
हरिश्चन्द्रसत्यपरीक्षा (Hariścandra-satya-parīkṣā)
Vasu's Redemption
يصف هذا الأدهيايا محنة الملك هريشچندرا في امتحان الصدق. حفاظًا على السَتْيَا والدهرما، يتخلى عن المُلك، ويبيع زوجته وابنه، ثم يُقيَّد في النهاية خادمًا لدى تشاندالا في موضع حرق الجثث. ويُبرز السرد، بروحٍ مقدسة، مرارة الألم والصبر والثبات الذي لا يتزعزع على الحق.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे द्रौपदेयोत्पत्तिर्नाम सप्तमोऽध्यायः । अष्टमोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच । भवद्भिरिदमाख्यातं यथाप्रश्नमनुक्रमात् । महत् कौतूहलं मेऽस्ति हरिश्चन्द्रकथां प्रति ॥
وهكذا، في «ماركاندييا بورانا» الموقَّرة، تنتهي السورة السابعة المسماة «مولد دروبادييا». والآن تبدأ السورة الثامنة. قال جايميني: «لقد رويتَ لي ذلك على الترتيب اللائق، مطابقًا تمامًا لأسئلتي. غير أنّ في نفسي فضولًا عظيمًا باقٍ بشأن قصة هريشچندرا».
Verse 2
अहो महात्मना तेन प्राप्तं कृच्छ्रमनुत्तमम् । कच्चित् सुखमनुप्राप्तं तादृगेव द्विजोत्तमाः ॥
آه! لقد احتمل ذلك العظيمُ النفس مشقّةً لا نظير لها. يا خيرَ ذوي الولادتين، أقد نال الآن السعادة—السعادة اللائقة بمثله—أم لا؟
Verse 3
पक्षिण ऊचुः विश्वामित्रवचः श्रुत्वा स राजा प्रययौ शनैः । शैव्यानुगतो दुःखी भार्यया बलपुत्रया ॥
قالت الطيور: لما سمع الملكُ كلامَ فيشواميترا خرج متثاقلاً. وتبعَ شَيْفْيَا وهو كئيبٌ، ومعه زوجتُه وابنُه الصغير.
Verse 4
स गत्वा वसुधापालो दिव्यां वाराणसीं पुरीम् । नैषा मनुष्यभोग्येति शूलपाणेः परिग्रहः ॥
ولما بلغ الحاكمُ مدينةَ فاراناسي الإلهية أدرك: «ليس هذا موضعًا لمتاع البشر؛ إنه مُلكُ شُولابَانِي (شِيفا حاملُ الرمحِ الثلاثي/التريشولا)».
Verse 5
जगाम पद्भ्यां दुःखार्तः सह पत्न्यानुकूलया । पुरीप्रवेशे ददृशे विश्वामित्रमुपस्थितम् ॥
وقد أثقلَه الحزنُ فمضى ماشيًا على قدميه، تصحبه زوجتُه المخلصة. وعند مدخل المدينة رأى فيشواميترا قائمًا هناك.
Verse 6
तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं विनयावनतोऽभवत् । प्राह चैवाञ्जलिं कृत्वा हरिश्चन्द्रो महामुनिम् ॥
فلما رأى الحكيمَ العظيمَ قد أقبل انحنى هريشچندرا تواضعًا؛ ثم ضمَّ كفَّيه إجلالًا وخاطبَ المها مُوني.
Verse 7
इमे प्राणाः सुतश्चायमियं पत्नी मुने मम । येन ते कृत्यमस्त्याशु तद्गृहाणार्घ्यमुत्तमम् ॥
«هؤلاء هم أنفاسُ حياتي نفسها؛ وهذا ابني، وهذه زوجتي، أيها الحكيم. أيًّا تكن المهمةُ التي لديك، فتقبّل سريعًا هذا الأَرْغْيَا النفيس (قربانَ التكريم).»
Verse 8
यद्वान्यत् कार्यमस्माभिस्तदनुज्ञातुमर्हसि ।
إن كان لنا عملٌ آخر ينبغي أن ننجزه، فلتتفضل راضيًا بالإذن والتفويض به.
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । पूर्णः स मासो राजर्षे दीयतां मम दक्षिणा । राजसूयनिमित्तं हि स्मर्यते स्ववचो यदि ॥
قال فيشواميترا: «يا أيها الحكيمُ الملكيّ، لقد اكتمل ذلك الشهر الآن؛ فلتُعطَ لي أجرةُ الكاهن (دكشِنا). فقد ذُكِر في المأثور أنّه بسبب راجاسويا يستحقّ العطاء—إن كنتَ حقًّا تذكر وعدَك.»
Verse 10
हरिश्चन्द्र उवाच ब्राह्मन्नद्यैव सम्पूर्णो मासोऽम्लानतपोधन । तिष्ठत्येतद् दानार्धं यत्तत् प्रतीक्षस्व माचिरम् ॥
قال هريشچندرا: «يا برهمن، إنّ هذا اليوم بعينه قد تمّ فيه شهرٌ كامل، يا من ثروتُه زهدٌ لا يَبلى. إنما بقي الأمر لأجل العطية؛ فانتظر ذلك—ولا تنتظر طويلاً.»
Verse 11
विश्वामित्र उवाच एवमस्तु महाराज आगमिष्याम्यहं पुनः । शापं तव प्रदास्यामि न चेदद्य प्रदास्यसि ॥
قال فيشواميترا: «ليكن كذلك، أيها الملك العظيم. سأعود مرةً أخرى. فإن لم تمنحه اليوم، أنزلتُ عليك لعنةً.»
Verse 12
पक्षिण ऊचुः इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रो राजा चाचिन्तयत् तदा । कथमस्मै प्रदास्यामि दक्षिणां या प्रतिश्रुता ॥
قالت الطيور: لما قال ذلك انصرف البرهمن. ثم تفكّر الملك: «كيف أُعطيه الدكشِنا، أجرَ القربان الذي وعدتُه به؟»
Verse 13
कुतः पुष्टानि मित्राणि कुतोऽर्थः साम्प्रतं मम । प्रतिग्रहः प्रदुष्टो मे नाहं यायामधः कथम् ॥
«من أين الآن أعول أصدقائي، ومن أين يكون لي المال في هذا الوقت؟ لقد تلطّخ قبولي للهبات—فكيف لا أنحدر إلى السقوط؟»
Verse 14
किमु प्राणान् विमुञ्चामि कां दिशं याम्यकिञ्चनः । यदि नाशं गमिष्यामि अप्रदाय प्रतिश्रुतम् ॥
«أفأترك حياتي إذن؟ أم إذا صرتُ معدمًا بالكلية، فأيَّ جهةٍ أقصد؟ إن كنتُ مقدَّرًا للهلاك، فلا يكن ذلك قبل أن أُوفي بما وعدتُ به.»
Verse 15
ब्रह्मस्वहृत्कृमिः पापो भविष्याम्यधमाधमः । अथवा प्रेष्यतां यास्ये वरमेवात्मविक्रयः ॥
«سأغدو دودةً آثمة—سارقًا لأموال البراهمة—أحطَّ الوضيعين. أو أسقط في العبودية؛ بل إن بيع المرء نفسه (عبدًا) خيرٌ من ذلك.»
Verse 16
पक्षिण ऊचुः राजानं व्याकुलं दीनं चिन्तयानमधोमुखम् । प्रत्युवाच तदा पत्नी बाष्पगद्गदयाि गिरा ॥
قالت الطيور: كان الملك—مضطربًا، كئيبًا، غارقًا في الهمّ ووجهه مطأطأ—فأجابته زوجته حينئذٍ؛ وكانت كلماتها مختنقةً ومرتجفةً بالدموع.
Verse 17
त्यज चिन्तां महाराज स्वसत्यमनुपालय । श्मशानवद् वर्जनीयो नरः सत्यबहिष्कृतः ॥
«دع القلق، أيها الملك العظيم؛ وأقم صدقك أنت. ومن أُقصي عن الصدق ينبغي اجتنابه—كما يُجتنب موضع الحرق.»
Verse 18
नातः परतरं धर्मं वदन्ति पुरुषस्य तु । यादृशं पुरुषव्याघ्र स्वसत्यपरिपालनम् ॥
يُعلِنون أنّه لا دَرْمَا أعلى للرجل من هذا: حفظُ الحقّ الذي له وصيانته (أي الكلمة الموعودة التي تعهّد بها)، يا نمرَ الرجال.
Verse 19
अग्निहोत्रमधीतं वा दानाद्याश्चाखिलाः क्रियाः । भजन्ते तस्य वैफल्यम् यस्य वाक्यमकारणम् ॥
سواء أكان قربان الأَغْنِيهوترا، أم دراسة الفيدا، أم جميع الأعمال التي تبتدئ بالصدقة—فإنها تصير بلا ثمرة لذلك الذي يكون كلامه بلا سبب (بلا غاية/بلا أساس).
Verse 20
सत्यमत्यन्तमुदितं धर्मशास्त्रेषु धीमताम् । तारणायानृतं तद्वत् पातनायाकृतात्मनाम् ॥
في كتب الدَّرْمَا-شاسترا مجّد الحكماءُ الصدقَ بوصفه أعظمَ ما فيه نفع. وكذلك قيل إن الكذبَ يُنجي المتزلزل من الخطر، لكنه يُوقِع السقوطَ بمن لا يضبط نفسه (غير مُهذَّب أخلاقياً).
Verse 21
सप्ताश्वमेधानाहृत्य राजसूयं च पार्थिवः । कृतिर्नाम च्युतः स्वर्गादसत्यवचनात् सकृत् ॥
ملكٌ، بعدما أتمّ سبعةَ قرابين أَشْوَمِيدْهَا وأيضاً الرّاجَسُويَا، سقط رجلٌ يُدعى كْرِتِي من السماء—لأنه نطق بكذبةٍ واحدة.
Verse 22
राजन् जातमपत्यं मे इत्युक्त्वा प्ररुरोद ह । बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्तामुवाचेदं महीपतिः ॥
وقالت: «أيها الملك، لقد وُلد لي طفل»، ثم انفجرت باكية. عندئذٍ قال الحاكم لها هذه الكلمات، وهي التي كانت عيناها ممتلئتين وتفيض بالدموع.
Verse 23
हरिश्चन्द्र उवाच विमुञ्च भद्रे सन्तापमयं तिष्ठति बालकः । उच्यतां वक्तुकामासि यद्वा त्वं गजगामिनि ॥
قال هريشچندرا: «يا سيدتي المباركة، دعي الحزن؛ فالطفل قائم هنا وقد غلبه الكرب. قولي ما تشائين أن تقولي—يا من تمشين مشية الفيل».
Verse 24
पत्नी उवाच राजन् जातम् अपत्यं मे सतां पुत्रफलाः स्त्रियः । स मां प्रदाय वित्तेन देहि विप्राय दक्षिणाम् ॥
قالت الزوجة: «يا أيها الملك، لقد وُلد لي طفل. ولأهل الفضيلة تنال النساء ثمرةَ (إنجاب) الابن. لذلك، بعد أن تُؤمِّن لي المال، فامنحْ براهمنًا كاهنًا الأجرةَ القربانيةَ اللائقة (dakṣiṇā).»
