्वा विभवाविघ्नकारिणी । बीजविघ्नहरा विद्या सुमुखी सुंदरी तथा ॥ ९७ ॥
هي فَاغِيشِي (Vāgīśī) سيّدةُ الكلام، وفَرَدَا (Varadā) واهبةُ النِّعَم، وفِشْوَا (Viśvā) الشاملةُ لكلّ شيء؛ تمنح الازدهار وتزيل العوائق. تُبيد الموانع من أصل بذرتها، وهي فِدْيَا (Vidyā) المعرفةُ الحقّة، وهي أيضًا سُمُخِي (Sumukhī) ذاتُ الوجه البهيّ، وسُنْدَرِي (Sundarī) الجميلة.
Verse 98
सारा च सुमना चैव तथा प्रोक्ता सरस्वती । समया सर्वगा विद्धा शिवा वाणी च कीर्तिता ॥ ९८ ॥
وتُدعى أيضًا سارا وسومَنا، وكذلك أُعلنت سَرَسْوَتِي. وتُعرَف بسَمَيا وبسَرفَغا، السارية في كل مكان؛ وتُمجَّد باسم شِيفا، وباسم فاني، أي الكلام المقدّس أيضًا.
Verse 99
दूरसिद्धा तथा प्रोक्ताथो विग्रहवती मता । नादा मनोन्मनी प्राणप्रतिष्ठारुणवैभवा ॥ ९९ ॥
ويُقال عنها أيضًا «دوراسِدّها»؛ وتُعَدّ «فيغْرَهَفَتِي» أي ذات هيئة ظاهرة. وهي «نادا»، و«مانونْمَني»، و«برانَ-برَتِشْثا»، و«أرونَ-فَيْبَهَفا»—هكذا تُوصَف بهذه الألقاب.
Verse 100
प्राणापाना समाना च व्यानोदाना च कीर्तिता । नागा कूर्मा तच कृकला देवदत्ता धनञ्जया ॥ १०० ॥
يُعلَن أن برانا وأبانا وسامانا وفيانا وأودانا هي الأنفاس الحيوية الخمسة الرئيسة. وكذلك تُذكَر ناغا وكورما وكريكَلا، ومعهما ديفَدَتّا ودهَنَنْجَيا، بوصفها الأنفاس الخمسة التابعة.
Verse 101
फट्कारी किंकराराध्या जया च विजया तथा । हुंकारी खेटचरी चंडाछेदिनी क्षपिणी तथा ॥ १०१ ॥
هي «فَتْكارِي» (تُستدعى بمقطع “phaṭ”)، يعبدها الخَدَمُ (كيṅكارا)، وهي «جَيا» و«فِجَيا». وهي «هُونْكارِي» (تُستدعى بـ“huṅ”)، تسير في الفضاء (خِيتَچارِي)، تقطع أهل الشدة (چَنْدَاچِدِينِي)، وهي «كْشَپِينِي» المُهلِكة.
Verse 102
स्त्रीहुंकारी क्षेमकारी चतुरक्षररूपिणी । श्रीविद्यामतवर्णांगी काली याम्या नृपार्णका ॥ १०२ ॥
هي قوة «هُṃ» الأنثوية؛ مانحة الحماية والطمأنينة؛ التي صورتها مانترا ذات أربعة مقاطع. هي على طبيعة «شري-فيديا»، وجسدها مؤلَّف من الحروف (ڤَرْṇa). وهي «كالي»؛ وهي «ياميا» (المتعلقة بالجهة الجنوبية/يَما)؛ وتُدعى «نِرُپارْنَكا».
Verse 103
भाषा सरस्वती वाणी संस्कृता परा । बहुरूपा चित्तरूपा रम्यानंदा च कौतुका ॥ १०३ ॥
الكلام هو ساراسفتي نفسها—والسنسكريتية هي النطق الأعلى: متعددة الأشكال، مصوغة بالعقل، بهيجة، مانحة للأناندا، ومصدر للعجب.
Verse 104
त्रयाख्या परमात्माख्याप्यमेयविभवा तथा । वाक्स्वरूपा बिंदुसर्गरूपा विश्वात्मिका तथा ॥ १०४ ॥
تُعرَف بأنها «الثالوث»، وتُسمّى أيضًا «الباراماتمان» ذات الجلال الذي لا يُقاس. هي بعينها طبيعة الـVāk (الكلمة)؛ وهي صورة الخلق المنبثق من البيندو؛ وهي كذلك روح الكون.
Verse 105
तथा त्रैपुरकंदाख्या ज्ञात्रादित्रिविधात्मिका । आयुर्लक्ष्मीकीर्तिभोगसौंदर्यारोग्यदायिका ॥ १०५ ॥
وكذلك فإن العلم المسمّى «ترايبوراكندا»—ذو طبيعة ثلاثية تبدأ بالعارف—يهب طول العمر، ولاكشمي (الازدهار)، والشهرة، والتمتّع، والجمال، والعافية.
Verse 106
ऐहिकामुष्मिकज्ञानमयी च परिकीर्तिता । जीवाख्या विजयाख्या च तथैव विश्वविन्मयी ॥ १०६ ॥
ويُعلَن أيضًا أنها مؤلَّفة من معرفةٍ تتعلّق بالدنيوي (هذه الحياة) وبالأخروي (ما بعد الموت). وتُسمّى «جيفا»، و«فيجايا»، وكذلك «فيشفا-فينمايي» أي السارية المملوءة بالكون.
