Adhyaya 84
Bhishma ParvaAdhyaya 8460 Versesदोनों पक्ष व्यूहबद्ध; कौरवों का दबाव अर्जुन/पाण्डव केंद्रों पर बढ़ता है, पर पाण्डव वज्र-व्यूह से प्रतिरोध सुदृढ़ करते हैं—स्थिति तीव्र किंतु अनिर्णीत।

Adhyaya 84

भीष्मभीमसमागमः — Bhīṣma–Bhīma Strategic Engagement and Counsel to the King

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prastāva (War-day engagement narratives under Bhīṣma’s command)

Sañjaya reports Bhīṣma’s battlefield dominance, described as difficult to behold, prompting the Pāṇḍava forces—under Yudhiṣṭhira’s direction—to surge against him. Bhīṣma counters by disabling chariot-warriors and inflicting severe losses, including the use of a bewildering weapon-effect that leaves elephants incapacitated. Amid this pressure, Bhīma emerges as the principal Pāṇḍava able to stand in proximity to Bhīṣma, producing an intense clash that energizes the Pāṇḍava side. Bhīma then kills Bhīṣma’s charioteer and proceeds to eliminate several of Dhṛtarāṣṭra’s sons and allied mahārathas (named in sequence), causing panic and retreat among remaining brothers. Duryodhana, distressed by fraternal losses, appeals to Bhīṣma; Bhīṣma responds with tearful candor, recalling earlier warnings from himself, Droṇa, Vidura, and Gāndhārī, reaffirming the binding terms of his participation, and stating a grim forecast: whomsoever Bhīma encounters in battle, he will kill. He concludes by advising firm resolve and continued engagement, acknowledging the practical impossibility of fully subduing the Pāṇḍavas even with extraordinary support.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सातवें दिन के युद्ध का दृश्य सुनाते हैं—कौरव-पाण्डव सेनाएँ व्यूह-रचना में उतरती हैं, और रणभूमि एक चलती हुई यंत्र-नगरी बन जाती है। → कौरव पक्ष के प्रमुख महारथी अपने-अपने दलों सहित एकत्र होकर अर्जुन/पाण्डव-बल को घेरने का संकल्प लेते हैं; व्यूहविद् गाङ्गेय भीष्म के निर्देशन में धार्तराष्ट्र-सेना सघन रूप से सजती है। कृष्ण अर्जुन को कौरव-व्यवस्था दिखाते हैं; उधर युधिष्ठिर भी प्रत्युत्तर में वज्र-व्यूह रचते हैं। सिंहनाद, ध्वज, रथ-घोष और शंखध्वनि के बीच दोनों पक्षों की रचनाएँ टकराने को आतुर हो उठती हैं। → व्यूह-भेदन की घड़ी आते ही राक्षस अलम्बुष उन्मत्त होकर ससैन्य सात्यकि पर टूट पड़ता है—व्यूह के भीतर अचानक यह प्रचण्ड आक्रमण युद्ध को व्यक्तिगत द्वन्द्वों की आग में झोंक देता है; साथ ही अनेक राजसमूह अर्जुन को घेरने हेतु आगे बढ़ते हैं। → युधिष्ठिर का वज्र-व्यूह रणभूमि में दुर्गम शोभा के साथ स्थिर होता है; रथी-घुड़सवार अपने-अपने स्थानों पर डटकर सिंहनाद करते हैं। विभिन्न योद्धा अपने-अपने प्रतिद्वन्द्वियों से भिड़ते हैं—चेकितान कृप से, अन्य शूर भीष्म की ओर—और संघर्ष बहु-मोर्चों में फैल जाता है। → अलम्बुष-सात्यकि का संग्राम और अर्जुन को घेरने वाले राजसमूहों का दबाव बढ़ता जाता है—व्यूह के भीतर किसका धैर्य टूटेगा, यह अगले प्रसंग पर टिका रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

अपन (_) ] अति्ऑशा<< एकाशीतितमो< ध्याय: सातवें दिनके युद्धमें कौरव-पाण्डव-सेनाओंका मण्डल और वजव्यूह बनाकर भीषण संघर्ष संजय उवाच अथात्मजं तव पुनर्गाज्जियो ध्यानमास्थितम्‌ | अब्रवीद्‌ भरतश्रेष्ठ: सम्प्रहर्षकरं वच:,संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर आपके पुत्रको चिन्तामें निमग्न देख भरतश्रेष्ठ गंगानन्दन भीष्मने उससे पुनः हर्ष बढ़ानेवाली बात कही--

قال سنجيا: ثم إن بهيشما—سيدَ البهاراتا وبهجةَ نهر الغانغا—لما رأى ابنَك مرةً أخرى غارقًا في التفكير العميق، خاطبه بكلماتٍ قصد بها أن يردّ إليه شجاعته ويرفع معنوياته. وفي خضمّ الحرب سعى الشيخ إلى تثبيت قلب وريث الملك، مذكّرًا—ضمناً—بالعزم والواجب (الدارما) وبأن يعمل المرء دون أن تغلبه الهواجس.