Verse 25
पक्षिण ऊचुः एतद्वाक्यमुपश्रुत्य ययौ मोहं महीपतिः । प्रतिलभ्य च संज्ञां स विललापातिदुःखितः ॥
قالت الطيور: لما سمع الملك تلك الكلمات سقط في حيرةٍ ووهم. فلما أفاق، أخذ ينوح، وقد غمره حزنٌ شديد.
Verse 26
महद्दुःखमिदं भद्रे यत् त्वमेवं ब्रवीषि माम् । किं तव स्मितसंलापा मम पापस्य विस्मृताः ॥
«يا سيدتي المباركة، إن في مخاطبتك لي على هذا النحو حزنًا عظيمًا. أترى كلماتك المبتسمة وحديثك اللطيف قد نسيَا خطيئتي (ذنبي)؟»
Verse 27
हा हा कथं त्वया शक्यं वक्तुमेतत् शुचिस्मिते । दुर्वाच्यमेतद्वचनं कर्तुं शक्नोम्यहं कथम् ॥
«وا أسفاه، وا أسفاه! كيف تقدرِين على قول هذا، يا ذات الابتسامة الطاهرة؟ إن هذا قولٌ قاسٍ غير لائق—فكيف لي أن أُكره نفسي على التلفّظ بمثل هذه الكلمات؟»
Verse 28
इत्युक्त्वा स नरश्रेष्ठो धिग्धिगित्यसकृद्ब्रुवन् । निपपात महीपृष्ठे मूर्च्छयाभिपरिप्लुतः ॥
فلما قال ذلك، أخذ ذلك الرجل الأكرم يصرخ مرارًا: «عارٌ! عارٌ!»، ثم سقط على وجه الأرض، مغلوبًا ومغمورًا بالإغماء.
Verse 29
शयानं भुवि तं दृष्ट्वा हरिश्चन्द्रं महीपतिम् । उवाचेदं सकरुणं राजपत्नी सुदुःखिता ॥
فلما رأت الملك هريشچندرا مطروحًا على الأرض، قالت الملكة—وقد اعتصرها الأسى—هذه الكلمات برحمةٍ وشفقة.
Verse 30
पत्नी उवाच । हा महाराज कस्येदमपध्यानमुपस्थितम् । यत् त्वं निपतितो भूमौ राङ्कवास्तरणोचितः ॥
وقالت الزوجة: «وا أسفاه، أيها الملك العظيم! أيُّ سوءِ طالعٍ أو تأثيرٍ شريرٍ حلَّ بك، حتى إنك—وأنت جديرٌ بالغطاء والفراش—قد سقطت على الأرض العارية؟»
Verse 31
येन कोट्यग्रगोवित्तं विप्राणामपवर्जितम् । स एष पृथिवीनाथो भूमौ स्वपिति मे पतिः ॥
إن الذي وهب للبراهمة ثروةً من أبقارٍ لا تُحصى وأموالًا جزيلة—ذلك هو بعينه سيدُ الأرض، زوجي—ها هو الآن مضطجعٌ كالنائم على التراب.
Verse 32
हा कष्टं किं तवानॆन कृतं देव! महीक्षिताः | यदिन्द्रोपेन्द्रतुल्योऽयं नीतः प्रस्वापनीं दशाम् ||
«وا أسفاه، ما أشدَّ هذه الشدّة! يا مولاي، ماذا صنع بك هؤلاء حكّامُ الأرض، حتى إنك—وأنت نظيرُ إندرا وأوبندرا—قد أُنزِلت إلى حالِ نومٍ عميقٍ كهذا؟»
Verse 33
इत्युक्त्वा सापि सुश्रोणी मूर्च्छिता निपपात ह । भर्तृदुःखमहाभारेणासह्येन निपीडिता ॥
فلما قالت ذلك، غلب الحزنُ تلك السيدةَ الحسناءُ القوام، فأُغمي عليها وسقطت إلى الأرض، وقد سُحقت بثقلٍ لا يُحتمل من الأسى على زوجها.
Verse 34
तौ तथा पतितौ भूमावनाथौ पितरौ शिशुः । दृष्ट्वात्यन्तं क्षुधाविष्टः प्राह वाक्यं सुदुःखितः ॥
فلما رأى الطفلُ أبويه مطروحين على الأرض على تلك الحال، عاجزين لا حيلة لهم، وقد غلبه جوعٌ شديد، نطق بجملةٍ وهو في غاية الكمد.
Verse 35
तात तात ! ददस्वान्नमम्बाम्ब ! भोजनं दद / क्षुन्मे बलवती जाता जिह्वाग्रं शुष्यते तथा ॥
«يا أبي، يا أبي! أعطني طعامًا؛ يا أمي، يا أمي! أعطيني شيئًا آكله. لقد اشتدّ جوعي جدًّا، وطرف لساني أيضًا قد أخذ يجفّ.»
Verse 36
पक्षिण ऊचुः । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो विश्वामित्रो महातपाः । दृष्ट्वा तु तं हरिश्चन्द्रं पतितं भुवि मूर्च्छितम् ॥
قالت الطيور: وفي تلك الأثناء قدم الناسك العظيم فيشواميترا. فلما رأى الملك هريشچندرا ساقطًا على الأرض فاقد الوعي،
Verse 37
स वारिणा समभ्युक्ष्य राजानमिदमब्रवीत् । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजेन्द्र तां ददस्वेष्टदक्षिणाम् ॥
ثم رشّ الملكَ بالماء وقال: «انهض، انهض، يا سيّد الملوك؛ وامنحها الدكشِنا (عطية القربان/أجرة القربان) التي ترغب فيها.»
Verse 38
ऋणं धारयतो दुःखमह्न्यहनि वर्धन्ते । आप्याय्यमानः स तदा हिमशीतन वारिणा ॥
مَن يحمل دَيْنًا غيرَ مُسدَّدٍ يزدادُ عذابُه يومًا بعدَ يوم. وإن كان يُغذّى ويُبقى على قيد الحياة، ففي ذلك الحين كأنما يُسندُ وجودُه بماءٍ شديدِ البرودة كالجليد.
Verse 39
अवाप्य चेतनां राजा विश्वामित्रमवेक्ष्य च । पुनर्मोहं समापेदे स च क्रोधं ययौ मुनिः ॥
لما استعاد الملك وعيَه نظر إلى فيشواميترا؛ ثم عاد فسقط في الوهم، وأما ذلك الحكيم فقد اشتعل غضبًا.
Verse 40
स समाश्वास्य राजानं वाक्यमाह द्विजोत्तमः । दीयतां दक्षिणा सा मे यदि धर्ममवेक्षसे ॥
وبعد أن واسى الملك على هذا النحو، قال أَفْضَلُ ذوي الميلادين: «إن كنتَ تُراعي الدَّرما، فامنحني تلك الدَّكشِنا (dakṣiṇā)، أجرَ القربان.»
Verse 41
सत्येनार्कः प्रतपति सत्ये तिष्ठति मेदिनी । सत्यं चोक्तं परो धर्मः स्वर्गः सत्ये प्रतिष्ठितः ॥
بالصدق تُعطي الشمسُ حرارةً ونورًا؛ وعلى الصدق تثبتُ الأرض. وقد أُعلن الصدقُ أنه أعلى الدَّرما، وحتى السماءُ نفسها قائمةٌ على الصدق.
Verse 42
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते ॥
وُضِعَتْ ألفُ ذبيحةِ أشفاميدها (Aśvamedha) والصدقُ في كِفَّتَي ميزان؛ فإذا بالصدقِ يَرجَحُ حقًّا على ألفِ أشفاميدها.
Verse 43
अथवा किं ममैतेन साम्ना प्रोक्तेन कारणम् । अनार्ये पापसङ्कल्पे क्रूरे चानृतवादिनि ॥
«وإلا فأيُّ غرضٍ لي في مخاطبتك بكلماتٍ مُلاطِفة؟ إنك دنيءٌ، مُصِرٌّ على مقاصد آثمة، قاسٍ، ناطقٌ بالكذب.»
Verse 44
त्वयि राज्ञि प्रभवति सद्भावः श्रूयतामयम् । अद्य मे दक्षिणां राजन् न दास्यति भवान् यदि ॥
«أيها الملك، إن حسن النية والاستقامة يغلبان فيك—فاسمع هذا. إن لم تُعْطِني اليوم دَكْشِنَا (أجرة الكاهن/البرهمن)، أيها الملك…»
Verse 45
अस्ताचलं प्रयातेर्'के शप्स्यामि त्वां ततो ध्रुवम् । इत्युक्त्वा स ययौ विप्रो राजा चासीद्भयातुरः ॥
«عندما تميل الشمس إلى الجبل الغربي (عند الغروب) فسألعنك حينئذٍ لا محالة.» وبعد أن قال ذلك انصرفَ البرهمن؛ وأصابَ الملكَ اضطرابٌ من شدة الخوف.
Verse 46
काण्डिग्भूतोऽधमो निःस्वो नृशंसधनिनार्दितः । भार्यास्य भूयः प्राहेदं क्रियतां वचनं मम ॥
«وقد أُذِلَّ إلى حالٍ بائس—وضيعًا معدمًا—ومُعَذَّبًا على يدِ غنيٍّ قاسٍ، عادت زوجةُ الرجل فقالت ثانيةً: “لْتُنَفَّذْ كلماتي”.»
Verse 47
मा शापानलनिर्दग्धः पञ्चत्वमुपयास्यसि । स तथा चोद्यमानस्तु राजा पत्न्या पुनः पुनः ॥
«لا تفعلْ ذلك! فإنك إذا احترقتَ بنار اللعنة لقيتَ الهلاك (وتُرَدُّ إلى العناصر الخمسة).» ومع أن زوجته كانت تُلِحُّ عليه مرارًا وتكرارًا، فإن الملك مع ذلك استمرّ.
Verse 49
प्राह भद्रे करोम्येष विक्रयं तव निर्घृणः । नृशंसैरपि यत् कर्तुं न शक्यं तत् करोम्यहम् ॥ यदि मे शक्यते वाणी वक्तुमीदृक् सुदुर्वचः । एवमुक्त्वा ततो भार्यां गत्वा नागरमातुरः । बाष्पापिहितकण्ठाक्षस्ततो वचनमब्रवीत् ॥
قال: «يا سيدتي الصالحة، إنّي—بلا رحمة—ماضٍ إلى بيعك. إنّي أفعل ما لا يطيق حتى القساة أن يقدموا عليه. إن كان صوتي قادرًا أصلًا على النطق بمثل هذه الكلمات الغليظة…». ثم بعد أن قال ذلك مضى إلى زوجته؛ مكروبًا، وقد اختنق حلقه وعيناه بالدموع، فتابع كلامه.