Verse 107
हृदादिविद्या रूपादिभानुरूपाः जगदूपुः । विश्वमो हनिका चैव त्रिपुरामृतसंज्ञिका ॥ १०७ ॥
والعلوم التي تبدأ بـ«هْرِدادي»، وتلك الموافقة لصور الشمس وسائر الأنوار؛ والعلم المسمّى «جَغَدُوبو»؛ وكذلك «فيشفامو» و«هانيكا» وما يُعرَف بـ«تريبورامريتا»—كلّها مذكورة معدودة.
Verse 108
सर्वाप्यायनरूपा च मोहिनी क्षोभणी तथा । क्लेदिनी च समाख्याता तथैव च महोदया ॥ १०८ ॥
هي ذاتُ طبيعةِ الإغذاء الكامل والامتلاء؛ وهي موهِني (الساحرة المُفتِنة) وهي أيضًا المُهيِّجة المُحرِّكة. وتُدعى كذلك «المُرطِّبة»، وهي أيضًا «مَهودايا»—العظيمةُ المُعطيةُ للرخاء.
Verse 109
संपत्करी हलक्षार्णा सीमामातृतनू रतिः । प्रीतिर्मनोभवा वापि प्रोक्ता वाराधिपा तथा ॥ १०९ ॥
وتُعلَنُ بأنها Saṃpatkarī (واهبةُ الثراء)، وHalakṣārṇā (التي قوامُ صورتها من الحروف والمقاطع)، وSīmāmātṛtanū (التي جسدُها أمُّ الحدود). وهي أيضًا Rati (اللذّة)، وPrīti (المودّة)، وManobhavā (المولودة من الذهن)، وكذلك Vārādhipā (سيّدةُ المياه).
Verse 110
त्रिकूटा चापि षट्कूटा पंचकूटा विशुद्धगा । अनाहत गता चैव मणिपूरकसंस्थिता ॥ ११० ॥
وتُسمّى أيضًا Tri-kūṭā وṢaṭ-kūṭā وPañca-kūṭā؛ فهي تسري عبر Viśuddha، وتمضي إلى Anāhata، ثم تستقرّ في Maṇipūraka.
Verse 111
स्वाधिष्ठानसमासीनाधारस्थाज्ञासमास्थिता । षट्त्रिंशत्कूटरूपा च पंचाशन्मिथुनात्मिका ॥ १११ ॥
هي جالسةٌ في Svādhiṣṭhāna، مقيمةٌ في Ādhāra (الأساس الجذري)، وثابتةٌ في Ājñā—قوّةِ المعرفة؛ وهي على هيئة ستةٍ وثلاثين kūṭa، وجوهرُها مؤلَّفٌ من خمسين وحدةٍ مزدوجة.
Verse 112
पादुकादिकसिद्धीशा तथा विजयदायिनी । कामरूपप्रदा वेतालरूपा च पिशाचिका ॥ ११२ ॥
هي القوّةُ المُشرفةُ على السِّدهيات المتعلّقة بـpādukā (النعل المقدّس) وما شابهه من التمائم؛ وهي واهبةُ الظَّفَر. تمنح قدرةَ التشكّل بأيّ صورةٍ مُرادة، وتظهر أيضًا في هيئة vetāla وفي هيئة piśācikā.
Verse 113
विचित्रा विभ्रमा हंसी भीषणी जनरंजिका । विशाला मदना तुष्टा कालकंठी महाभया ॥ ११३ ॥
هي عجيبة مُحيِّرة؛ كالبجعة؛ مُرعبة ومع ذلك مُفرِحة للناس—واسعة، مُثيرَة للشهوة وهي راضية؛ داكنة الحلق، شديدة الهيبة والخوف.
Verse 114
माहेंद्री शंखिनी चैंद्री मंगला वटवासिनी । मेखला सकला लक्ष्मीर्मालिनीविश्वनायिका ॥ ११४ ॥
هي ماهِندري؛ وشَنْخِني حاملة الصدفة؛ وكذلك أَيْندري؛ ومَنْغَلا المبارِكة؛ الساكنة في شجرة البانيان؛ ومِكْهَلا؛ وسَكَلا؛ ولاكشمي؛ ومالِني؛ وهي السيدة السيّدة الحاكمة للكون.
Verse 115
सुलोचना सुशोभा च कामदा च विलासिनी । कामेश्वरी नंदिनी च स्वर्णरेखा मनोहरा ॥ ११५ ॥
هي حسنةُ العينين، بهيّةُ الجمال؛ واهبةُ المنى، ولاعبةٌ ذاتُ لِيلَا؛ سيدةُ كاما ومالكةُ شؤونه، مانحةُ السرور؛ ذاتُ خَطٍّ ذهبي، آسرةٌ للقلوب.
Verse 116
प्रमोदा रागिणी सिद्धा पद्मिनी च रतिप्रिया । कल्याणदा कलादक्षा ततश्च सुरसुन्दरी ॥ ११६ ॥
هنّ: برامودا، وراجِني، وسِدّها، وبَدْمِني، ورَتيبْرِيا؛ وكَليانَدا، وكَلاَدَكشا؛ ثم سُرَسُنْدَري، أسماءٌ تُتلى للتعبّد.
Verse 117
विभ्रमा वाहका वीरा विकला कोरकाकविः । सिंहनादा महानादा सुग्रीवा मर्कटा शठा ॥ ११७ ॥
فيبْرَما، وفاهَكا، وفيرا، وفيكَلا، وكورَكاكَوي؛ وسِمْهَنادا، ومَهانادا، وسُغْريفَا، ومَرْكَطا، وشَطْها—هذه هي الأسماء المذكورة هنا على سبيل التعداد.