Verse 2

अहं द्रोणश्न॒ शल्यश्न कृतवर्मा च सात्वत: । अश्रत्थामा विकर्णक्ष भगदत्तो5थ सौबल:,“राजन मैं, द्रोणाचार्य, शल्य, यदुवंशी कृतवर्मा, अश्वत्थामा, विकर्ण, भगदत्त, सुबलपुत्र शकुनि, अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, बाह्लिकदेशीय वीरोंके साथ राजा बाह्नीक, बलवान त्रिगर्तराज, अत्यन्त दुर्जय मगधराज, कोसलनरेश बृहद्वल, चित्रसेन, विविंशति तथा विशाल ध्वजाओंवाले परम सुन्दर कई हजार रथ, घुड़सवारोंसे युक्त देशीय घोड़े, गण्डस्थलसे मदकी धारा बहानेवाले मदोन्मत्त गजराज और भाँति-भाँतिके आयुध एवं ध्वज धारण करनेवाले विभिन्न देशोंके शूरवीर पैदल सैनिक तुम्हारे लिये युद्ध करनेको उद्यत हैं

قال سنجيا: «أيها الملك، أنا نفسي، ودرونا، وشاليا، وكريتافَرما من سلالة الساتڤتا؛ وأشڤتّھاما، وفيكارنا، وبهاگاداتا، ثم ساوبالا (شكوني)—كلّهم قائمون على أهبة القتال في صفّك». وتأتي هذه الآية كنداءٍ رصين بأسماء القادة، لتُبرز أن الحرب تُصوَّر صراعًا لقوةٍ مجتمعة وولاءاتٍ متراصّة، لا انتصارًا بيّنًا للحق.

Verse 3

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ बाह्लीक: सह बाद्टिकै: । त्रिगर्तराजो बलवान्‌ मागधश्न सुदुर्जय:,“राजन मैं, द्रोणाचार्य, शल्य, यदुवंशी कृतवर्मा, अश्वत्थामा, विकर्ण, भगदत्त, सुबलपुत्र शकुनि, अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, बाह्लिकदेशीय वीरोंके साथ राजा बाह्नीक, बलवान त्रिगर्तराज, अत्यन्त दुर्जय मगधराज, कोसलनरेश बृहद्वल, चित्रसेन, विविंशति तथा विशाल ध्वजाओंवाले परम सुन्दर कई हजार रथ, घुड़सवारोंसे युक्त देशीय घोड़े, गण्डस्थलसे मदकी धारा बहानेवाले मदोन्मत्त गजराज और भाँति-भाँतिके आयुध एवं ध्वज धारण करनेवाले विभिन्न देशोंके शूरवीर पैदल सैनिक तुम्हारे लिये युद्ध करनेको उद्यत हैं

قال سنجيا: «ويندا وأنوويندا، أميرا أفنتي؛ وباهليكا مع محاربي بلاد الباطِّيكا؛ وملك تريگرتا القوي؛ وملك ماغدها شديدَ العسر في القهر—هؤلاء أيضًا على أهبة القتال». وفي هذا النداء بأسماء الحلفاء يبرز الشعر كيف تُحشد قوةٌ واسعة من أقاليم شتى للحرب، فيتعاظم الثقل الأخلاقي للمذبحة المقبلة، وتشتد مسؤولية الملك عن نزاعٍ اختار أن يُبقيه قائمًا.

Verse 4

बृहदूबलश्न कौसल्यश्रित्रसेनो विविंशति: । रथाश्न बहुसाहस्रा: शोभनाश्न महाध्वजा:,“राजन मैं, द्रोणाचार्य, शल्य, यदुवंशी कृतवर्मा, अश्वत्थामा, विकर्ण, भगदत्त, सुबलपुत्र शकुनि, अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, बाह्लिकदेशीय वीरोंके साथ राजा बाह्नीक, बलवान त्रिगर्तराज, अत्यन्त दुर्जय मगधराज, कोसलनरेश बृहद्वल, चित्रसेन, विविंशति तथा विशाल ध्वजाओंवाले परम सुन्दर कई हजार रथ, घुड़सवारोंसे युक्त देशीय घोड़े, गण्डस्थलसे मदकी धारा बहानेवाले मदोन्मत्त गजराज और भाँति-भाँतिके आयुध एवं ध्वज धारण करनेवाले विभिन्न देशोंके शूरवीर पैदल सैनिक तुम्हारे लिये युद्ध करनेको उद्यत हैं

قال سنجيا: «أيها الملك، بْرِهَدْبَلا من كوسالا، وتشِتْرَسينا، وفيفيمشَتي حاضرون؛ وهناك آلافٌ كثيرة من المركبات الحربية البهية ذات الرايات الشاهقة». وهكذا تُوصَف جموع الكورافا بأنها عظيمة العدد، تامة العُدّة—مظهرٌ خارجي للقوة يُراد به تثبيت قلب الملك، وإن كان الثقل الأخلاقي لحرب الإخوة يضغط على الجميع.

Verse 5

देशजाश्न हया राजन्‌ स्वारूढा हयसादिभि: । गजेन्द्राश्न मदोद्वृत्ता: प्रभिन्नकरटामुखा:,“राजन मैं, द्रोणाचार्य, शल्य, यदुवंशी कृतवर्मा, अश्वत्थामा, विकर्ण, भगदत्त, सुबलपुत्र शकुनि, अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, बाह्लिकदेशीय वीरोंके साथ राजा बाह्नीक, बलवान त्रिगर्तराज, अत्यन्त दुर्जय मगधराज, कोसलनरेश बृहद्वल, चित्रसेन, विविंशति तथा विशाल ध्वजाओंवाले परम सुन्दर कई हजार रथ, घुड़सवारोंसे युक्त देशीय घोड़े, गण्डस्थलसे मदकी धारा बहानेवाले मदोन्मत्त गजराज और भाँति-भाँतिके आयुध एवं ध्वज धारण करनेवाले विभिन्न देशोंके शूरवीर पैदल सैनिक तुम्हारे लिये युद्ध करनेको उद्यत हैं

قال سَنْجَيا: «أيها الملك، هناك أيضًا خيولٌ من سلالات البلاد، يمتطيها فرسانٌ مهرة امتطاءً محكمًا؛ وهناك فيلةٌ عظامٌ كالسادة، ثملةٌ بهياج المَسْت (musth)، تسيل من صدغيها الإفرازات، ووجوهها شرسةٌ في اندفاع ذلك الهياج. وكلُّ هؤلاء قائمون مستعدين للقتال في صفّك».