Verse 50
राजोवाच भो भो नागरिकाḥ सर्वे शृणुध्वं वचनं मम । किं मां पृच्छथ कस्त्वं भो नृशंसोऽहममानुषः ॥
قال الملك: «ها! ها! يا أهل المدينة جميعًا، اسمعوا قولي. لِمَ تسألونني: ‘من أنت؟’ إنّي رجل قاسٍ—ولستُ رجلًا (حقًّا)».
Verse 51
राक्षसो वातिकठिनस्ततः पापतरोऽपि वा । विक्रेतुं दयितां प्राप्तो यो न प्राणांस्त्यजाम्यहम् ॥
«ولو كان المرء رākṣasa (راكشسا)—قاسيًا كالريح—وأشدَّ إثمًا من ذلك؛ فإذا بلغ حدَّ بيع محبوبته، فلن أُسلِّم حياتي (نَفَسي الحيوي)، ولن أذعن».
Verse 52
यदि वः कस्यचित् कार्यं दास्या प्राणेष्टया मम । स ब्रवीतु त्वरायुक्तो यावत् सन्धारयाम्यहम् ॥
إن كان لأحدٍ منكم شأنٌ مع خادمتي العزيزة، فليتكلم سريعًا—ما دمتُ ما أزال أحبسها عنكم.
Verse 53
पक्षिण ऊचुः अथ वृद्धो द्विजः कश्चिदागत्याह नराधिपम् । समर्पयस्व मे दासीमहम् क्रेता धनप्रदः ॥
قالت الطيور: ثم جاء برهمن (brāhmaṇa) شيخٌ وتكلّم إلى الملك قائلاً: «سلِّم إليَّ الجارية؛ فأنا المشتري، وسأدفع المال».
Verse 54
अस्ति मे वित्तमस्तोके सुकुमारी च मे प्रिया । गृहकर्म न शक्नोति कर्तुमस्मात् प्रयच्छ मे ॥
«إن لي ثروةً وافرة، ولي كذلك زوجةٌ محبوبة رقيقة شابّة. وهي لا تقدر على أداء واجبات أعمال البيت؛ فامنحني عونًا يرفع عني هذه الحاجة».
Verse 55
कर्मण्यता-वयो-रूप-शीलानां तव योषितः । अनुरूपमिदं वित्तं गृहाणार्पय मेऽबलाम् ॥
«يا سيدتي، من أجل نسائك اللواتي لهنّ مهارةٌ في العمل، وشبابٌ وجمالٌ وحسنُ سيرة—تقبّلي هذا المال اللائق بهنّ. وإني أقدّم لك ابنتي العذراء.»
Verse 56
एवमुक्तस्य विप्रेण हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । व्यदीर्यत मनो दुःखान्न चैनं किञ्चिदब्रवीत् ॥
فلما قال ذلك البراهمن، تمزّق قلب الملك هريشچندرا بالحزن؛ ومع ذلك لم يقل له شيئًا البتّة.
Verse 57
ततः स विप्रो नृपतेर्वल्कलान्ते दृढं धनम् । बद्ध्वा केशेष्वथादाय नृपपत्नीमकर्षयत् ॥
ثم إن ذلك البراهمن شدّ مالَ الملك بإحكام في طرف ثوبٍ من لحاء الشجر، وأمسك زوجةَ الملك من شعرها وجرّها بعيدًا.
Verse 58
रुरोद रोहिताश्वोऽपि दृष्ट्वा कृष्टां तु मातरम् । हस्तेन वस्त्रमाकर्षन् काकपक्षधरः शिशुः ॥
وبدأ روهيتاشڤا أيضًا بالبكاء حين رأى أمَّه تُسحَب؛ وكان الطفل، وقد صفّف شعره على هيئة «جناحي الغراب»، يشدّ ثوبها بيده.
Verse 59
राजपत्नी उवाच । मुञ्चार्य मुञ्च तावन्मां यावत्पश्याम्यहं शिशुम् । दुर्लभं दर्शनं तात पुनरस्य भविष्यति ॥
قالت الملكة: «أطلق سراحي، أيها السيد الموقَّر—أطلقني على الأقل حتى أرى الطفل. فإنّ يا حبيبي، إنّ رؤيةَ وجهه مرةً أخرى عسيرةُ المنال».
Verse 60
पश्यैहि वत्स मामेवं मातरं दास्यतां गताम् । मां मा स्प्रार्क्षो राजपुत्र ! अस्पृश्याहं तवाधुना ॥
«انظر يا ولدي الحبيب إليّ—إلى أمّك—وقد أُذِللتُ حتى صرتُ كخادمة. لا تلمسني، أيها الأمير؛ فإني الآن محرَّمة اللمس عليك.»
Verse 61
ततः स बालः सहसा दृष्ट्वा कृष्टां तु मातरम् । समभ्यधावदम्बेति रुदन् सास्त्राविलेक्षणः ॥
ثم إنّ الطفل، لما رأى فجأةً أمَّه تُسحَب بعيدًا، أسرع باكيًا وهو يصيح: «أمبا! (أمّي!)»، وقد تشوّه وجهه واغتشى بدموعٍ منهمرة.
Verse 62
तमागतं द्विजः क्रोधाद्वालमभ्याहनत् पदाः । वदंस्तथापि सोऽम्बेति नैवामुञ्चत मातरम् ॥
فلما حضر البراهمن، ضرب الطفل بقدمه غضبًا. غير أنّ الطفل ظلّ يصرخ: «أمّي!» ولم يترك أمَّه.
Verse 63
राजपत्नी उवाच । प्रसादं कुरु मे नाथ क्रीणीष्वेमं च बालकम् । क्रीतापि नाहं भवतो विनैनं कार्यसाधिकाः ॥
قالت الملكة: «تفضّل عليّ يا مولاي—واشترِ هذا الغلام أيضًا. فحتى إن اشتُريتُ أنا، فبدونه لا أستطيع أن أخدم لتحقيق مقاصدك.»
Verse 64
इत्थं ममाल्पभाग्यायाः प्रसादसुमुखो भव । मां संयोजय बालेन वत्सेनेव पयस्विनीम् ॥
«فلتتفضّل عليّ بالرحمة ولتكن ليّنَ الجانب نحوي، وأنا امرأة قليلة الحظ. واجمعني بولدي كما تُضمّ البقرةُ ذاتُ اللبن إلى عجلها».
Verse 65
ब्राह्मण उवाच गृह्यतां वित्तमेतत् ते दीयतां बालको मम । स्त्रीपुंसोर्धर्मशास्त्रज्ञैः कृतमेव हि वेतनम् । शतं सहस्रं लक्षं च कोटिमूल्यं तथा परैः ॥
قال البراهمن: «اقبلْ هذا المال، ولْيُرَدَّ إليّ ولدي. فإنّ في شؤون المرأة والرجل قد قرّر العارفون بكتب الدَّرْمَشاسترا “أجرة/رسماً” بوصفه تسويةً مشروعة؛ فمنهم من يجعلها مئة، ومنهم ألفاً، ومنهم لكحاً، ومنهم من يرفعها حتى قيمة كروْر».
Verse 66
पक्षिण ऊचुः तथैव तस्य तद्वित्तं बद्ध्वोत्तरपटे ततः । प्रगृह्य बालकं मात्रा सहैकस्थमबन्धयत् ॥
قالت الطيور: «وكذلك، بعدما ربط ثروته في ثوبٍ علويّ، ثم أخذ الطفل مع أمه، قيّدهما كليهما في موضعٍ واحد».
Verse 67
नीयमानौ तु तौ दृष्ट्वा भार्यापुत्रौ स पार्थिवः । विललाप सुदुःखार्तो निःश्वस्योष्णं पुनः पुनः ॥
فلما رأى الملكُ الاثنين—زوجته وابنه—يُساقان بعيداً، ناحَ وقد غمره حزنٌ شديد، وأطلق مراراً وتكراراً زفراتٍ حارّة.
Verse 68
यां न वायुर्न चादित्यो नेन्दुर्न च पृथग्जनः । दृष्टवन्तः पुरा पत्नीं सेयं दासीत्वमागता ॥
تلك التي لم يرَها من قبل زوجةً لا الريحُ ولا الشمسُ ولا القمرُ—ولا عامةُ الناس—ها هي بعينها قد آلت الآن إلى حالِ أَمَةٍ.
Verse 69
सूर्यवंशप्रसूतो 'यं सुकुमारकराङ्गुलिः । सम्प्राप्तो विक्रयं बालो धिङ्मामस्तु सुदुर्मतिम् ॥
«هذا الغلام—المولود في السلالة الشمسية، ويداه وأصابعه ما تزال غضة—قد أُتيَ به ليُباع. العارُ عليّ، إذ فَهْمي مُنحرف!»
Verse 70
हा प्रिये! हा शिशो! नत्स! ममानार्यस्य दुर्नयैः । दैवाधीनां दशां प्राप्तो न मृतोऽस्मि तथापि धिक् ॥
«وا أسفاه، يا حبيبي! وا أسفاه، يا ولدي! وا أسفاه، يا ناتسا! بسوء سلوكي—وأنا رجلٌ دنيء—سقطتُ في حالٍ أضحى فيه أمري معتمداً على القدر. ومع ذلك لستُ ميتاً؛ فالعارُ عليّ مع هذا أيضاً.»
Verse 71
पक्षिण ऊचुः एवम् विलपतो राज्ञः स विप्रोऽन्तरधीयत । वृक्षगेहादिभिस्तुङ्गैस्तावादाय त्वरान्वितः ॥
قالت الطيور: بينما كان الملك ينوح على هذا النحو، اختفى ذلك البراهمن عن الأنظار. ثم أسرع فأخذ الاثنين معاً، ومضى مسرعاً إلى المواضع العالية—بيوت الأشجار وغيرها من الملاجئ المرتفعة.
Verse 72
विश्वामित्रस्ततः प्राप्तो नृपं वित्तमयाचत । तस्मै समर्पयामास हरिश्चन्द्रोऽपि तद्धनम् ॥
ثم قدم فيشفاميترا وسأل الملك مالاً؛ فسلّم هريشچندرا ذلك المال إليه كذلك.
Verse 73
तद्वित्तं स्तोकमालोक्य दारविक्रयसम्भवम् । शोकाभिभूतं राजानं कुपितः कौशिकोऽब्रवीत् ॥
فلما رأى أن ماله قليلٌ وقد جاء من بيع الحطب، ورأى الملك مثقلاً بالحزن، تكلّم كوشيكا (Kauśika) وهو مغتاظٌ إليه.
Verse 74
क्षत्रबन्धो! ममेमां त्वं सदृशीं यज्ञदक्षिणाम् । मन्यसे यदि तत्क्षिप्रं पश्य त्वं मे बलं परम् ॥
«يا عارَ الكشاتريا! إن كنتَ ترى نفسك أهلًا لتلقّي هذه الدكشِنا، أجرَ القربان المستحقّ لي، فابصر سريعًا قدرتي العُليا.»