Verse 118
बिडालाक्षा बिडालास्या कुमारी खेचरी भवा । मयूरा मंगला भीमा द्विपवक्त्रा खरानना ॥ ११८ ॥
(هي) ذاتُ عيني قِطّةٍ ووجهِ قِطّةٍ؛ العذراءُ الفتاةُ الطاهرة؛ السائرةُ في السماء—بهافا؛ كأنها طاووس؛ مباركة؛ مُرعبة؛ ذاتُ وجهين؛ وذاتُ وجهِ حمار.
Verse 119
मातंगी च निशाचारा वृषग्राहा वृकानना । सैरिभास्या गजमुखा पशुवक्त्रा मृगानना ॥ ११९ ॥
و(هي) ماتنغي؛ الجائلةُ ليلًا؛ القابضةُ على الثيران؛ ذاتُ وجهِ ذئب؛ كلامُها كصوتِ الجاموس؛ ذاتُ وجهِ فيل؛ فمُها فمُ بهيمة؛ وذاتُ وجهِ غزال.
Verse 120
क्षोभका मणिभद्रा च क्रीडका सिंहचक्रका । महोदरा स्थूलशिखा विकृतास्या वरानना ॥ १२० ॥
(هي) كْشوبهَكا، ومَنيبهدرا، وكْريدهَكا؛ وسِمْهَتشَكْرَكا؛ ومَهُودَرا؛ وسْثُولَشِخا؛ وفِكْرِتاسْيا؛ وفَرَانَنا—فهذه هي الأسماءُ المعدودةُ هنا.
Verse 121
चपला कुक्कुटास्या च पाविनी मदनालसा । मनोहरा दीर्घजंघा स्थूलदन्ता दशानना ॥ १२१ ॥
هي متقلّبة؛ ذاتُ وجهِ ديك؛ مُطهِّرة؛ فاترةٌ من شهوة. وهي فاتنة، طويلةُ الساقين، عظيمةُ الأسنان، وذاتُ عشرةِ وجوه.
Verse 122
सुमुखा पंडिता क्रुद्धा वराहास्या सटामुखा । कपटा कौतुका काला किंकरा कितवा खला ॥ १२२ ॥
تبدو حسنةَ الوجهِ عالمةً، لكنها غضوب؛ ذاتُ وجهِ خنزيرٍ بريّ ووجهِ ثور؛ مخادعةٌ متقلّبة؛ مظلمةٌ ذليلة؛ مقامِرةٌ وشريرة.
Verse 123
भक्षका भयदा सिद्धा सर्वगा च प्रकीर्तिता । जया च विजया दुर्गा भद्रा भद्रकरी तथा ॥ १२३ ॥
تُعلَنُ هي باسم Bhakṣakā وBhayadā وSiddhā وSarvagā؛ وكذلك تُدعى Jayā وVijayā وDurgā وBhadrā وBhadrakarī.
Verse 124
अम्बिका वामदेवी च महामायास्वरूपिणी । विदारिका विश्वमयी विश्वा विश्वविभंजिता ॥ १२४ ॥
هي Ambikā وVāmadevī، التجسّد بعينه لـMahāmāyā؛ وهي Vidārikā التي تنفذ في الكون كلّه؛ وهي الكون ذاته، وهي القوّة التي تميّز وتُقسّم الكوسموس إلى صوره المتعدّدة.
Verse 125
वीरा विक्षोभिणी विद्या विनोदा बीजविग्रहा । वीतशोका विषग्रीवा विपुला विजयप्रदा ॥ १२५ ॥
إنّ الـVidyā المقدّسة بطوليةٌ؛ تهزّ وتطرد اضطراب الباطن وتُبهج الذهن؛ وهي الجسدُ البذريّ (bīja‑vigrahā) لكلّ نيلٍ وكمال. هي منزّهة عن الحزن، ولها viṣa‑grīvā «حلقُ السّمّ» الذي يُبطل السموم؛ وهي واسعة وتمنح الظفر.
Verse 126
विभवा विविधा विप्रा तथैव परिकीर्तिता । मनोहरा मंगली च मदोत्सिक्ता मनस्विनी ॥ १२६ ॥
ويُقال إنّها Vibhavā وVividhā وكذلك Vīprā؛ كما تُشاد باسم Parikīrtitā وManoharā وMaṅgalī وMadotsiktā وManasvinī.
Verse 127
मानिनी मधुरा माया मोहिनी च तथा स्मृता । भद्रा भवानी भव्या च विशालाक्षी शुचिस्मिता ॥ १२७ ॥
تُذكَرُ بوصفها Mānīnī (ذات الوقار)، وMadhurā (العذبة)، وMāyā (قوّة التجلّي)، وMohinī (الساحرة المُفتِنة)؛ وتُدعَى Bhadrā (الميمونة)، وBhavānī (أمّ Bhava)، وBhavyā (المنعِمة المزدهرة)، وViśālākṣī (واسعة العينين)، وŚucismitā (ذات الابتسامة الطاهرة الرقيقة).
Verse 128
ककुभा कमला कल्पा कलाथो पूरणी तथा । नित्या चाप्यमृता चैव जीविता च तथा दया ॥ १२८ ॥
تُعرَفُ باسم ككُبها، وكَمَلا، وكَلْپا، وكَلاثا، وكذلك بورَني؛ وهي نِتيا، وأمْرِتا، وجِيوِتا، وكذلك دَيا (الرحمة والشفقة).
Verse 129
अशोका ह्यमला पूर्णा पूर्णा भाग्योद्यता तथा । विवेका विभवा विश्वा वितता च प्रकीर्तिता ॥ १२९ ॥
تُعلَنُ بأنها أَشوكَا (بلا حزن)، وأَمَلا (بلا دنس)، وبورْنا—كمالٌ تام—وكذلك بهاگْيودْيَتا (ذات حظٍّ وساعيةٌ بلا فتور). وهي فيڤيكا (حكمة التمييز)، وفيبهڤا (الثراء والنعمة)، وِشْوا (الشاملة للكون)، وفيتَتا (الممتدة على سَعة).