Verse 6

पादाताश्च तथा शूरा नानाप्रहरणध्वजा: । नानादेशसमुत्पन्नास्त्वदर्थे योद्धुमुद्यता:,“राजन मैं, द्रोणाचार्य, शल्य, यदुवंशी कृतवर्मा, अश्वत्थामा, विकर्ण, भगदत्त, सुबलपुत्र शकुनि, अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, बाह्लिकदेशीय वीरोंके साथ राजा बाह्नीक, बलवान त्रिगर्तराज, अत्यन्त दुर्जय मगधराज, कोसलनरेश बृहद्वल, चित्रसेन, विविंशति तथा विशाल ध्वजाओंवाले परम सुन्दर कई हजार रथ, घुड़सवारोंसे युक्त देशीय घोड़े, गण्डस्थलसे मदकी धारा बहानेवाले मदोन्मत्त गजराज और भाँति-भाँतिके आयुध एवं ध्वज धारण करनेवाले विभिन्न देशोंके शूरवीर पैदल सैनिक तुम्हारे लिये युद्ध करनेको उद्यत हैं

قال سَنْجَيا: «وهناك أيضًا مشاةٌ شجعان، يحملون أسلحةً وراياتٍ شتّى—محاربون جاؤوا من أقاليم كثيرة—يقفون مستعدين للقتال من أجلك، أيها الملك».

Verse 7

एते चान्ये च बहवस्त्वदर्थे त्यक्तजीविता: । देवानपि रणे जेतुं समर्था इति मे मति:,“ये तथा और भी बहुत-से ऐसे सैनिक हैं, जिन्होंने तुम्हारे लिये अपना जीवन निछावर कर दिया है। मेरा तो ऐसा विश्वास है कि ये सब मिलकर युद्धसस्‍्थलमें देवताओंको भी जीतनेमें समर्थ हैं

«هؤلاء، وغيرهم كثير، قد بذلوا أرواحهم من أجلك. وفي رأيي، إذا اجتمعوا، لقدروا على قهر الآلهة أنفسهم في ساحة القتال».

Verse 8

अवश्यं हि मया राजंस्तव वाच्यं हितं सदा । अशक्या: पाण्डवा जेतुं देवेरपि सवासवै:,“राजन! मुझे सदा तुम्हारे हितकी बात अवश्य कहनी चाहिये; इसीलिये कहता हूँ-- पाण्डवोंको इन्द्र-सहित सम्पूर्ण देवता भी जीत नहीं सकते

قال سَنْجَيا: «أيها الملك، لا بدّ لي أن أنطق دائمًا بما هو حقٌّ في مصلحتك. لذلك أقولها صراحة: إنّ الباندافا لا يُقهرون—حتى الآلهة أنفسهم، ولو كان إندرا على رأسهم، لا يقدرون عليهم».

Verse 9

वासुदेवसहायाश्न महेन्द्रसमविक्रमा: । सर्वथाहं तु राजेन्द्र करिष्ये वचनं तव,'राजेन्द्र! एक तो वे देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी हैं, दूसरे साक्षात्‌ भगवान्‌ श्रीकृष्ण उनके सहायक हैं, (अतः उन्हें जीतना असम्भव है तथापि) मैं सर्वथा तुम्हारे वचनका पालन करूँगा

قال سَنْجَيا: «يا ملك الملوك، لهم فاسوديفا (كريشنا) عونًا وحليفًا، وبأسهم كبأس ماهيندرا (إندرا). لذلك فهزيمتهم تكاد تكون مستحيلة؛ ومع ذلك، فسأنفّذ أمرك على كل حال».

Verse 10

पाण्डवांश्ष रणे जेष्ये मां वा जेष्पन्ति पाण्डवा: । एवमुक्‍्त्वा ददावस्मै विशल्यकरणीं शुभाम्‌

قال سنجيا: «إمّا أن أهزمَ الباندافا في ساحة القتال، وإمّا أن يهزمني الباندافا». ثمّ بعد أن قال ذلك، ناوله العُشبة المباركة المسماة «فيشاليَكَرَني» (Viśalyakaraṇī)، وهي التي تزيل نُصول السهام—دلالةً على أنّه وسط عهود الحرب القاسية بطلب الظفر، تبقى صيانةُ الحياة وواجبُ الإغاثة مطالبةً بحقّها الأخلاقي وفق الدَّرما.

Verse 11

ततः प्रभाते विमले स्वेन सैन्येन वीर्यवान्‌,तदनन्तर निर्मल प्रभातकी बेलामें व्यूहविशारद नरश्रेष्ठ बलवान्‌ भीष्मने अपनी सेनाके द्वारा स्वयं ही मण्डल नामक व्यूहका निर्माण किया, जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न था

قال سنجيا: ثمّ عند الفجر الصافي النقيّ، أقام بهيشما الجبّار—الخبير بفنون ترتيب الصفوف وأشرف الرجال—بنفسه، وبجيشه الخاص، التشكيل المسمّى «ماندالا» (Maṇḍala). وكان مكتمل العُدّة بأنواع شتّى من الأسلحة والمقذوفات، دلالةً على إعدادٍ مقصود وتنظيمٍ منضبط لقتال ذلك اليوم.