Verse 75
तपसोऽत्र सुतप्तस्य ब्राह्मण्यस्यामलस्य च । मत्प्रभावस्य चोग्रस्य शुद्धस्याध्ययनस्य च ॥
هنا، في هذا النشيد/التلاوة، ثمرةُ الزهد المُحكَم، والطهارةُ البراهمنيةُ التي لا دنس فيها، وقوتي أنا ذاتي الشديدةُ النقية، وثمرةُ الدراسةِ المقدسةِ المُطهَّرة (أدهيَايَنا).
Verse 76
अन्यां दास्यामि भगवन् ! कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम् । साम्प्रतं नास्ति विक्रीता पत्नी पुत्रश्च बालकः ॥
«سأعطي امرأةً/خادمةً أخرى، أيها السيد الموقَّر؛ فانتظر قليلًا. أمّا الآن فزوجتي وابني الصغير لم يُباعا بعد.»
Verse 77
विश्वामित्र उवाच चतुर्भागः स्थितो योऽयं दिवसस्य नराधिप । एष एव प्रतीक्ष्यो मे वक्तव्यं नोत्तरं त्वया ॥
قال فيشواميترا: «يا سيّدَ الناس! هذا المقدار—رُبعُ النهار—الذي بقي الآن: انتظرني قدرَ ذلك فحسب. وإلى ذلك الحين لا تنطق بأي جوابٍ آخر.»
Verse 78
पक्षिण ऊचुः तमेवमुक्त्वा राजेन्द्रं निष्ठुरं निर्घृणं वचः । तदादाय धनं तूर्णं कुपितः कौशिको ययौ ॥
قالت الطيور: وبعد أن خاطب سيّدَ الملوك بكلماتٍ قاسيةٍ لا رحمة فيها، أسرع كوشيكا (Kauśika) وهو غضبان فأخذ المال وانصرف.
Verse 79
विश्वामित्रे गते राजा भयशोकाब्धिमध्यगः । सर्वाकारं विनिश्चित्य प्रोवाचोच्चैरधोमुखः ॥
لما انصرف فيشواميترا، كان الملك غارقًا في بحر الخوف والحزن؛ وبعد أن عزم عزمًا ثابتًا على كل أمر، نطق بصوت عالٍ ووجهه مطأطأ.
Verse 80
वित्तक्रीतेन यो ह्यर्थो मया प्रेष्येण मानवः । स ब्रवीतु त्वरायुक्तो यावत् तपति भास्करः ॥
«يا رجل، أيُّ أمرٍ كنتُ قد ثبّتُّه لك، أنا رسولك، بدفع الثمن—فليُبلِّغ به حالًا وبعَجَلة ما دامت الشمس لا تزال مشرقة (أي قبل انقضاء النهار).»
Verse 81
अथाजगाम त्वरितो धर्मश्चाण्डालरूपधृक् । दुर्गन्धो विकृतो रूक्षः श्मश्रुलो दन्तुरो घृणी ॥
ثم أتى دارما سريعًا، وقد اتخذ هيئة «تشاندالا» (منبوذ خارج الطبقات). كان نتن الرائحة، مشوَّه الخِلقة، غليظًا، ذا لحية، بأسنان معوجّة، منفّرًا في منظره، فظهر كذلك.
Verse 82
कृष्णो लम्बोदरः पिङ्गरूक्षाक्षः परुषाक्षरः । गृहीतपक्षिपुञ्जश्च शवमाल्यैरलङ्कृतः ॥
كان أسود اللون، عظيم البطن، بعينين صفراوين مائلتين إلى البني قاسيتين، وبصوت خشنٍ صريرٍ—يمسك بقبضةٍ من الطيور، ومتزيّنًا بأكاليل من الجثث.
Verse 83
कपालहस्तो दीर्घास्यो भैरवोऽतिवदन् मुहुः । श्वगणाभिवृतो घोरो यष्टिहस्तो निराकृतिः ॥
وكان بهايرافا—حاملًا جمجمةً، ذا فمٍ طويل—يزأر مرارًا وتكرارًا. مهيبًا مُرعِبًا، تحيط به زمَرٌ من الكلاب، وفي يده عصًا، وبهيئةٍ غريبةٍ غير أرضية، ظهر في مشهد المعركة.
Verse 84
चाण्डाल उवाच अहमार्थो त्वया शीघ्रं कथयस्वात्मवेतनम् । स्तोकेन बहुना वापि येन वै लभ्यते भवान् ॥
قال التشاندالا: «لي غرضٌ أسأل عنه. فأخبرني سريعًا بـ“أجرك” أنت (ما تطلبه). سواء أكان مختصرًا أم مطوّلًا، فبيّن لي ما به يُنال الوصول إليك حقًّا (أي كيف يُستجلب عونك وتتحقق الغاية)».
Verse 85
पक्षिण ऊचुः तं तादृशमथालक्ष्य क्रूरदृष्टिं सुनिष्ठुरम् । वदन्तमतिदुःशीलं कस्त्वमित्याह पार्थिवः ॥
قالت الطيور: لما رأوه على تلك الحال—نظرةٌ شرسة، وقسوةٌ بالغة، وكلامٌ بسوء سلوك شديد—سأل الملك: «من أنت؟»
Verse 86
चण्डाल उवाच चण्डालोऽहमिहाख्यातः प्रवीरेति पुरोत्तमे । विख्यातो वध्यवधको मृतकम्बलहारकः ॥
قال التشاندالا: «أنا معروف هنا باسم برافيرا، يا خيرَ الناس. وأنا سيّئُ الصيت بوصفِي جلّادَ من حُكم عليهم بالموت، وبوصفِي من يحمل أغطيةَ الموتى ويأخذها.»
Verse 87
हरिश्चन्द्र उवाच नाहं चण्डालदासत्वमिच्छेयं सुविगर्हितम् । वरं सापाग्निना दग्धो न चण्डालवशं गतः ॥
قال هريشچندرا: «لا أرغب أن أصير عبدًا لتشاندالا—فذلك عارٌ بالغ. لأن أُحرق بنار اللعنة خيرٌ لي من أن أقع تحت سلطان تشاندالا.»
Verse 88
पक्षिण ऊचुः तस्यैवं वदतः प्राप्तो विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कोपामर्षविवृताक्षः प्राह चेदं नराधिपम् ॥
قالت الطيور: وبينما كان يتكلم على هذا النحو، قدم فيشفاميترا—كنزُ الزهد والتقشّف. وقد اتسعت عيناه غضبًا وسخطًا، ثم قال للملك هذه الكلمات.
Verse 89
विश्वामित्र उवाच । चण्डालोऽयमनल्पं ते दातुं वित्तमुपस्थितः । कस्मान्न दीयते मह्यमशेषा यज्ञदक्षिणा ॥
قال فيشواميترا: «إنّ هذا التشاندالا قد تقدّم ومعه مالٌ غيرُ قليل لتُعطيه. فلماذا لا تُسلَّم إليّ كاملُ أجرةِ القربان (yajña-dakṣiṇā)؟»
Verse 90
हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् । सूर्यवंशोत्थमात्मानं वेद्मे कौशिक । कथं चाण्डालदासत्वं गमिष्ये वित्तकामुकः ॥
قال هريشچندرا: «يا مبارك، يا كوشيكا، إنّي أعلم أنّي مولودٌ من السلالة الشمسية. فكيف، مع رغبتي في المال، أبلغ حالَ أن أكون عبدًا لتشاندالا؟»
Verse 91
विश्वामित्र उवाच यदि चाण्डालवित्तं त्वमात्मविक्रयजं मम । न प्रदास्यसि कालेन शाप्स्यामि त्वामसंशयम् ॥
قال فيشواميترا: «إن لم تُعطني في الوقت اللائق مالَ التشاندالا—المالَ الناشئ من بيع المرء لنفسه—فسألعنك لا محالة.»
Verse 92
पक्षिण ऊचुः हरिश्चन्द्रस्ततो राजा चिन्तावस्थितजीवितः । प्रसीदेति वदन् पादावृषेरजग्राह विह्वलः ॥
قالت الطيور: حينئذٍ إنّ الملك هريشچندرا—وقد أُمسكت حياته نفسها بأفكار القلق—اضطرب، وقال: «تلطّف بي»، ثمّ اعتنق قدمي الحكيم.
Verse 93
दासोऽस्म्यार्तोऽस्मि भीतोऽस्मि त्वद्भक्तश्च विशेषतः । कुरु प्रसादं विप्रर्षे कष्टश्चण्डालसङ्करः ॥
«أنا خادمك؛ أنا مبتلى؛ أنا خائف؛ وفوق كلّ شيء أنا من عابديك. يا حكيمَ البراهمة، تفضّل عليّ بالرضا—فإنّ حالي شديدٌ أليم، لاتّصالي بالمختلطين وبمن هم خارج الطبقات.»
Verse 94
भवेयं वित्तशेषेण सर्वकर्मकरॊ वशः । तवैव मुनिशार्दूल ! प्रेष्यश्चित्तानुवर्तकः ॥
وبأيِّ مالٍ يبقى لديّ، سأصيرُ عبدًا مطيعًا لك، أؤدّي كلَّ عمل—يا نمرَ الحكماء—خادمًا ملازمًا، أتبعُ مرادَك في كلِّ شأن.
Verse 95
विश्वामित्र उवाच यदि प्रेष्यो मम भवान् चण्डालाय ततो मया । दासभावमनुप्राप्तो दत्तो वित्तार्बुदेन वै ॥
قال فيشواميترا: «إن كنتَ خادمي، فقد سلّمتُك حقًّا إلى رجلٍ من الشاندالا. وإذ صرتَ إلى حال العبودية هكذا، فقد أُعطيتَ له لقاءَ أَربودا من المال».
Verse 96
पक्षिण ऊचुः एकमुक्ते तदा तेन श्वपाको हृष्टमानसः । विश्वामित्राय तद्द्रव्यं दत्त्वा बद्ध्वा नरेश्वरम् ॥
قالت الطيور: لما نطق بتلك الكلمة الواحدة، فرِحَ الشَّفاباكا (المنبوذ) في قلبه، فسلّم ذلك المال إلى فيشواميترا، ثم قيّد الملك.
Verse 97
दण्डप्रहारसम्भ्रान्तमतीव व्याकुलेन्द्रियम् । इष्टबन्धुवियोगार्तम् अनयन् निजपत्तनम् ॥
وقد اضطرب قلبه من ضربات العقوبة، وهاجت حواسّه غاية الهيجان، وتعذّب بفراق أحبّ أصدقائه وأقاربه، فسِيقَ عائدًا إلى مدينته نفسها.
Verse 98
हरिश्चन्द्रस्ततो राजा वसञ्चाण्डालपत्तने । प्रातर्मध्याह्नसमये सायञ्चैतदगायत ॥
ثم إنّ الملك هريشچندرا، المقيم في مستوطنة المنبوذين، أنشد هذه المرثية صباحًا، ووقت الظهيرة، ثم عاد فأنشدها مساءً.