Verse 130
कामिनी खेचरी गर्वा पुराणापरमेश्वरी । गौरी शिवा ह्यमेया च विमला विजया परा ॥ १३० ॥
هي كامينِي (المُفتِنة)، وخِچَرِي (السائرة في السماء)، وغَرْفا (ذات الجلال والهيبة)؛ وهي بورانا-برمِشْوَري، السيّدة العليا التي كشفتها البورانات. وهي غَوْري، وشِڤا، وأمِيا (غير المتناهية)، وڤيمَلا (الطاهرة)، وڤيجَيا (الظافرة)، وپَرا (العُليا المتعالية).
Verse 131
पवित्रा पद्मिनी विद्या विश्वेशी शिववल्लभा । अशेषरूपा ह्यानंदांबुजाक्षी चाप्यनिंदिता ॥ १३१ ॥
هي پَڤِترا (المُطهِّرة)، وبَدْمِني (كاللوتس)، وهي نفسها ڤِدْيا، المعرفة المقدّسة. وهي ڤِشْڤيشِي، سيّدة الكون، محبوبة شِڤا؛ تتجلّى بكل الصور. حقًّا هي مملوءة بالآنَندا، ذات عيونٍ كاللوتس، ولا ملامة عليها.
Verse 132
वरदा वाक्यदा वाणी विविधा वेदविग्रहा । विद्या वागीश्वरी सत्या संयता च सरस्वती ॥ १३२ ॥
سَرَسْوَتي هي ڤَرَدا (واهبة البركات)، وڤاكْيَدا (واهبة القول السديد)؛ وهي ڤاني، الكلمة الإلهية بأشكال شتّى، وهي تجسّدُ الفيدات. وهي ڤِدْيا، وڤاگيشْوَري (سيّدة الفصاحة)، صادقةٌ ومنضبطةُ النفس.
Verse 133
निर्मलानन्दरूपा च ह्यमृता मनिदा तथा । पूषा चैव तथा पुष्टिस्तुष्टिश्चापि रतिर्धृतिः ॥ १३३ ॥
هي ذاتُ الفرحِ الطاهرِ الذي لا دَنَسَ فيه؛ وهي أَمْرِتَا، رحيقُ الخلود؛ وهي واهبةُ الجواهر. وهي أيضًا Pūṣā المُغذّية، وPuṣṭi التغذية، وTuṣṭi القناعة، وRati المحبة/اللذة، وDhṛti الثبات.
Verse 134
शशिनी चैद्रिका कांतिज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगगदा । पूर्णा पूर्णामृता कामदायिनीन्दुकलात्मिका ॥ १३४ ॥
هي Śaśinī وCaidrikā، نورُ القمرِ لجمالٍ متلألئ؛ وهي Śrī (البركة والرخاء) وPrīti (المودّة)، حاملةُ الهراوة. وهي Pūrṇā (الامتلاء)، وPūrṇāmṛtā (الرحيق الكامل)، واهبةُ الأمنيات، وجوهرُ كَلاَات القمر وأجزائه.
Verse 135
तपिनी तापिनी धूम्रा मरीचिर्ज्वालिनी रुचिः । सुषुम्णा भोगदा विश्वा बाधिनी धारिणी क्षमा ॥ १३५ ॥
Tapinī وTāpinī وDhūmrā وMarīci وJvālinī وRuci وSuṣumṇā وBhogadā وViśvā وBādhinī وDhāriṇī وKṣamā—هذه هي الشَّكْتِيّات، القوى الإلهية المذكورة هنا على الترتيب.
Verse 136
धूम्रार्चिरूष्मा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फुलिंगिनी । सुश्रीः स्वरूपा कपिला हव्यकव्यवहा तथा ॥ १३६ ॥
«ذاتُ لهيبٍ دخانيّ، وUṣmā—الحرارةُ نفسُها؛ متّقدة، ملتهبة، ناشرةٌ للشرر؛ Suśrī—مشرقةٌ مباركة؛ Svarūpā—صاحبةُ الصورة الحقّة؛ Kapilā—بلونٍ قمحيّ ذهبي؛ Havyakavyavahā—التي تحمل القرابين إلى الآلهة وتبلغُ قرابين الأسلاف»—هكذا تُذكر أسماؤها.
Verse 137
घस्मरा विश्वकवला लोलाक्षी लोलजिह्विका । सर्वभक्षा सहस्राक्षी निःसंगा च गतिप्रिया ॥ १३७ ॥
هي نَهِمَةٌ تبتلعُ الكونَ كلَّه؛ عيناها تجولان بقلق ولسانُها يَخْفِق. آكلةُ كلِّ شيء، ذاتُ ألفِ عين، غيرُ متعلّقة، وتُحِبُّ الحركةَ الدائمة—هكذا هي.
Verse 138
अर्चित्याचाप्रमेया च पूर्णरूपा दुरासदा । सर्वा संसिद्धिरूपा च पावनीत्येकरूपिणी ॥ १३८ ॥
هي جديرة بالعبادة، لا تُقاس ولا تُحدّ، كاملة الصورة، عسيرة المنال. هي تجسيد كلّ السِّدهيات، مُطهِّرة، وذاتُ جوهرٍ واحد.