Verse 12

अव्यूहत स्वयं व्यूहं भीष्मो व्यूहविशारद: । मण्डलं मनुजश्रेष्ठो नानाशस्त्रसमाकुलम्‌,तदनन्तर निर्मल प्रभातकी बेलामें व्यूहविशारद नरश्रेष्ठ बलवान्‌ भीष्मने अपनी सेनाके द्वारा स्वयं ही मण्डल नामक व्यूहका निर्माण किया, जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न था

قال سنجيا: ثم إنّ بهيشما، سيّدَ فنون التشكيلات، رتّب الجيش بنفسه في تشكيل دائري يُسمّى «ماندالا» (Maṇḍala)، صفّاً كثيفاً يعجّ بشتى الأسلحة. ويُبرز المشهدُ استراتيجيةً منضبطة وسلطةَ قيادةٍ في الحرب، حيث يقف النظامُ والاستعدادُ في مواجهة الثقل الأخلاقي لحربٍ بين ذوي القربى.

Verse 13

सम्पूर्ण योधमुख्यैश्न तथा दन्तिपदातिभि: । रथैरनेकसाहस्रै: समन्तात्‌ परिवारितम्‌,वह व्यूह हाथी और पैदल आदि मुख्य-मुख्य योद्धाओंसे भरा हुआ था। कई सहस्र रथोंने उसे सब ओरसे घेर रखा था

قال سنجيا: كان ذلك التشكيل ممتلئاً بأفذاذ المقاتلين، ومعهم الفيلةُ والمشاة؛ وقد أُحيط من كل جانب بآلاف العربات الحربية—صفّاً كثيفاً محروساً بإحكام، يدلّ على تنظيمٍ عسكريّ منضبط وعلى عزم الحرب الجسيم.

Verse 14

अश्ववन्दैर्महद्धिश्च ऋष्टितोमरधारिभि: । नागे नागे रथा: सप्त सप्त चाश्वा रथे रथे

قال سنجيا: «وكانت هناك جموعٌ عظيمة من الفرسان، ومحاربون يحملون الرماح والمزاريق. وعلى كل فيلٍ سبعُ عرباتٍ حربية، وعلى كل عربةٍ سبعةُ خيول.»

Verse 15

एवं व्यूढ॑ महाराज तव सैन्यं महारथै:

قال سانجيا: «يا أيها الملك العظيم، هكذا صُفَّ جيشك في تشكيلٍ قتاليٍّ على يدِ عظماءِ مقاتلي العربات.»

Verse 16

दशाश्वानां सहस्राणि दन्तिनां च तथैव च

قال سانجيا: «عشراتُ الآلاف من الخيل، وكذلك الفيلة»—إحصاءٌ صارمٌ يبرز ضخامةَ القوى التي تُحشَد للحرب؛ فمجردُ العدد والعتاد يُنذِر بسعةِ المعاناة وثِقَلِ العبء الأخلاقي للصراع القادم.

Verse 17

रथानामयुतं चापि पुत्राश्न तव दंशिता: । चित्रसेनादय: शूरा अभ्यरक्षन्‌ पितामहम्‌

قال سانجيا: «وكذلك، يا ابنَك، كان هناك أيضًا أيوتا (عشرةُ آلاف) من العربات—مُحكَمةُ السلاح مصطفّة—ومعها أبطالٌ مثل تشيتراسينا، أحاطوا بالجدّ الأكبر وحموه. وهكذا حُرِس الشيوخ بقوةٍ منضبطة، تعكس عزمَ الكورو على التمسك بالواجب الذي اختاروه في الحرب.»

Verse 18

उसमें दस हजार घोड़े, उतने ही हाथी और दस हजार रथ तथा आपके चित्रसेन आदि शूरवीर पुत्र कवच धारण करके पितामह भीष्मकी रक्षा कर रहे थे ।। रक्ष्यमाण: स तै: शूरैगोप्यमानाश्व तेन ते । संनद्धा: समदृश्यन्त राजानश्व महाबला:,उन वीरोंसे भीष्म सुरक्षित थे और भीष्मसे उन शूरवीरोंकी रक्षा हो रही थी। वहाँ बहुत- से महाबली नरेश कवच बाँधकर युद्धके लिये तैयार दिखायी देते थे

قال سانجيا: «كان هناك عشرةُ آلافٍ من الخيل، ومثلُها من الفيلة، وعشرةُ آلافٍ من العربات؛ وكان أبطالك—مثل تشيتراسينا—لابسين الدروع يحمون الجدَّ الأكبر بهيشما. وقد كان بهيشما في أمانٍ بحماية أولئك الأبطال—وهو بدوره يصون الأَشْوَة، أي فرسانَ الخيل، الواقعين تحت عهدتهم—وهكذا قامت الحماية متبادلة. وهناك شوهد ملوكٌ كثيرون عظامُ البأس، مكتملو السلاح والدروع، مستعدّين للقتال. ويُبرز المشهد واجبَ الحماية المتقابلة في الحرب: القادةُ تُدافع عنهم جموعُهم، والجنودُ يُسندهم ويَكْنُفهم القائدُ الذي يناصرونه.»

Verse 19

दुर्योधनस्तु समरे दंशितो रथमास्थित: । व्यराजत श्रिया जुष्टो यथा शक्रस्त्रिविष्टपे,शोभासम्पन्न राजा दुर्योधन भी युद्धस्थलमें कवच बाँधकर रथपर आखरूढ़ हो ऐसा सुशोभित हो रहा था, मानो देवराज इन्द्र स्वर्गमें अपनी दिव्य प्रभासे प्रकाशित हो रहे हों

قال سانجيا: «وفي غمارِ القتال، كان دوريودhana—مُدرَّعًا قائمًا على عربته—يتلألأ بمجدٍ كأنه يلازمه، كإندرا نفسه مشرقًا في سماء الثلاثة والثلاثين. وتزيد الآيةُ توتّرَ الحرب الأخلاقي: فحتى الحاكمُ المصطفُّ مع الأدهرما قد يبدو في الظاهر بهيًّا، مُذكِّرًا السامعَ بأن الحكمَ الأخلاقي لا يقوم على البريق أو القوة، بل على استقامة القضية والسلوك.»