Verse 99
बाला दीनमुखी दृष्ट्वा बालं दीनमुखं पुरः । मां स्मरत्यसुखाविष्टा मोचयिष्यति नौ नृपः ॥
عندما ترى الفتاةَ الغضّة بوجهٍ كئيب، والطفلَ أمامها بوجهٍ كئيبٍ كذلك، فإنها—وقد غمرها الحزن—تتذكّرني؛ وبذلك ستُحرّرنا، أيها الملك.
Verse 100
उपात्तवित्तो विप्राय दत्त्वा वित्तमतोऽधिकम् । न सा मां मृगशावाक्षी वेत्ति पापतरं कृतम् ॥
بعد أن نلتُ ثروةً، أعطيتُ برهمنًا أكثرَ من تلك الثروة؛ ومع ذلك فإن تلك المرأة ذات العينين كعيني الظبية لا تعلم الفعلَ الأشدَّ إثمًا الذي ارتكبته.
Verse 101
राज्यनाशः सुहृत्त्यागो भार्यातनयविक्रयः । प्राप्ता चाण्डालताचैवमहो दुःखपरम्परा ॥
«ضياعُ مملكتي، وهجرُ الأصدقاء، وبيعُ الزوجةِ والأولاد، والآن هذا السقوطُ إلى حالِ التشاندالا—آه، ما أشدَّ تتابعَ الأحزان بلا انقطاع!»
Verse 102
एवं स निवसन्नित्यं सस्मार दयितं सुतम् । आर्याञ्चात्मसमाविष्टां हृतसर्वस्व आतुरः ॥
وهكذا، إذ كان يقيم هناك على الدوام، ظلّ يذكر ابنه الحبيب؛ وهو مُكْتَئِب—وقد حُرم من جميع ممتلكاته—كان يفكّر أيضًا في زوجته النبيلة التي نفذت عميقًا إلى قلبه.
Verse 103
कस्यचित्त्वथ कालस्य मृतचेलापहारकः । हरिश्चन्द्रोऽभवद्राजा श्मशाने तद्वशानुगः ॥
ثم بعد أن مضى زمنٌ ما، صار الملكُ هريشچندرا آخذَ كفنِ الموتى في أرضِ الحرق، يتحرّك خاضعًا لتلك الحال (لذلك المصير).
Verse 104
चण्डालेनानुशिष्टश्व मृतचेलापहारीणा । शवागमनमन्विच्छन्निह तिष्ठ दिवानिशम् ॥
وبإرشادٍ من تشاندالا—سارقِ كفنِ الموتى—أقام هناك ليلًا ونهارًا مترقّبًا وصولَ جثّةٍ.
Verse 105
इदं राज्ञेऽपि देयञ्च षड्भागन्तु शवं प्रति । त्रयस्तु मम भागाः स्युर्द्वौ भागौ तव वेतनम् ॥
«وهذا أيضًا يجب أن يُقدَّم للملك؛ أمّا الجثّة فتُقسَّم إلى ستة أسهم. ثلاثة أسهم لي، وسهمان هما أجرتك»۔
Verse 106
इति प्रतिसमादिष्टो जगाम शवमन्दिरम् । दिशन्तु दक्षिणां यत्र वाराणस्यां स्थितं तदा ॥
وهكذا لَمّا أُمر، مضى إلى «بيت الجثث» أي موضع الحرق. وكان آنذاك في الجهة الجنوبية، حيث يقع في فاراناسي.
Verse 107
श्मशानं घोरसंनादं शिवाशतसमाकुलम् । शवमौलिसमाकीर्णं दुर्गन्धं बहुधूमकम् ॥
وكان موضع الحرق يدوّي بأصواتٍ مفزعة، مكتظًّا بمئات بنات آوى؛ منثورًا فيه رؤوس الجثث، نتنَ الرائحة، كثيفَ الدخان.
Verse 108
पिशाच-भूत-वेताल-डाकिनी-यक्षसङ्कुलम् । गृध्रगोमायुसङ्कीर्णं श्ववृन्दपरिवारितम् ॥
وكان المكان مكتظًّا بالبيشاتشا، والأشباح، والفيتالا، والداكيني، والياكشا؛ ممتلئًا بالنسور وبنات آوى، ومحاطًا بزمَرٍ من الكلاب.
Verse 109
अस्थिसंघातसङ्कीर्णं महादुर्गन्धसङ्कुलम् । नानामृतसुहृन्नाद-रौद्रकोलाहलायुतम् ॥
كان المكان منثوراً بأكوام من العظام، يملؤه نتن لا يطاق، ومشحوناً بضجيج عنيف—صرخات الكثيرين الذين يندبون أحباءهم الموتى.
Verse 110
हा पुत्र ! मित्र ! हा बन्धो ! भ्रातर् वत्स ! प्रियाद्य मे । हा पते ! भगिनि ! मातर्हा मातुल ! पितामह ॥
’واحسرتاه، يا ولدي! يا صديقي! واحسرتاه، يا قريبي! يا أخي! يا طفلي العزيز! يا حبيبي! واحسرتاه، يا زوجي! يا أختي! يا أمي—واحسرتاه! يا عمي! يا جدي!‘
Verse 111
मातामह ! पितः ! क्व गतोऽस्येहि बान्धव । इत्येवं वदतां यत्र ध्वनिः संश्रूयते महान् ॥
’يا جدي! يا أبي! إلى أين ذهب—عد يا قريبي!‘ وهكذا، حيث كان هؤلاء الناس يتحدثون، سُمع صخب عظيم.
Verse 112
ज्वलन्मांस-वसा-मेदच्छमच्छमितसङ्कुलम् ॥
كان المكان مليئاً بأصوات ’تشاتشاتشا‘ الناجمة عن احتراق اللحم والدهن والنخاع.
Verse 113
अर्धदग्धाः शवाः श्यामाः विकसद्दन्तपङ्क्तयः । हसन्तीवाग्निमध्यस्थाः कायस्येयं दशा त्विति ॥
الجثث نصف المحترقة، المسودة، مع صفوف من الأسنان المكشوفة، وقفت وسط النار وكأنها تضحك—(مظهرة) أن هذه هي بالفعل حالة الجسد.
Verse 114
अग्नेश्चटचटाशब्दो वयसामस्थिपङ्क्तिषु । बान्धवाक्रन्दशब्दश्च पुक्कसेषु प्रहर्षजः ॥
وكان يُسمَعُ طَقْطَقَةُ النارِ بين صفوفِ العظامِ حيثُ اجتمعتِ الرُّخَمُ؛ ووسطَ البُكّاسا (pukkasa) من المنبوذينَ ارتفعَ صوتٌ كنوحِ الأقاربِ—غيرَ أنّه وُلِدَ من لذّةٍ مروِّعةٍ شنيعةٍ.
Verse 115
गायतां भूतवेतालपिशाचगणरक्षसाम् । श्रूयते सुमहान् घोरः कल्पान्त इव निःस्वनः ॥
ولمّا أنشدت جموعُ البهوتا (bhūta) والڤيتالا (vetāla) والبيشاتشا (piśāca) والراكشاسا (rākṣasa)، سُمِعَ زئيرٌ هائلٌ مُفزِع—كصوتِ نهايةِ كَلْبَةٍ (kalpa)، ختامِ الدهر.
Verse 116
महामहिषकारीषगोशकृद्राशिसङ्कुलम् । तदुत्थभस्मकूटैश्च वृतं सास्थिभिरुन्नतैः ॥
وكان المكانُ مكتظًّا بأكوامِ روثِ الجواميسِ العظيمةِ والبقر؛ ويحيطُ به تلالٌ من الرمادِ الناشئِ عن ذلك، مع أكوامٍ مرتفعةٍ من العظام.
Verse 117
नानोपहारस्त्रग्दीपकाकविक्षेपकालिकम् । अनेकशब्दबहुलं श्मशानं नरकायते ॥
وبقرابينَ شتّى، وأكاليلَ، ومصابيحَ، ومع تقاذفِ الغربانِ واضطرابِها—وقد أظلمَ الموضعُ بتلك الطقوس—وامتلأ بضروبِ الأصوات، بدا ذلك المحرَقُ كأنّه الجحيمُ بعينه.
Verse 118
सवह्निगर्भैरशिवैः शिवारुतैर्निनादितं भीषणरावगह्वरम् । भयं भयस्याप्युपसञ्जनैर्भृशं श्मशानमाक्रन्दविरावदारुणम् ॥
وكانت أرضُ المحرَقِ تَدوّي بعُواءِ بناتِ آوى المشؤومِ المثقلِ بالنار؛ وهي كهفٌ لزئيرٍ رهيب—الخوفُ بعينه، يُولِّدُ حتى الخوفَ من الخوف—مروِّعةٌ بالعويلِ والصراخِ الحادّ.
Verse 119
स राजा तत्र सम्प्राप्तो दुःखितः शोचनॊद्यतः । हा भृत्या मन्त्रिणो विप्राः तद्राज्यं विधे गतम् ॥
بلغ ذلك الملكُ ذلك الموضعَ وهو كئيبٌ يكاد يبكي، وقال: «وا أسفاه—خَدَمي، ووزرائي، وبراهمنتي! لقد خَرِبَتْ تلك المملكةُ بقضاءِ القدر!»
Verse 120
हा शैव्ये पुत्र हा बाल मां त्यक्त्वा मन्दभाग्यकम् । विश्वामित्रस्य दोषेण गताः कुत्रापि ते मम ॥
«وا أسفاه يا Śaivyā! وا أسفاه يا بُنَيَّ—يا طفلي! لقد هجرتموني، وأنا الشقيّ، ومضيتم إلى مكانٍ ما—بسبب خطأِ Viśvāmitra.»
Verse 121
इत्येवं चिन्तयंस् तत्र चण्डालोक्तं पुनः पुनः । मलिनो रूक्षसर्वाङ्गः केशवान् गन्धवान् ध्वजी ॥
وبينما كان يفكّر هناك على هذا النحو، كانت الكلمات التي نطق بها رجلٌ من الـcaṇḍāla تتردّد مرارًا. كان قذرًا، خشنَ الأعضاء في سائر جسده، طويلَ الشعر، نتنَ الرائحة، ويحمل رايةً.
Verse 122
लकुटी कालकल्पश्च धावंश्चापि ततस्ततः । अस्मिन् शव इदं मूल्यं प्राप्तं प्राप्स्यामि चाप्युत ॥
وبيده هراوةٌ، وهيئته كهيئة الموت، كان يركض هنا وهناك (قائلًا): «لهذه الجثة هذا هو الثمن الذي نلته—وسأناله حقًّا.»
Verse 123
इदं मम इदं राज्ञे मुख्यचण्डालके त्विदम् । इति धावन् दिशो राजा जीवन् योन्यन्तरं गतः ॥
«هذا لي؛ وهذا للملك؛ وهذا لرئيس الـcaṇḍāla!»—وهكذا صارخًا، أخذ الملك يركض في كل الجهات؛ وبينما هو حيٌّ بعدُ، انتقل إلى رحمٍ آخر (فنال ميلادًا آخر).