Verse 139
तथा यामलवेधाख्या शाक्ते वेदस्वरूपिणी । तथा शांभववेधा च भावनासिद्धिसृचिनी ॥ १३९ ॥
وكذلك في تقليد الشاكتا توجد طريقة تُسمّى «يامالا-ڤيده»، وهي على طبيعة الفيدا نفسها؛ وكذلك توجد «شامبهاڤا-ڤيده» التي تُثمر المنال والإنجازات عبر التأمّل المنضبط (بهـاڤانا).
Verse 140
वह्निरूपा तथा दस्रा ह्यमाविघ्ना भुजंगमा । षण्मुखा रविरूपा च माता दुर्गा दिशा तथा ॥ १४० ॥
هي على هيئة النار؛ وهي أيضًا واهبةُ القوّة والشفاء؛ وهي حقًّا مُزيحةُ العوائق؛ وتستقرّ كالقوّة السِّربنتيّة (كونداليني). لها ستة وجوه؛ وهي على طبيعة الشمس؛ وهي الأم—دورغا؛ وهي كذلك القوّة المُشرفة على الجهات.
Verse 141
धनदा केशवा चापि यमी चैव हरा शशा । अश्विनी च यमी वह्नि रूपा धात्रीति कीर्तिता ॥ १४१ ॥
وهي تُشاد أيضًا بهذه الأسماء: دهنادا، كيشافا، يامي، هارا، شاشا، أشوِني، يامي، فَهني، روبا، ودهاتري.
Verse 142
चंद्रा शिवादितिर्जीवा सर्पिणी पितृरूपिणी । अर्यम्णा च भगा सूर्या त्वाष्ट्रिमारुतिसंज्ञिका ॥ १४२ ॥
وتُدعى: تشاندرا، شيفا، أديتي، جيڤا، سَربيني، و«بِتْرُو-روبينِي» (ذات هيئة الأسلاف)؛ وتُعرَف أيضًا بأسماء: أريامنا، بهاگا، سوريا، تفاشتري، وباسم ماروتي.
Verse 143
इंद्राग्निरूपा मित्रा चापींद्राणी निर्ऋतिर्जला । वैश्वदेवी हरितभूर्वासवी वरुणा जया ॥ १४३ ॥
هي على هيئة إندرا وأغني؛ وهي مِترى (Mitrā)؛ وهي أيضًا إندراني (Indrāṇī)؛ وهي نِرْرِتي (Nirr̥ti)؛ وهي جَلا (Jalā) ذات الطبيعة المائية. وهي فايشفاديفي (Vaiśvadevī)؛ وهي هاريتابهو (Haritabhū) خضراء كالأرض؛ وهي فاسَفي (Vāsavī)؛ وهي فَرونا (Varuṇā)؛ وهي جَيا (Jayā) أي الظَّفَر.
Verse 144
अहिर्बुध्न्या पूषणी च तथा कारस्करामला । उदुंबरा जंबुका च खदिरा कृष्णारूपिणी ॥ १४४ ॥
أهيربودهنيا (Ahirbudhnyā)، وبوشاني (Pūṣaṇī)، وكذلك كاراشكاراملا (Kāraśkarāmalā)؛ وأيضًا أودومبارا (Udumbarā)، وجامبوكا (Jambukā)، وخديرا (Khadirā)—كلّها تجلّيات متقمّصة هيئة كِرِشنا (Kṛṣṇā).
Verse 145
वंशा च पिप्पला नागा रोहिणा च पलाशका । पक्षका च तथाम्बष्ठा बिल्वाचार्जुनरूपिणी ॥ १४५ ॥
«(ويُعرَفنَ بـ) فَمْشا (Vaṁśā)، وبيبّلا (Pippalā)، وناگا (Nāgā)، وروهِنا (Rohiṇā)، وبالاشَكا (Palāśakā)؛ وكذلك پكشَكا (Pakṣakā) وأمبَشثا (Ambaṣṭhā)—متجلّياتٍ في هيئة شجرتَي البِلفا (bilva) والأرجونا (arjuna).»
Verse 146
विकंकता च ककुभा सरला चापि सर्जिका । वंजुला पनसार्का च शमी हलिप्रियाम्रका ॥ १४६ ॥
وكذلك ذُكرت أشجارٌ أخرى: فيكانكاتا (vikaṅkatā)، وككوبها (kakubhā)، وسرلا (saralā)، وسرجِكا (sarjikā)؛ ومعها فَنْجُلا (vañjulā)، وبَنَسا (panasā)، وآركا (ārkā)، وشَمي (śamī)، وهَليپريا (halipriyā)، وآمركا (āmrakā).
Verse 147
निम्बा मधूकसंज्ञा चाप्यश्वत्था च गजाह्वया । नागिनी सर्पिणी चैव शुनी चापि बिडालिकी ॥ १४७ ॥
نِمبا (Nimbā) تُعرَف أيضًا باسم مَدهوكا (Madhūka)؛ وأشفَتثا (Aśvatthā) تُسمّى أيضًا گَجا-أهفَيا (Gajāhvayā). وكذلك ناغِني (Nāginī) تُدعى سَربِني (Sarpiṇī)، وشوني (Śunī) تُدعى أيضًا بِداليكي (Biḍālikī).
Verse 148
छागी मार्जारिका मूषी वृषभा माहिषी तथा । शार्दूली सैरिभी व्याघ्री हरिणी च मृगी शुनी ॥ १४८ ॥
العنزةُ الأنثى، والقطّةُ الأنثى، والفأرةُ الأنثى؛ والثورُ والجاموسةُ كذلك؛ واللبؤةُ النمريّة، وأنثى الشَّرَبَه، والذئبة؛ والظبيةُ وأنثى المِرْگِي، والكلبة—هكذا عُدِّدت.