Verse 20

तत: शब्दो महानासीत्‌ पुत्राणां तव भारत । रथघोषश्च विपुलो वादित्राणां च निस्वन:,भारत! तदनन्तर आपके पुत्रोंका महान्‌ सिंहनाद सुनायी देने लगा, साथ ही रथों और वाद्योंका गम्भीर घोष गूँज उठा

قال سنجيا: ثمّ، يا بهاراتا، ارتفع من أبنائك زئيرٌ عظيم؛ ومعه دوّى قعقعةُ العربات الحربية دويًّا هائلًا، وتردّد صدى الآلات الموسيقية الحربية عميقًا—مظهرًا جليًّا لثقةٍ قتاليةٍ حين اندفعت الجيوش نحو المعركة.

Verse 21

भीष्मेण धार्तराष्ट्राणां व्यूढ: प्रत्यड्मुखो युधि । मण्डल: स महाव्यूहो दुर्भेद्योडमित्रघातन:,भीष्मने युद्धस्थलमें कौरव-सैनिकोंका पश्चिमाभिमुख व्यूह बनाया था। वह मण्डल नामक महाव्यूह दुर्भेद्य होनेके साथ ही शत्रुओंका संहार करनेवाला था

قال سنجيا: في خضمّ القتال رتّب بهيشما أبناء دْهرتراشترا في صفٍّ قتاليٍّ يواجه الغرب. وكان ذلك الحشد العظيم، المسمّى «ماندالا»، عسيرَ الاختراق، مُعدًّا لسحق العدو—تجسيدًا لانضباط الاستراتيجية وقد سُخِّر لقوة الحرب المدمّرة.

Verse 22

सर्वत: शुशुभे राजन्‌ रणे5रीणां दुरासद: । मण्डलं तु समालोक्य व्यूहं परमदुर्जयम्‌

قال سنجيا: أيها الملك، لقد تلألأ ذلك الصفّ القتاليّ للأعداء في الميدان من كل جانب، حتى غدا الاقتراب منه بالغ العسر. ولمّا أُبصرت تلك التشكيلة الدائرية، وهي نظام قتال شديد العصيان على الغلبة، أعلنت الصورة معًا بهاء الانضباط الحربي وخطرًا جسيمًا على من يجرؤ على مواجهتها.

Verse 23

तथा व्यूढेष्वनीकेषु यथास्थानमवस्थिता:

قال سنجيا: فلمّا صُفَّت التشكيلات على ذلك النحو، ثبتت الجموع، وكلُّ رجلٍ قائمٌ في موضعه المعيَّن—منضبطين مستعدين، كما يقتضي الواجب في الحرب.

Verse 24

बिभित्सवस्ततो व्यूहं निर्ययुर्युद्धकाड्क्षिण:

قال سنجيا: ثمّ، وقد دفعتهم رغبةُ الضرب والغلبة، وتلهّفُهم للقتال، خرجوا في تشكيلٍ (فيوها) متراصّين—مستعدين لخوض عمل الحرب؛ عملٌ قد يوافق الواجب، لكنه رهيبٌ في وطأته.

Verse 25

इतरेतरत: शूरा: सहसैन्या: प्रहारिण: । तत्पश्चात्‌ प्रहार करनेमें कुशल सभी शूरवीर एक-दूसरेका व्यूह तोड़ने और परस्पर युद्ध करनेकी इच्छासे सेनासहित आगे बढ़े || २४ इ || भारद्वाजो ययौ मत्स्यं द्रौणिश्वापि शिखण्डिनम्‌

قال سنجيا: ثم تقدّم الأبطال الشجعان—مقاتلون شديدو الضربات ومعهم جموعهم—وكلٌّ منهم يتوق إلى كسر تشكيل القتال (الڤيوها) لدى الآخر والدخول في مبارزة مباشرة. وبعد ذلك اندفع ابن بهارادفاجا (درونا) نحو ملك الماتسيا، كما تقدّم ابن درونا (أشڤتّامان) أيضًا لملاقاة شيخاندين.

Verse 26

स्वयं दुर्योधनो राजा पार्षतं समुपाद्रवत्‌ । द्रोणाचार्यने विराटपर और अभ्व॒त्थामाने शिखण्डीपर धावा किया। स्वयं राजा दुर्योधनने ट्रपदपर चढ़ाई की ।। नकुल: सहदेवश्न मद्रराजानमीयतु:

قال سنجيا: إن الملك دوريودhana نفسه اندفع نحو ابن پṛṣata (دھṛṣṭadyumna). وتقدّم دروناآچاريا لملاقاة فيرāṭa، وشنّ كذلك هجمة على شيخاندين. أمّا ناكولا وسهاديفا فذهبا لمنازلة ملك مادرا. وهكذا تشكّلت صفوف القتال باختيارٍ مقصود للخصوم، كاشفةً كيف تدفع الأحقاد الشخصية والمقاصد الاستراتيجية عنفَ الحرب، حتى بين من يدركون كلفتها الأخلاقية.

Verse 27

सर्वे नृपास्तु समरे धनंजयमयोधयन्‌

قال سنجيا: في تلك المعركة، انخرط جميع الملوك في قتالٍ مع دهننجايا (أرجونا)، متقاطرين عليه بوصفه محور الصدام—صورةٌ لكيف تجذب الحربُ حكّامًا كثيرين إلى مواجهةٍ واحدةٍ فاصلة، حيث تتصادم البسالة والواجب.