Verse 124
जीर्णकर्पण्टसुग्रन्थिकृतकन्थापरिग्रहः । चिताभस्मरजोलिप्तमुखबाहूदराङ्घ्रकः ॥
كان يرتدي خرقةً مرقَّعةً معقودةً لباسًا له، وكان وجهه وذراعاه وبطنه وفخذاه وقدماه مطليةً بغبار رماد محارق الجنائز.
Verse 125
नानामेदोवसामज्जा लिप्तपाण्यङ्गुलिः श्वसन् । नानाशवोदनकृता हारतृप्तिपरायणः ॥
وكان يلهث لاهثًا، وأصابع يديه ملطخةً بأنواعٍ من الشحوم والدهن ونخاع العظام، يعيش منصرفًا إلى إشباع الجوع—يتغذّى على أرزٍّ أُعِدَّ من جثثٍ كثيرة (أي طعامٍ يُنال على صلةٍ بالموتى).
Verse 126
तदीयमाल्यसंश्लेषकृतमस्तक मण्डनः । न रात्रौ न दिवा शेते हा हेति प्रवदन् मुहुः ॥
وكان رأسه مُزَيَّنًا بأكاليلهم (أكاليل الموتى)، ولم يكن ينام ليلًا ولا نهارًا، يصرخ مرارًا: «وا أسفاه! وا أسفاه!»
Verse 127
एवं द्वादशमासास्तु नीताः शतसमोपमाः । स कदाचिन्नृपश्रेष्ठः श्रान्तो बन्धुवियोगवान् ॥
وهكذا مضت اثنا عشر شهرًا كأنها مئة سنة. ثم في وقتٍ ما، بلغ ذلك الملكُ الأفضل—وقد أنهكه التعب وانفصل عن ذويه—حدَّ الانكسار.
Verse 128
निद्राभिभूतो रूक्षाङ्गो निश्चेष्टः सुप्त एव च । तत्रापि शयनीये स दृष्टवानद्भुतं हि मत् ॥
غلبه النعاس، فجفّت أطرافه وخشنت، فاضطجع ساكنًا ونائمًا حقًّا—ومع ذلك، وهو ملقى هناك، أبصر أمرًا عجيبًا.
Verse 129
श्मशानाभ्यासयोगेन दैवस्य बलवत्तया । अन्यदेहेन दत्त्वा तु गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥
وبسبب ملازمته المعتادة لموضع إحراق الجثث، وبقوة القدر القاهرة، قدّم للمعلّم أجرَ المعلّم (غورو-دكشِنا) بواسطة جسدٍ آخر، أي عبر تجسّدٍ مغاير.
Verse 130
तदा द्वादश वर्षाणि दुःखदानात्तु निष्कृतिः । आत्मानं स ददर्शाथ पुक्कसीगर्भसम्भवम् ॥
ثم بعد اثنتي عشرة سنة اكتملت الكفّارة الناشئة عن إيقاع المعاناة، أي تحمّل العواقب المؤلمة؛ ورأى نفسه مولودًا من رحمِ امرأةٍ تُدعى «بوكَسِي» (من أدنى الفئات الاجتماعية).
Verse 131
तत्रस्थश्चाप्यसौ राजा सोऽचिन्तयदिदं तदा । इतो निष्क्रान्तमात्रो हि दानधर्मं करोम्यहम् ॥
وهناك أيضًا تأمّل ذلك الملك في ذلك الحين قائلاً: «ما إن أخرج من هنا حتى أعمل بدَرْمَ العطاء، أي الصدقة (dāna).»
Verse 132
अनन्तरं स जातस्तु तदा पुक्कसबालकः । श्मशानमृतसंस्कारकरणेषु सदोद्यतः ॥
وبعد قليل وُلد حينئذٍ صبيًّا من فئة «بوكَسا»، ملازمًا دائمًا لأداء الشعائر الجنائزية للموتى في موضع إحراق الجثث.
Verse 133
प्राप्ते तु सप्तमे वर्षे श्मशानेऽथ मृतो द्विजः । आनीतो बन्धुभिर्दृष्टस्तेन तत्राधनो गुणी ॥
ولمّا حلّت السنة السابعة مات رجلٌ من «ذوي الولادتين» (براهمن)، وحمله أقرباؤه إلى موضع إحراق الجثث؛ وهناك رآه—فقيرًا ولكنّه كريم القدر جديرٌ بالاحترام—في ذلك المكان.
Verse 134
मूल्यार्थिना तु तेनापि परिभूतास्तु ब्राह्मणाः । ऊचुस्ते ब्राह्मणास्तत्र विश्वामित्रस्य चेष्टितम् ॥
إنَّ أولئك البراهمة، وقد أهانهم من كان يبتغي ثمناً (ربحاً)، تكلّموا هناك مُستعرضين سيرة فيشواميترا وسلوكه.
Verse 135
पापिष्ठमशुभं कर्म कुरु त्वं पापकाकरक । हरिश्चन्द्रः पुरा राजा विश्वामित्रेण पुक्कसः ॥
«إنك ترتكب أفظع فعلٍ آثمٍ ومشؤوم، يا صانع الشر! لقد جُعل الملك هريشچندرا منذ زمن بعيد بوكساسا على يد فيشواميترا.»
Verse 136
कृतः पुण्यविनाशेन ब्राह्मणस्वापनाशनात् । यदा न क्षमते तेषां तैः स शप्तो रुषा तदा ॥
وبسبب إيذائه سكينةَ البراهمة وراحتهم أُدخِل إلى هلاكِ استحقاقه (ثوابه). فلما لم يعودوا يطيقون ذلك، لعنوه غضباً.
Verse 137
गच्छ त्वं नरकं घोरमधुनैव नराधम । इत्युक्तमात्रे वचने स्वप्नस्थः स नृपस्तदा ॥
«اذهب الآن، في هذه اللحظة بعينها، إلى الجحيم الرهيب، يا أحطَّ الناس!» وما إن قيلت هذه الكلمات حتى وجد ذلك الملك نفسه في حالٍ كحال الرؤيا.
Verse 138
अपश्यद्यददूतान् वै पाशहस्तान् भयावहान् । तैः संगृहीतमात्मानं नीयमानं तदा बलात् ॥
ورأى رسلَ ياما وهم يمسكون بالحبال ذات العُقَد (الأطواق)، مُرعبين؛ ورأى نفسه وقد قُبِض عليه منهم ثم سِيق قسراً.
Verse 139
पश्यति स्म भृशं खिन्नो हा मातः पितरद्य मे । एवंवादी स नरके तैलद्रोण्यां निपातितः ॥
Greatly distressed, he kept seeing (and crying), “Alas, my mother, my father—today (what has become of me)!” Speaking thus, he was cast in hell into a trough/cauldron of oil.
Verse 140
क्रकचैः पाट्यमानस्तु क्षुरधाराभिरप्यधः । अन्धे तमसि दुःखार्तः पूयशोणितभोजनः ॥
He was being sawn with saws, and below (also) by razor-edged blades; in blind darkness, afflicted with pain, he had pus and blood as his food.
Verse 141
सप्तवर्षं मृतात्मानं पुक्कसत्वे ददर्श ह । दिनं दिनन्तु नरके दह्यते पच्यतेऽन्यतः ॥
For seven years he saw that dead-souled one in the state of a pukkasa. Day after day in hell, he is burned; elsewhere he is cooked.
Verse 142
खिद्यते क्षोभ्यतेऽन्यत्र मार्यते पाट्यतेऽन्यतः । क्षार्यते दीप्यतेऽन्यत्र शीतवाताहतोऽन्यतः ॥
Elsewhere he is wearied and tormented; elsewhere he is struck down and cut; elsewhere he is treated with caustics and set ablaze; elsewhere he is battered by cold winds.
Verse 143
एवं दिनं वर्षशत-प्रमाणं नरकेऽभवत् । तथा वर्षशतं तत्र श्रीवितं नरके भटैः ॥
Thus a single day there in hell amounted to a hundred years. Likewise, there he ‘lived’ a hundred years in hell, (handled) by the attendants/executioners.
Verse 144
ततो निपातितो भूमौ विष्ठाशी श्वा व्यजायत । वान्ताशी शीतदग्धश्च मासमात्रे मृतोऽपि सः ॥
ثم طُرح إلى الأرض فولد كلبًا يأكل العَذِرة. كان يقتات على القيء، وتحرقه قسوة البرد، فمات في شهرٍ واحدٍ لا غير.
Verse 145
अथापश्यत् खरं देहं हस्तिनं वानरं पशुम् । छागं विडालं कङ्कञ्च गामविं पक्षिणं कृमिम् ॥
ثم رأى (كائناتٍ تتخذ) أجسادَ حمارٍ وفيلٍ وقردٍ ووحشٍ؛ وماعزٍ وقطٍّ ومالكِ الحزين؛ وكذلك بقرةً وطائرًا ودودةً.
Verse 146
मत्स्यं कूर्मं वराहञ्च श्वाविधं कुक्कुटं शुकम् । शारिकां स्थावरांश्चैव सर्पमन्यांश्व देहिनः ॥
ورأى (كائناتٍ تصير) سمكًا وسلحفاةً وخنزيرًا بريًّا ونيصًا وديكًا وببغاءً؛ وطائرَ المينا؛ بل وحتى كائناتٍ ساكنةً (كالنبات)، ومعها الحيّات وسائر المخلوقات المتجسدة.
Verse 147
दिवसे दिवसे जन्म प्राणिनः प्राणिनस्तदा । अपश्यद् दुःखसन्तप्तो दिनं वर्षशतं तथा ॥
يومًا بعد يومٍ رأى مواليدَ الكائنات الحيّة. وإذ كان معذَّبًا بالحزن، ظلّ يراقب على هذا النحو مئةَ سنةٍ كاملة.
Verse 148
एवं वर्षशतं पूर्णं गतं तत्र कुयोनिṣu । अपश्यच्च कदाचित् स राजा तत् स्वकुलोद्भवम् ॥
وهكذا مضت هناك مئةُ سنةٍ كاملة بين الولادات الوضيعة. وفي وقتٍ ما رأى ذلك الملكُ شخصًا وُلد من سلالته هو نفسه.
Verse 149
तत्र स्थितस्य तस्यापि राज्यं द्यूतेन हारितम् । भार्या हृता च पुत्रश्च स चैकाकी वनं गतः ॥
وبينما كان هناك، ضاع حتى مُلكُه بسبب القمار؛ وأُخذت زوجتُه، وكذلك ابنُه. ثم مضى وحده إلى الغابة.
Verse 150
तत्रापश्यत स सिंहं वै व्यादितास्यं भयावहम् । बिभक्षयिषुमायातं शरभेण समन्वितम् ॥
وهناك رأى أسدًا فاغرَ الفم، مُروِّعًا، يقترب ليلتهم، ومعه شَرَبَه (śarabha).