Verse 149
कपिरूपा च गोघंटा वानरी च नराश्विनी । नगा गौर्हस्तिनी चेति तथा षट्चक्रवासिनी ॥ १४९ ॥
هي على هيئة قرد وتُدعى «غو-غهنطا»؛ وهي «فانري» و«نراشْوِني»؛ وهي «نغا» و«غاور» و«هستِني»—وهكذا تسكن في الداخل، وتترأس الشاكرات الستّ.
Verse 150
त्रिखंडा तीरपालाख्या भ्रामणी द्रविणी तथा । सोमा सूर्या तिथिर्वारा योगार्क्षा करणात्मिका ॥ १५० ॥
الزمن (كالا) موصوفٌ بأنه ثلاثيّ؛ ويُعرف أيضًا بـ«حامي الحدّ». يُدير الكائنات في دورانها ويمنح الغنى. ويُحسَب بالقمر والشمس—بالتِّثي (الأيام القمرية)، والڤارا (أيام الأسبوع)، واليوغا، والنكشترة، وبطبيعته كـ«كرَنة».
Verse 151
यक्षिणी तारणा व्योमशब्दाद्याप्रांणिनी च धीः । क्रोधिनी स्तंभिनी चंडोञ्चंडा ब्राह्यादिरूपिणी ॥ १५१ ॥
ياكشِني، وتارَنا، وڤيومَشَبدا—ومعهنّ آبرامْنِني و«دهي»؛ وكْرودْهِني وستَمْبِني؛ وتشَنْدا وأتي-تشَنْدا—هذه القوى تتخذ صورًا تبدأ بـ«براهمي» وما بعدها.
Verse 152
सिंहस्था व्याघ्रगा चैव गजाश्वगरुडस्थिता । भौमाप्या तैजसीवायुरूपिणी नाभसा तथा ॥ १५२ ॥
هي جالسةٌ على أسد؛ وتمضي على نمر؛ وتركب الفيلَ والحصانَ وغارودا. وتتخذ صورَ الأرض والماء، وصورَ النار والريح، وكذلك صورةَ الأثير/الفضاء.
Verse 153
एकावक्त्रा चतुर्वक्त्रा नवक्त्रा कलानना । पंचविंशतिवक्त्रा च षड्विंशद्वदना तथा ॥ १५३ ॥
تُوصَفُ بأنها ذاتُ وجهٍ واحد، وذاتُ أربعةِ وجوه، وذاتُ تسعةِ وجوه، وهي تجسيدُ الفنون؛ وكذلك تُوصَفُ بأنها ذاتُ خمسةٍ وعشرين وجهًا، وأيضًا ذاتُ ستةٍ وعشرين وجهًا.
Verse 154
ऊनपंचाशदास्या च चतुःषष्टि मुखा तथा । एकाशीतिमुखा चैव शताननसमन्विता ॥ १५४ ॥
يُوصَفُ بعضُهنّ بأن لهنّ تسعةً وأربعين وجهًا؛ وأخرياتُ لهنّ أربعةٌ وستون وجهًا؛ وبعضُهنّ لهنّ واحدٌ وثمانون وجهًا؛ وأخرياتٌ مُنِحنَ مئةَ وجهٍ.
Verse 155
स्थूलरूपा सूक्ष्मरूपा तेजोविग्रहधारिणी । वृणावृत्तिस्वरूपा च नाथावृत्तिस्वरूपिणी ॥ १५५ ॥
تتخذُ هيئتين: الغليظةَ واللطيفةَ معًا، وتحملُ جسدًا من نورٍ متلألئ. وهي عينُ طبيعةِ أسلوبِ التعبير «vṛṇā-vṛtti»، وكذلك عينُ طبيعةِ «nātha-vṛtti».
Verse 156
तत्त्वावृत्तिस्वरूपापि नित्यावृत्तिवपुर्द्धरा ॥ १५६ ॥
ومع أن حقيقتَها هي التوجّهُ (vṛtti) نحو المبادئ الحقّة (tattva)، فإنها تحملُ هيئةً دائمةَ الانشغال بالحركة المتكرّرة، أي nitya-vṛtti.
Verse 157
अंगावृत्तिस्वरूपा चाप्यायुधावृत्तिरूपिणी । गुरुपंक्तिस्वरूपा च विद्यावृत्तितनुस्तथा ॥ १५७ ॥
هي بعينها صورةُ ضوابطِ تهذيبِ الجسد، وكذلك ضوابطُ السلاح؛ وهي تجسيدُ صفِّ المعلّمين (guru-pankti)، وجسدُها أيضًا هو القوّةُ العاملةُ للمعرفة (vidyā-vṛtti).
Verse 158
ब्रह्माद्यावृत्तिरूपा च परा पश्यतिका तथा । मध्यमा वैखरी शीर्षकण्ठताल्वोष्ठदन्तगा ॥ १५८ ॥
الكلام في صورته العُليا «بارا» هو من طبيعة الاهتزاز الأوّل الذي يبدأ ببراهما؛ وكذلك توجد «باشيانتي» وهي الكلمة الباطنة الرائية. ثم تأتي «مادهْيَما» و«فايخَري»، وهاتان تُنطَقان عبر الرأس والحلق والحنك والشفتين والأسنان.
Verse 159
जिह्वामूलगता नासागतोरः स्थलगामिनी । पदवाक्यस्वरूपा च वेदभाषास्वरूपिणी ॥ १५९ ॥
تنشأ «فاك» من أصل اللسان، وتمرّ عبر الأنف والصدر، ثم تمضي إلى موضع النطق. وتتخذ هيئة الكلمات والجُمَل، وهي بعينها صورة لغة الفيدات.