Verse 28

चित्रसेनं विकर्ण च तथा दुर्मर्षणं विभुः

قال سنجيا: «(لقد رأى/ذكر) تشيتراسينا، وفيكارنا، وكذلك دورمارشَنا الجبّار.»

Verse 29

प्राग्ज्योतिषो महेष्वासो हैडिम्बं राक्षसोत्तमम्‌

قال سنجيا: «إن الرامي العظيم من براغجيوتيشا (بهاگاداتا) واجه هايديمبا، وهو الأوّل بين الرّاكشاسا.» وتُبرز هذه العبارة كيف أنّه، وسط الشدّة الأخلاقية للحرب، يُساق المحاربون المشهورون والأبطال غير البشريين المهيبين إلى الميدان نفسه، حيث تحكم البراعة والولاء الفعلَ أكثر مما يحكمه المولد أو النوع.

Verse 30

अलम्बुषस्तदा राजन्‌ सात्यकिं युद्धदुर्मदम्‌

قال سانجيا: أيها الملك، عندئذٍ واجه ألامبوشا ساتيَكي، وقد استبدّت به نشوةُ حُمّى القتال العنيفة.

Verse 31

भूरिश्रवा रणे यत्तो धृष्टकेतुमयोधयत्‌

قال سانجيا: وفي غمار المعركة، اندفع بُهُوريشرافا، وقد عزم على القتال عزماً تامّاً، فاشتَبكَ مع دْهْرِشْتَكيتو مواجهةً مباشرة.

Verse 32

चेकितानश्नल समरे कृपमेवान्वयोधयत्‌

قال سانجيا: وفي خضمّ القتال، اندفع الشجاع تشيكيتانا في إثر كْرِبا، فقاتله قتالاً مباشراً.

Verse 33

ततो राजसमूहास्ते परिवद्रुर्थनंजयम्‌

قال سانجيا: ثم إن أولئك الملوك المجتمعين وجموعهم الملكية أحاطوا بدهانَنْجَيا (أرجونا)، يضيقون عليه من كل جانب مع اشتداد ضغط المعركة.

Verse 34

शक्तितोमरनाराचगदापरिघपाणय: । तदनन्तर उन राजसमूहोंने कुन्तीपुत्र धनंजयको सब ओरसे घेर लिया। उन सबके हाथोंमें शक्ति, तोमर, नाराच, गदा और परिघ आदि आयुध शोभा पा रहे थे ।। अर्जुनो<थ भृशं क्रुद्धो वार्ष्णेयमिदमब्रवीत्‌,तत्पश्चात्‌ अर्जुनने अत्यन्त क्रुद्ध होकर भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“माधव! युद्धस्थलमें दुर्योधनकी इन सेनाओंको देखिये, व्यूहके विद्वान्‌ महात्मा गंगानन्दनने इनका व्यूह रचा है

قال سانجيا: وكان أولئك الملوك المجتمعون يحملون في أيديهم الرماح والمزاريق والسهام الحديدية والدبابيس والهراوات الثقيلة، ثم أحاطوا بدهانَنْجَيا، ابن كونتي، من كل جانب. فلما رأى أرجونا ذلك اشتدّ غضبه، وقال لكريشنا من سلالة فْرِشْني: «يا ماذافا! انظر إلى جيوش دُريودَهَنا في ساحة القتال؛ لقد رتّب ابن الغانغا، ذلك العظيم العارف بفنون الصفوف، تشكيلهم ترتيباً محكماً متعمَّداً.»

Verse 35

पश्य माधव सैन्यानि धार्तराष्ट्रस्य संयुगे । व्यूढानि व्यूहविदुषा गाड़ेयेन महात्मना,तत्पश्चात्‌ अर्जुनने अत्यन्त क्रुद्ध होकर भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“माधव! युद्धस्थलमें दुर्योधनकी इन सेनाओंको देखिये, व्यूहके विद्वान्‌ महात्मा गंगानन्दनने इनका व्यूह रचा है

قال سنجيا: «انظر يا مَادهافا إلى جيوش أبناء دِهْرِتَراشْتْرا مصطفّةً للقتال. لقد رُتِّبت في تشكيلٍ حربيٍّ على يد بهيشما، عظيمِ النفس، المولودِ من الغانغا، الخبيرِ بفنون صفوف الجيوش.»

Verse 36

युद्धाभिकामान्‌ शूरांश्ष पश्य माधव दंशितान्‌ | त्रिगर्तराजं सहितं भ्रातृभि: पश्य केशव,“माधव! युद्धकी इच्छासे कवच बाँधकर आये हुए इन शूरवीरोंपर दृष्टिपात कीजिये। केशव! यह देखिये, यह भाइयोंसहित त्रिगर्तराज खड़ा है

قال سنجيا: «يا مَادهافا، انظر إلى هؤلاء الأبطال، يتوقون إلى القتال وقد اكتمل سلاحهم ودرعهم. يا كيشافا، ها هو ملك التريغارتا قائمٌ هنا مع إخوته.»

Verse 37

अद्यैतान्‌ नाशयिष्यामि पश्यतस्ते जनार्दन । य इमे मां यदुश्रेष्ठ योदु्धुकामा रणाजिरे,'जनार्दन! यदुश्रेष्ठ! ये जो रणक्षेत्रमें मुझसे युद्ध करना चाहते हैं, मैं इन सबको आज आपके देखते-देखते नष्ट कर दूँगा"

قال سنجيا: «يا جاناردانا، يا خيرَ آلِ يَدو! اليوم، أمام عينيك، سأُهلك هؤلاء الرجال—أولئك الذين في ساحة القتال يتشوّقون لمقاتلتي.»

