Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

पत्नी उवाच राजन् जातम् अपत्यं मे सतां पुत्रफलाः स्त्रियः ।

स मां प्रदाय वित्तेन देहि विप्राय दक्षिणाम् ॥

patny uvāca rājan jātam apatyaṃ me satāṃ putraphalāḥ striyaḥ |

sa māṃ pradāya vittena dehi viprāya dakṣiṇām ||

قالت الزوجة: «يا أيها الملك، لقد وُلد لي طفل. ولأهل الفضيلة تنال النساء ثمرةَ (إنجاب) الابن. لذلك، بعد أن تُؤمِّن لي المال، فامنحْ براهمنًا كاهنًا الأجرةَ القربانيةَ اللائقة (dakṣiṇā).»

पत्नीthe wife
पत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
जातम्born
जातम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; ‘born/produced’
अपत्यम्offspring
अपत्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
सताम्of the good/virtuous
सताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्यतः), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
पुत्रफलाःhaving sons as their fruit
पुत्रफलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र-फल (प्रातिपदिक; पुत्र + फल)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying ‘स्त्रियः’)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
सःhe/that (you)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
प्रदायhaving given
प्रदाय:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र-दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्ग: प्र-; ‘having given/after giving’
वित्तेनwith wealth/money
वित्तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
देहिgive
देहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
विप्रायto a brahmin
विप्राय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन (Singular)
दक्षिणाम्a sacrificial fee/donation
दक्षिणाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
Wife addressing the King (patnī → rājan); broader frame-speakers not specified by input

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaGrihastha dutiesDana (charitable giving)Ritual economy (dakṣiṇā)Household ethics

FAQs

The verse links domestic prosperity (childbirth) with dharmic reciprocity: the householder should support dependents first (“provide for me with wealth”) and then complete social-religious obligations by honoring learned Brahmanas with dakṣiṇā. It presents childbirth not merely as private joy but as an occasion for righteous giving and sustaining the ritual-ethical order.

This passage aligns primarily with Vamśānucarita / Dharma-upadeśa-type material (conduct and social duty within lineage/household life) rather than Sarga (creation), Pratisarga (re-creation), Manvantara, or detailed genealogical Vamśa. It functions as normative dharma instruction embedded in narrative.

On a symbolic level, “offspring” signifies continuity of dharma and tradition; “dakṣiṇā” represents the right circulation of wealth (artha) toward sacred knowledge (brahma-tejas). The sequence—secure the household, then offer to the worthy—encodes an inner discipline: stabilize life-force and responsibility first, then dedicate surplus to higher aims.