Verse 160
सेकाख्या वीक्षणाख्या चोपदेशाख्या तथैव च । व्याकुलाक्षरसंकेता गायत्री प्रणवादिका ॥ १६० ॥
الغاياتري—المبتدئة بالبرَنَفَة «أوم»—يُشار إليها بطرائق اصطلاحية متعددة: «سيكا»، و«فيكشَنا»، و«أوباديشا»؛ كما تُعلَّم بترتيبٍ خاصٍّ دقيقٍ ومعقّدٍ لإشارات المقاطع الصوتية.
Verse 161
जपहोमार्चनध्यानयंत्रतर्पणरूपिणी । सिद्धसारस्वता मृत्युंजया च त्रिपुरा तथा ॥ १६१ ॥
هي متجسدة في الجَپَة (تكرار الذكر)، والهوما (قربان النار)، والأرشَنا (العبادة الطقسية)، والدهْيانا (التأمل)، واليانترَ (الرسم المقدّس)، والتربَنة (سكب القرابين). وتُعرَف أيضًا باسم «سِدّها-سارَسْوَتا»، و«مِرتْيُنجَيا» قاهرة الموت، وكذلك «تْرِيبورا».
Verse 162
गारुडा चान्नपूर्णा चाप्यश्वरूढा नवात्मिका । गौरी च देवी हृदया लक्षदा च मतंगिनी ॥ १६२ ॥
«غارودا»، و«أننابورنا»، و«أشفَروُدها» (الإلهة الراكبة فرسًا)، و«نَفَاتْمِكا» (ذات التسع صور)، و«غاوري»، و«ديفي»، و«هْرِدَيا» (القلب الساكن في الداخل)، و«لاكشادَا» (مانحة العلامات المباركة والرخاء)، و«ماتَنْغيني»—هذه أسماؤها وصورها.
Verse 163
निष्कत्रयपदा चेष्टा वादिनी च प्रकीर्तिता । राजलक्ष्मीर्महालक्ष्मीः सिद्धलक्ष्मीर्गवानना ॥ १६३ ॥
تُشادُ بها بوصفها «نيشكترَيَپَدا»، وبوصفها «چيشتا» (السعي والاجتهاد)، وبوصفها «واديني» (الفصاحة والبيان). وتُعرَف أيضًا بأسماء «راجالَكشمي» (النعمة الملكية)، و«مها لَكشمي» (لاكشمي العظمى)، و«سِدّهالَكشمي» (لاكشمي الإنجاز)، و«غَفانَنا» (ذات الوجه كوجه البقرة).
Verse 164
इत्येवं ललितादेव्या दिव्यं नामसहस्रकम् । सर्वार्थसिद्धिदं प्रोक्तं चतुर्वर्गफलप्रदम् ॥ १६४ ॥
وهكذا أُعلِنَ «ألفُ اسمٍ» الإلهي للإلهة لاليتا أنه واهبُ النجاح في كل المقاصد، ومعطي ثمرات الأهداف الأربعة لحياة الإنسان.
Verse 165
एतन्नित्यमुषःकाले यो जपेच्छुद्धमानसः । स योगी ब्रह्मविज्ज्ञानी शिवयोगी तथात्मवित् ॥ १६५ ॥
مَن كان قلبُه طاهرًا وداوم على تلاوة هذا عند الفجر، صار يوغيًا، عارفًا ببراهمان، حكيمًا، سالكًا ليوغا شيفا، وعارفًا بالذات.
Verse 166
द्विरावृत्त्या प्रजपतो ह्यायुरारोग्यसंपदः । लोकानुरंजनं नारीनृपावर्जनकर्म च ॥ १६६ ॥
ومن يردّده مرتين تنشأ له طولُ العمر والصحةُ والثراء، ومعها قدرةٌ على استمالة قلوب الناس، وفاعليةُ الأعمال والطقوس المقصودة لجذب النساء وللتأثير في الملوك أو دفعهم.
Verse 167
अपृथक्त्वेन सिद्ध्यंति साधकस्यास्य निश्चितम् । त्रिरावृत्त्यास्य वै पुंसो विश्वं भूयाद्वशेऽखिलम् ॥ १६७ ॥
إنه لَمُتَيَقَّنٌ أن هذا السالك تتحقق له المنجزات بحال عدم الانفصال (الاتحاد بالذات الإلهية). بل إن تكراره ثلاث مرات يجعل الكون كله خاضعًا لسلطان ذلك الرجل.
Verse 168
चतुरावृत्तितश्चास्य समीहितमनारतम् । फलत्येव प्रयोगार्हो लोकरक्षाकरो भवेत् ॥ १६८ ॥
وبتكراره أربع مرات يتحقق المقصود المنشود بلا انقطاع على وجه لا يخطئ. حقًّا إن هذه الممارسة تَصلُح للتطبيق في الطقوس وتغدو حاميةً للعالم.
Verse 169
पंचावृत्त्या नरा नार्यो नृपा देवाश्च जंतवः । भजंत्येनं साधकं च देव्यामाहितचेतसः ॥ १६९ ॥
وبأداء التكرار خمس مرات يعبده الرجال والنساء والملوك والآلهة وجميع الكائنات؛ وكذلك السادهَكا—وقد ثبّت قلبه في الديفي—ينال عبادةً مفعمةً بالبهاكتي.
Verse 170
षडावृत्त्या तन्मयः स्यात्साधकश्चास्य सिद्धयः । अचिरेणैव देवीनां प्रसादात्संभवंति च ॥ १७० ॥
وبتكراره ستّ مرات يصير السادهَكا ممتزجًا بذلك (المانترا/الإله). وتنبثق له السِّدّهيات أيضًا—بل سريعًا—بفضل رضا الديفيات ورحمتهن.