Verse 38

एतदुक्‍त्वा तु कौन्तेयो धनुज्यामवमृज्य च । ववर्ष शरवर्षाणि नराधिपगणान्‌ प्रति,ऐसा कहकर कुन्तीनन्दन अर्जुनने अपने धनुषकी प्रत्यंचापर हाथ फेरा और विपक्षी नरेशोंपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

قال سنجيا: «فلما قال ذلك، مرَّ أرجونا ابنُ كونتي بيده على وتر قوسه، ثم أخذ يُمطر الملوكَ المجتمعين من جانب الخصوم بوابلٍ من السهام.»

Verse 39

तेडपि तं परमेष्वासा: शरवर्षरपूरयन्‌ । तडागं वारिधाराभिर्यथा प्रावृषि तोयदा:,जैसे बादल वर्षा-ऋतुमें जलकी धाराओंसे तालाबको भरते हैं, उसी प्रकार वे महाधनुर्धर नरेश भी बाणोंकी वृष्टिसे अर्जुनको भरपूर करने लगे

قال سنجيا: «وأولئك الملوك أيضاً، وهم رماةٌ عظام، أمطروه بسيولٍ من السهام، كما تملأ سُحُبُ المونسون غديراً بسلاسل الماء المتتابعة.»

Verse 40

हाहाकारो महानासीत्‌ तव सैन्ये विशाम्पते । छाद्यमानौ रणे कृष्णौ शरैर्दष्टया महारणे,प्रजानाथ! उस महायुद्धमें श्रीकृष्ण और अर्जुनको बाणोंसे आच्छादित देख आपकी सेनामें बड़े जोरसे कोलाहल होने लगा

قال سنجيا: يا سيدَ الناس، لقد ارتفع في جيشك صراخٌ عظيمٌ من الفزع حين رأوا، في خضمّ تلك المعركة الهائلة، كريشنا وأرجونا وقد غطّتهما السهام في أوج القتال. لقد زلزل ذلك المنظر ثقتهم وأثار اضطرابًا مخيفًا في الصفوف.

Verse 41

देवा देवर्षयश्चैव गन्धर्वाश्व॒ सहोरगै: । विस्मयं परमं जम्मुर्दष्टवा कृष्णा तथागतौ,श्रीकृष्ण और अर्जुनको उस अवस्थामें देखकर देवताओं, देवर्षियों, गन्धर्वों और नागोंको महान्‌ आश्वर्य हुआ

قال سنجيا: لقد أصابت الدهشةُ العظمى الآلهةَ، والريشيّين السماويين، والغندهرفا، والناگا، حين رأوا كريشنا وأرجونا يبدوان في تلك الحال العجيبة. إن هذا المشهد يدلّ على أن ما يجري في ساحة القتال ليس مجرد تدبيرٍ بشري، بل حدثٌ ذو دلالة كونية وأخلاقية، تشهده مراتب أسمى من الكائنات وتقرّه.

Verse 42

ततः क्रुद्धोअर्जुनो राजन्नैन्द्रमस्त्रमुदैरयत्‌ । तत्राद्भुतमपश्याम विजयस्य पराक्रमम्‌,राजन्‌! तब अर्जुनने कुपित होकर इन्द्रास्त्रका प्रयोग किया। उस समय हमलोगोंने अर्जुनका अद्भुत पराक्रम देखा

قال سنجيا: ثم إن أرجونا، وقد استبدّ به الغضب، يا أيها الملك، أطلق سلاحَ إندرا. وهناك شهدنا، يا أيها الملك، عرضًا عجيبًا لبأس «فيجايا» (أرجونا).

Verse 43

शस्त्रवृष्टि परैर्मुक्तां शरौघैर्यदवारयत्‌ । न च तत्राप्यनिर्भिन्न: कश्चिदासीद्‌ विशाम्पते,उन्होंने अपने बाणसमूहद्वारा शत्रुओंकी की हुई बाण-वर्षाको रोक दिया। महाराज! उस समय वहाँ कोई भी योद्धा ऐसा नहीं रह गया था, जो उनके बाणोंसे क्षत-विक्षत न हो गया हो

قال سنجيا: وبوابلٍ كثيفٍ من سهامه كبح عاصفةَ المقذوفات التي أطلقها العدو. يا سيدَ الرجال، في تلك اللحظة لم يبقَ هناك محاربٌ إلا وقد اخترقته سهامه ومزّقته—هكذا كانت قوة هجومه المضاد طاغيةً في زحمة حربٍ قائمة على الدharma، وإن كانت مدمّرةً لا محالة.

Verse 44

तेषां राजसहस््राणां हयानां दन्तिनां तथा । द्वाभ्यां त्रिभि: शरैश्नान्यान्‌ पार्थो विव्याध मारिष,आर्य! कुन्तीकुमार अर्जुनने उन सहस्रों राजाओंके घोड़ों तथा हाथियोंमेंसे किन्हींको दो-दो और किन्हींको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया

قال سنجيا: وبين أولئك الملوك بالآلاف، أصاب أرجونا—ابن بريثا—بعض خيولهم وفِيَلتهم بسهمين، وبعضها بثلاثة، فأحدث فيها جراحًا بقوةٍ محسوبة وسط زحمة القتال. وتُبرز الرواية مهارته الحربية المنضبطة: فحتى في الحرب يبقى فعله مضبوطًا لا طائشًا، يقصد إلى تعطيل قوة العدو دون إفراطٍ لا حاجة إليه.