Verse 151
पुनश्च भक्षितः सोऽपि भार्यां शोचितुमुद्यतः । हा शैव्ये ! क्व गतास्यद्य मामिहापास्य दुःखितम् ॥
ومرةً أخرى التُهِم هو أيضًا؛ ومع ذلك أخذ ينوح على زوجته: «وا أسفاه، يا Śaivyā! إلى أين ذهبتِ اليوم، وتركْتِني هنا في الحزن؟»
Verse 152
अपश्यत् पुनरेवापि भार्यां स्वं सहपुत्रकाम् । त्रायस्व त्वं हरिश्चन्द्र किं द्यूतेन तव प्रभो ॥
ثم رأى مرةً أخرى زوجتَه مع ابنِه. (فقالت:) «أنقِذْنا، يا Hariścandra! ما شأنُ القمار بك، أيها السيد؟»
Verse 153
पुत्रस्ते शोच्यतां प्राप्तो भार्यंयाः शैव्यया सह । स नापश्यत् पुनरपि धावमानः पुनः पुनः ॥
(وقالت:) «لقد بلغ ابنُك حالًا يُرثى له، مع زوجتك Śaivyā.» لكنه لم يَرَهُما بعد ذلك، مع أنه ظل يركض مرةً بعد مرة.
Verse 154
अथापश्यत् पुनरपि स्वर्गस्थः स नराधिपः । नीयते मुक्तकेशी सा दीना विवसना बलात् ॥
ثم إنّ ذلك الملك، وهو قائمٌ في السماء، رأى مرةً أخرى: امرأةً—شَعرُها مُرسَل، بائسةً وعاريةً—تُسحَب قسرًا بعنف.
Verse 155
हाहावाक्यं प्रमुञ्चन्ती त्रायस्वेत्यसकृत्स्वना । अथापश्यत् पुनस्तत्र धर्मराजस्य शासनात् ॥
وهي تصرخ: «وا أسفاه، وا أسفاه!» وتكرر النداء: «أنقذوني!» كانت تولول. ثم رآه ثانيةً هناك—أنّ كل ذلك يجري بأمرِ دَهرماراجا (ياما).
Verse 156
आक्रन्दन्त्यन्तरीक्षस्था आगच्छेह नराधिप । विश्वामित्रेण विज्ञप्तो यमो राजंस्तवार्थतः ॥
ومن وسط السماء جاء صوتٌ نائحٌ يقول: «تعالَ إلى هنا، أيها الملك». لقد استُعطِف ياما من قِبَل فيشفاميترا—أيها الملك—من أجلك.
Verse 157
इत्युक्त्वा सर्पपाशैस्तु नीयते बलवद्विभुः । श्राद्धदेवेन कथितं विश्वामित्रस्य चेष्टितम् ॥
وبعد أن قال ذلك، سيقَ السيدُ الجبّارُ بعيدًا وهو مُقيَّدٌ بحبالٍ كحبالِ الأفاعي. وقد روى شرادّهاديفا فعلَ فيشفاميترا هذا.
Verse 158
तत्रापि तस्य विकृतिर्नाधर्मोत्था व्यवर्धत । एताः सर्वा दशास्तस्य याः स्वप्ने सम्प्रदर्शिताः ॥
حتى هناك لم تَزْدَدْ محنته كأنها مولودةٌ من الأدهرما. فهذه كلُّ أحواله التي أُريَت له في حلمٍ.
Verse 159
सर्वास्तास्तेन सम्भुक्ता यावद्वर्षाणि द्वादश । अतीते द्वादशे वर्षे नीयमानो भटैर्बलात् ॥
لقد عاين تلك الأحوال كلها اثنتي عشرة سنة. فلما انقضت الاثنتا عشرة سنة كان الخَدَمُ يسوقونه قسرًا بعيدًا.
Verse 160
यमं सोऽपश्यदाकारादुवाच च नराधिपम् । विश्वामित्रस्य कोपोऽयं दुर्निवार्यो महात्मनः ॥
ورأى يَما في هيئته، فقال يَما للملك: «إن غضبَ فيشواميترا العظيمَ النفس عسيرُ الدَّفع».
Verse 161
पुत्रस्य ते मृत्युमपि प्रदास्यति स कौशिकः । गच्छ त्वं मानुषं लोकं दुःखशेषञ्च भुङ्क्ष्व वै । गतस्य तत्र राजेन्द्र श्रेयस्तव भविष्यति ॥
«إن كوشيكا (فيشواميترا) سيُحدِث حتى موتَ ابنك. فاذهب إلى عالم البشر وذُق حقًّا ما تبقّى من نصيب الحزن. فإذا ذهبتَ إلى هناك، يا خيرَ الملوك، تمَّ لك السلامُ والرفاه».
Verse 162
व्यतीते द्वादशे वर्षे दुःखस्यान्ते नराधिपः । अन्तरीक्षाच्च पतितो यमदूतैः प्रणोदितः ॥
فلما انقضت اثنتا عشرة سنة، وعند نهاية الحزن، سقط الملك من وسط السماء، مدفوعًا برُسُلِ يَما.
Verse 163
पतितो यमलोकाच्च विबुद्धो भयसम्भ्रमात् । अहो कष्टमिति ध्यात्वा क्षते क्षारावसेवनम् ॥
ولما هَوَى من عالم يَما أفاق في دوّامةٍ من الفزع. وهو يقول في نفسه: «آه، ما أشدَّه!» فذاق ألمًا كألمِ وضعِ القِلْيِ على جُرح.
Verse 164
स्वप्ने दुःखं महद्दृष्टं यस्यान्तो नोपलभ्यते । स्वप्ने दृष्टं मया यत्तु किं नु मे द्वादशाः समाः ॥
في المنام رأيتُ حزنًا عظيمًا لا يُدرَك له منتهى. ولكن ما رأيتُه في ذلك المنام—أيعني أن اثنتي عشرة سنة ستنقضي عليّ؟
Verse 165
गतेत्यपृच्छत तत्रस्थान् पुक्कसांस्तु स संभ्रमात् । नेत्युचुः केचित् तत्रस्थाः एवमेवापरेऽब्रुवन् ॥
وفي اضطرابٍ سألَ البُكّاسَةَ الواقفين هناك: «أقد مضى (هو/هي)؟» فأجاب بعضُ الحاضرين: «لا»؛ وقال آخرون مثل ذلك.
Verse 166
श्रुत्वा दुःखी तदा राजा देवान् शरणमीयिवान् । स्वस्ति कुर्वन्तु मे देवाः शैव्यायाः बालकस्य च ॥
فلما سمع ذلك حزن الملك، ثم لجأ إلى الآلهة. «ليمنحِ الآلهةُ السلامةَ لي، ولـŚaivyā، وللطفل.»
Verse 167
नमो धर्माय महते नमः कृष्णाय वेधसे । परावराय शुद्धाय पुराणायाव्ययाय च ॥
السجودُ للدارما العظمى؛ والسجودُ لكṛṣṇa، المُدبِّر (Vidhātṛ). (والسجودُ) لربِّ العلوِّ والسفل، للطاهر، للأزليّ، ولغير الفاني.
Verse 168
नमो बृहस्पते तुभ्यं नमस्ते वासवाय च । एवमुक्त्वा स राजा तु युक्तः पुक्कसकर्मणि ॥
السجودُ لك يا بṛhaspati؛ والسجودُ كذلك لِـVāsava (إندرا). وبعد أن قال ذلك، انصرف ذلك الملك إلى عمل البُكّاسَة.
Verse 169
शवानां मूल्यकरणे पुनर्नष्टस्मृतिर्यथा । मलिनो जटिलः कृष्णो लकुटी विह्वलो नृपः ॥
وبينما كان يُقَدِّر الأثمان ويتّجر بالجثث، ضاعت ذاكرته مرةً أخرى. وكان الملك—قذرًا، أشعثَ الشعر متلبّدَه، مُعتمَ الوجه، قابضًا على هراوة—مُذهولًا مضطربًا ترتعد أوصاله.
Verse 170
नैव पुत्रो न भार्या तु तस्य वै स्मृतिगोचरे । नष्टोत्साहो राज्यनाशात् श्मशाने निवसंस्तदा ॥
لم يكن لا ابنه ولا زوجته يبلغان مدى ذاكرته. وقد انكسر روحه لفقدان مملكته، فكان حينئذٍ يقيم في موضع إحراق الجثث.
Verse 171
अथाजगाम स्वसुतं मृतमादाय लापिनी । भार्या तस्य नरेन्द्रस्य सर्पदष्टं हि बालकम् ॥
ثم جاءت زوجة ذلك الملك وهي تولول، حاملةً ابنها نفسه—ميتًا حقًّا، إذ إن الطفل كان قد لُدِغَته حيّة.
Verse 172
हा वत्स ! हा पुत्र ! शिशो ! इत्येवं वदती मुहुः । कृशा विवर्णा विमनाः पांशुध्वस्तशिरोरुहा ॥
«وا حسرتاه يا عجلي! وا حسرتاه يا ابني! يا طفلي!» هكذا كانت تصرخ مرارًا وتكرارًا. كانت هزيلة شاحبة كئيبة، وشعر رأسها متسخًا منثورًا عليه الغبار.
Verse 173
राजपत्नी उवाच— हा राजन्नद्य बालं त्वं पश्य सोमं महीतले । रममाणं पुरा दृष्टं दुष्टाहिना मृतम् ॥
قالت الملكة: «وا أسفاه، أيها الملك—انظر اليوم إلى هذا الطفل، كالقمر، ملقى على الأرض. كان يُرى من قبل يلعب، وقد قتله الآن ثعبان خبيث.»
Verse 174
तस्याः विलापशब्दं तमाकर्ण्य स नराधिपः । जगाम त्वरितोऽत्रेति भविता मृतकम्बलः ॥
فلما سمع الملك صوت نحيبها أسرع إلى هناك قائلاً في نفسه: «لا ريب أنها مريتكمبالا (Mṛtakambalā)».
Verse 175
स तां रोरुदतीं भार्यां नाभ्यजानात्तु पार्थिवः । चिरप्रवाससंतप्तां पुनर्जातामिवाबलाम् ॥
لكن الملك لم يتعرّف إلى زوجته نفسها وهي تبكي—إذ أنهكها طول الفراق، فبدت كأنها امرأة وُلدت لتوّها، أي قد تبدّلت تبدّلاً تامّاً.
Verse 176
सापि तं चारुकेशान्तं पुरा दृष्ट्वा जटालकम् । नाभ्यजानान्नृपसुता शुष्कवृक्षोपमं नृपम् ॥
وهي أيضاً—ابنة الملك—لم تتعرّف إلى الملك؛ فقد كان ذا شعر جميل، فإذا به الآن أشعثَ مُلبَّداً، كأنه شجرة يابسة.