Verse 171
सप्तावृत्त्यारिरोगादिकृत्यापस्मारनाशनम् । अष्टावृत्त्या नरो भूपान्निग्रहानुग्रहक्षमः ॥ १७१ ॥
وبسبع تكرارات تُباد الأمراض المعادية، والأعمال الخبيثة، وداء الصرع. وبثماني تكرارات يصير المرء قادرًا على احتمال عقوبة الملك أو نيل رضاه وعطائه.
Verse 172
नवावृत्त्या मन्मथाभो विक्षोभयति भूतलम् । दशावृत्त्या पठेन्नित्यं वाग्लक्ष्मीकांतिसिद्धये ॥ १७२ ॥
وبتسع تكرارات يسطع المرء كمانمَثا (كاما) فيُحرّك وجه الأرض. وبعشر تكرارات ينبغي تلاوته كل يوم لنيل كمال الفصاحة، والرخاء، والبَهاء.
Verse 173
रुद्रावृत्त्याखिलर्द्धिश्च तदायत्तं जगद्भवेत् । अर्कावृत्त्या सिद्धिभिः स्याद्दिग्भिर्मर्त्यो हरोपमः ॥ १७३ ॥
من اتّخذ وِرِتّي (الانضباط) لرودرا نال كلَّ رخاء، وصار العالم كلّه تابعًا لتأثيره. ومن اتّخذ وِرِتّي للشمس (أركا) امتلأ بالسِّدْهيات، وبإحكامه الجهات صار شبيهًا بهارا (شِيفا).
Verse 174
विश्वावृत्त्या तु विजयी सर्वतः स्यात्सुखी नरः । शक्रावृत्त्याखिलेष्टाप्तिः सर्वतो मंगलं भवेत् ॥ १७४ ॥
بممارسة فيشفا-فِرِتّي (Viśvā-vṛtti) يصير المرء غالبًا وسعيدًا من كل وجه. وبممارسة شَكرا-فِرِتّي (Śakrā-vṛtti) تُنال جميع المقاصد المرغوبة، وتنبثق البركة من كل جانب.
Verse 175
तिथ्यावृत्त्याखिलानिष्टानयन्तादाप्नुयान्नरः । षोडशावृत्तितो भूयान्नरः साक्षान्महेश्वरः ॥ १७५ ॥
بتكرار المراعاة المقرّرة المتعلّقة بالتِّثي (tithi، يوم الشعيرة) يزيل المرء كلَّ نحسٍ ويبلغ الغاية المنشودة. وإذا أداها ستَّ عشرة مرّة ارتفع شأنه عظيمًا—كأنّه ماهيشڤارا (مهاديڤا) نفسه.
Verse 176
विश्वं स्रष्टुं पालयितुं संहतु च क्षमो भवेत् । मंडलं मासमात्रं वा यो जपेद्यद्यदाशयः ॥ १७६ ॥
من أجرى الجَپا (japa) لمدّة ماندالا كاملة (دورة محدّدة) أو حتى لشهرٍ واحد، صار قادرًا على خلق الكون وحفظه وكذلك حلّه—بحسب النيّة التي يحملها في قلبه.
Verse 177
तत्तदेवाप्नुयात्सत्यं शिवस्य वचनं यथा । इत्येतत्कथितं विप्र नित्यावृत्त्यर्चनाश्रितम् ॥ १७७ ॥
حقًّا ينال المرء عينَ ذلك، كما يقرّره قولُ شِيفا. وهكذا، أيها البرهمن، قد بُيّن هذا—مستندًا إلى التكرار اليومي (japa) وإلى العبادة الطقسية (arcana).
Verse 178
नाम्नां सहस्रं मनसोऽभीष्टसंपादनक्षमम् ॥ १७८ ॥
ألفُ اسمٍ مقدّس—قادرٌ على إنجازِ ما تتمنّاه النفسُ وتشتهيه.
Verse 179
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे ललितास्तोत्र कवचसहस्रनामकथनं नामैकोननवतितमोऽध्यायाः ॥ ८९ ॥
وهكذا تنتهي في «شري بṛhannāradīya Purāṇa» (البُورفا-بهاگا) ضمن «الرواية العظمى» (Bṛhad-upākhyāna) في القسم الثالث (Tṛtīya-pāda) السورةُ التاسعةُ والثمانون، المعنونة: «بيانُ ترنيمة لاليتا، والدرعُ الواقي (Kavaca)، وألفُ اسمٍ (Sahasranāma)».
In Śākta-Tantric pedagogy, mantra and Devī-upāsanā are authorized through lineage (sampradāya). The guru-dhyāna/stava establishes the channel of śakti and right understanding (adhikāra), portraying Śiva-as-Guru as the revealer of knowledge; only then does the sādhaka proceed to Devī contemplation and enclosure-based worship.
Both. The text maps protection to front/back/sides, above/below, and extends it to mind and character: guarding against kāma, krodha, lobha, moha, mada, and against falsehood, violence, theft, and sloth—showing kavaca as a psycho-ethical as well as spatial-ritual armor.
Devī is praised as the perfected matrix of imperishable syllables on whose ‘thread’ the three worlds are strung. The phonetic groupings (a, ka, etc.) become a cosmological architecture, implying that mantra and sound-structure are not symbolic only but constitutive of reality in this Śrīvidyā frame.
The ṣoḍaśī/sixteenfold scheme aligns Devī’s manifestations (often as Nityās and allied śaktis) with an ordered ritual and contemplative progression. It supports āvaraṇa worship by placing each power in sequence, allowing the sahasranāma to function as a structured liturgy rather than a mere list.