Verse 177
सोऽपि कृष्णपटे बालं दृष्ट्वाशीविषपीडितम् । नरेन्द्रलक्षणोपेतं चिन्तामाप नरेश्वरः ॥
وهو أيضاً، إذ رأى طفلاً على قماش أسود، تعذّبه حيّة سامة، وعليه سمات الملوكية، وقع في فكرٍ قَلِقٍ مضطرب.
Verse 178
अहो कष्टं नरेन्द्रस्य कस्याप्येष कुले शिशुः । जातो नीतः कृतान्तेन कामप्याशां दुरात्मना ॥
وا أسفاه! ما أشدّ هذا على ملكٍ ما—فهذا الطفل، المولود في سلالةٍ ملكية، قد اختطفه كريتانتا (Kṛtānta: الموت) القاسي، ومعه شيءٌ من الرجاء (في الحياة).
Verse 179
एवं दृष्ट्वा हि मे बालं मातुरुत्सङ्गशायिनम् । स्मृतिमभ्यागतो बालो रोहिताश्वोऽब्जलोचनः ॥
فلما رأيتُ الطفلَ مضطجعًا على حجرِ أمّه على تلك الحال، عاد إلى ذاكرتي الفتى روهيتاشفا—ذو العينين كاللوتس.
Verse 180
सोऽप्येतामेव मे वत्सो वयोऽवस्थामुपागतः । नीतो यदि न घोरेण कृतान्तेनात्मनो वशम् ॥
ولكان طفلي العزيز قد بلغ هذا العمر بعينه—لولا أنه اختُطف إلى سلطان كِرتانتا المهيب (الموت).
Verse 181
राजपत्नीउवाच हा वत्स ! कस्य पापस्य अपध्यानादिदं महत् । दुःखमापतितं घोरं यस्यान्तो नोपलभ्यते ॥
قالت الملكة: «وا حسرتاه، يا ولدي! من أيِّ ذنبٍ ظللنا نتفكّر حتى نزل بنا هذا الحزن العظيم الرهيب—الذي لا يُعثر له على نهاية؟»
Verse 182
हा नाथ ! राजन् ! भवता मामनाश्वास्य दुःखिताम् । क्वापि सन्तिष्ठता स्थाने विश्रब्धं स्थीयते कथम् ॥
«يا مولاي، يا أيها الملك! من غير أن تُسكن قلبي في هذه الشدّة، كيف يستطيع المرء أن يبقى هادئًا، مقيمًا حيثما كان وفي أي مكان؟»
Verse 183
राज्यनाशः सुहृत्त्यागो भार्यातनयविक्रयः । हरिश्चन्द्रस्य राजर्षेः किं विधे ! न कृतं त्वया ॥
«فقدانُ المملكة، وهجرُ الأصدقاء، وبيعُ الزوجة والابن—يا فيدهي (القَدَر)! أيُّ شيءٍ لم تفعله بالحكيم الملك هريشچندرا؟»
Verse 184
इति तस्याः वचः श्रुत्वा राजा स्वस्थानतश्च्युतः । प्रत्यभिज्ञाय दयितां पुत्रञ्च निधनं गतम् ॥
فلما سمع الملكُ كلامَها اضطرب وخرج عن رباطة جأشه. ولما عرفَ ملكتَه الحبيبة وابنَه الذي مضى إلى الموت غمره الأسى.
Verse 185
कष्टं शैव्येयमेषा हि स बालोऽयमितीरयन् । रुरोद दुःखसंतप्तो मूर्च्छामभिजगाम च ॥
وصاح: «وا أسفاه! هذه حقًّا Śaivya، وهذا هو ذلك الغلام!» ثم بكى، وقد أحرقه الحزن، فسقط مُغشىً عليه كذلك.
Verse 186
सा च तं प्रत्यभिज्ञाय तामवस्थामुपागतम् । मूर्च्छिता निपपातार्ता निष्चेष्टा धरणीतले ॥
وأما هي، فلما عرفته ورأته ساقطًا على تلك الحال، أغمي عليها هي أيضًا؛ وقد أنهكها الألم، فانهارت ساكنةً لا حراك بها على الأرض.
Verse 187
चेतः संप्राप्य राजेंद्रो राजपत्नी च तै समम् । विलेपतुः सुसंतप्तौ शोकभारावपीडितौ ॥
فلما أفاق الملك والملكة، ومعهما أولئك، أخذوا ينوحون—تأكلهم اللوعة ويقهرهم ثقل الحزن.
Verse 188
राजोवाच हाऽ वत्स ! सुकुमारं ते स्वक्षिभ्रूनासिकालकम् । पश्यतो मे मुखं दीनं हृदयं किं न दीर्यते ॥
قال الملك: «وا أسفاه يا بُنيّ! وجهُك الغضّ—بعينيه وحاجبيه وأنفه الصغير—وهو ينظر إلى وجهي الشقيّ، لِمَ لا ينفطر قلبي؟»
Verse 189
तात ! तातेति मधुरं ब्रुवाणं स्वयमागतम् । उपगुह्य वदिष्ये कं वत्स ! वत्सेति सौहृदात् ॥
قائلاً بعذوبة: «يا أبتِ! يا أبتِ!» ومُقبِلاً من تلقاء نفسه—فمَن ذا الذي أضمّه الآن وأدعوه، بدافع المحبة: «يا بُنَيَّ! يا بُنَيَّ!»؟
Verse 190
कस्य जानुप्रणीतेन पिङ्गेन क्षितिरेणुना । ममोत्तरीयमुत्सङ्गं तथाङ्गं मलमेṣ्यति ॥
وبغبار الأرض الأشقر—الذي تثيره رُكَبٌ صغيرة—مَن سيُلوِّث مرةً أخرى ردائي العلويَّ وحِجري وجسدي؟
Verse 191
अङ्गप्रत्यङ्गसम्भूतो मनोहृदयनन्दनः । मया कुपित्रा हा वत्स ! विक्रीतो येन वस्तुवत् ॥
مولودٌ من أعضائي وأجزائها، مُفرِحٌ لعقلي وقلبي—وا حسرتاه يا بُنَيَّ!—لقد بعتُك أنا، الأبَ الشرير، كأنك مجردُ متاعٍ لا روحَ فيه.
Verse 192
हृत्वा राज्यमशेषं मे ससाधनधनं महत् । दैवाहिना नृशंसनेन दष्टो मे तनयस्ततः ॥
بعد أن سُلبتُ مملكتي كلها—بما فيها من ثروة عظيمة وموارد—إذا بابني يُلدَغ من حيّة القدر القاسية.
Verse 193
अहं दैवाहिदष्टस्य पुत्रस्य आननपङ्कजम् । निरीक्षन्नपि घोरेण विषेणान्धीकृतोऽधुना ॥
وإن كنتُ قد نظرتُ إلى وجه ابني كزهرة اللوتس، وقد لدغته حيّةُ القدر، فإني الآن كأنما أُعميتُ بذلك السُّمِّ الرهيب.
Verse 194
एकमुक्त्वा तमादाय बालकं बाष्पगद्गदः । परिष्वज्य च निष्चेष्टो मूर्च्छया निपपात ह ॥
لمّا نطق بكلمةٍ واحدةٍ حمل الطفل؛ فاختنق صوته بالدموع. واحتضنه فبقي ساكنًا لا يتحرّك، ثم غلبه الإغماء فسقط إلى الأرض.
Verse 195
राजपत्नी उवाच— अयं स पुरुषव्याघ्रः स्वरेणैवोपलक्ष्यते । विद्वज्जनमनश्चन्द्रो हरिश्चन्द्रो न संशयः ॥
قالت الملكة: «هذا هو نمرُ الرجال—يُعرَف بصوته نفسه. إنه هريشَندرا، قمرٌ لعقول العلماء؛ ولا شكّ في ذلك».
Verse 196
तथास्य नासिका तुङ्गा अग्रतोऽधोमुखं गता । दन्ताश्च मुकुलप्रख्याः ख्यातकीर्तेर्महात्मनः ॥
وكان أنفه—عاليًا—يميل إلى الانحدار من مقدمته؛ وكانت أسنانه كالبراعم—تلك سماتُ ذلك العظيمِ النفس، ذائعِ الصيت.
Verse 197
श्मशानमागतः कस्मादद्यैष स नरेश्वरः । अपहाय पुत्रशोकं सापश्यत् पतितं पतिम् ॥
«لِمَ جاء اليوم سيّدُ الرجال إلى موضع الحرق؟» وإذ طرحت حزنها على ابنها جانبًا، رأت زوجها ساقطًا على الأرض.
Verse 198
प्रकृष्टा विस्मिता दीना भर्तृपुत्राधिपीडिता । वीक्षन्ती सा ततोऽपश्यद् भर्तृदण्डं जुगुप्सितम् ॥
ارتجفت ارتجافًا شديدًا، ودهشت وبؤست—مُبتلاةً بمصيبةٍ تتعلّق بالزوج والابن—وبينما تنظر حولها رأت عصا زوجها الكريهة (العصا التي يحملها في دوره المُهين).
Verse 199
श्वपाकार्हमतो मोहं जगामायतलोचना । प्राप्य चेतश्च शनकैः सगद्गदमभाषत ॥
لذلك وقعت السيدةُ واسعةُ العينين في ذهولٍ حين رأتْه كأنه مُهيَّأٌ لمصيرِ «تشاندالا». ثم استعادت وعيَها شيئًا فشيئًا، وتكلّمت بصوتٍ مخنوق.
Verse 200
धिक् त्वां दैवातिकरुणां निर्मर्यादं जुगुप्सितम् । येनायममरप्रख्यो नीतो राजा श्वपाकताम् ॥
العارُ عليكِ—أيتها الأقدار—يا من تُسمَّين «شديدةَ الرحمة» سخريةً، بلا كابحٍ وبغيضة؛ بكِ أُنزِل هذا الملكُ، المتلألئ كالإله، إلى حالِ «شفاباكا» (منبوذٍ خارج الطبقات).
Verse 201
राज्यनाशं सुहृत्त्यागं भार्या-तनयविक्रयम् । प्रापयित्वापि नो कुक्तश्चण्डालोऽयं कृतो नृपः ॥
حتى بعد أن تسببتِ في ضياع مملكته، وهجر الأصدقاء، وبيع الزوجة والابن—ما زلتِ غيرَ راضية: لقد جُعِل هذا الملكُ «تشاندالا».
The chapter tests whether satya (truthfulness) remains obligatory when it destroys social status and personal welfare. Through Hariścandra’s escalating sacrifices—culminating in self-sale and cremation-ground labor—the narrative argues that satya is the highest dharma and the stabilizing principle of cosmic and moral order.
Jaimini’s curiosity prompts the birds (zoomorphic sages) to recount Hariścandra’s ordeal as an exemplum. The frame preserves an archival, didactic tone: the birds narrate events, embed doctrinal claims about satya, and connect personal suffering to karmic causality and royal responsibility.
This Adhyāya is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not function as a Manvantara-chronology unit. Its primary relevance is ethical-karmic: a solar-dynasty royal exemplum centered on satya, yajña-dakṣiṇā obligation, and the social inversion of kingship under ascetic power.