Verse 45

ते हन्यमाना: पार्थन भीष्म शान्तनवं ययु: । अगाधे मज्जमानानां भीष्म: पोतो5भवत्‌ तदा

قال سنجيا: لما كانوا يُضرَبون ويُصرَعون، اتجه المحاربون إلى بهيشما ابن شانتانو. ولمن كانوا يغرقون في أعماق القتال التي لا تُدرَك، صار بهيشما آنذاك كأنه سفينةُ عبور—ملاذًا عاجلًا ووسيلةً لتجاوز الخطر.

Verse 46

अर्जुनकी मार खाकर वे सब-के-सब शान्तनुनन्दन भीष्मकी शरणमें गये। उस समय अगाध विपत्तिसमुद्रमें डूबते हुए सैनिकोंके लिये भीष्म जहाज बन गये ।। आपतड्रिस्तु तैस्तत्र प्रभग्नं तावकं बलम्‌ | संचुक्षुभे महाराज वातैरिव महार्णव:,महाराज! पाण्डवोंके आक्रमण करनेपर आपकी सेनाका व्यूह भंग हो गया। वह सेना प्रचण्ड वायुके वेगसे समुद्रकी भाँति विक्षुब्ध हो उठी

قال سنجيا: أيها الملك، بعدما ذاقوا ضربات أرجونا، لجأوا جميعًا إلى بهيشما ابن شانتانو. وفي تلك الساعة صار بهيشما، للجنود الغارقين في بحر المصيبة الذي لا قرار له، كالسفينة. وهناك، حين أحاطت بهم الشدة، انكسر نظام جيشك وتبدّد صفّه؛ وتحت هجوم أبناء باندو اضطرب واضطخّ كالمحيط العظيم إذا عصفت به الرياح العاتية.

Verse 80

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें भीष्म-दुर्योधन-संवादविषयक अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سنجيا: هكذا، في المهابهاراتا المقدّسة، ضمن «بهِيشما بارفا»، وفي القسم المتعلّق بسقوط بهيشما، يختتم الفصل الثمانون الذي موضوعه حوار بهيشما ودوريودهانا. وهذا الخاتمة تُثبت وقفةً رسمية في سجلّ الحرب، وتُظهر أن المشورة والتعليل الأخلاقي يظلان عاملين حتى في قلب عنف المعركة.

Verse 81

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि सप्तमयुद्धदिवसे एकाशीतितमो<ध्याय:

هكذا، في المهابهاراتا الموقّرة، ضمن «بهِيشما بارفا»—وخاصةً في القسم المتعلّق بسقوط بهيشما—في اليوم السابع من الحرب، ينتهي الفصل الحادي والثمانون. وهذه الخاتمة تُثبت إغلاقًا رسميًا، وتضع السرد في إطاره الأخلاقي: تصاعد حتمية الحرب، واقتراب سقوط شيخٍ عظيم تجسّد حياته النذور والواجب والعاقبة المأساوية.

Verse 106

ओपषधी वीर्यसम्पन्नां विशल्यश्वाभवत्‌ तदा । 'पाण्डवोंको मैं युद्धमें जीतूँगा अथवा पाण्डव ही मुझे परास्त कर देंगे।! ऐसा कहकर भीष्मजीने दुर्योधनको विशल्यकरणी नामक शुभ एवं शक्तिशालिनी ओषधि प्रदान की। उस समय उसके प्रभावसे दुर्योधनके शरीरमें धँसे हुए बाण आसानीसे निकल गये और वह आधातजनित घाव तथा उसकी पीड़ासे मुक्त हो गया

قال سنجيا: عندئذٍ تبيّن أن تلك العشبة ذات القوة البالغة هي «مُزيلَةُ السهام». وإذ أعلن بهيشما: «إمّا أن أغلب أبناء باندو في الحرب، وإمّا أن أبناء باندو سيغلبونني لا محالة»، أعطى دوريودهانا عشبةً دوائيةً مباركةً قوية تُدعى فيشاليَكَرَني (Viśalyakaraṇī). وبفعلها خرجت السهام المغروسة في جسد دوريودهانا بسهولة، وتحرّر من الجرح الناشئ عن الضربة ومن ألمه.

Verse 146

अन्वश्वं दश धानुष्का धानुष्के दश चर्मिण: । वह व्यूह ऋष्टि और तोमर धारण करनेवाले अश्वारोहियोंके महान्‌ समुदायोंसे भरा था। एक-एक हाथीके पीछे सात-सात रथ, एक-एक रथके साथ सात-सात घुड़सवार, प्रत्येक घुड़सवारके पीछे दस-दस धनुर्धर और प्रत्येक धनुर्धरके साथ दस-दस ढाल-तलवार लिये रहनेवाले वीर खड़े थे

قال سنجيا: في ذلك الترتيب القتالي كان خلف كل فارسٍ عشرةُ رماةٍ، وخلف كل رامٍ عشرةُ محاربين يحملون الدروع (والسيوف). وهكذا غدت الصفوف متراكبةً كثيفة، تُضاعِف الحماية وقوة الضرب، وتُظهر نظام الحرب المحسوب أكثر مما تُظهر خُلُقَ كفّ النفس الفردي.

Verse 156

स्थितं रणाय महते भीष्मेण युधि पालितम्‌ । महाराज! इस प्रकार महारथियोंके द्वारा व्यूहबद्ध होकर आपकी सेना महायुद्धके लिये खड़ी थी और भीष्म युद्धस्थलमें उसकी रक्षा करते थे

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، هكذا وقف جيشك—وقد صُفَّ في تشكيلٍ قتالي على يد أبطال العربات العظام—مستعدًّا للحرب الكبرى؛ وفي ساحة القتال كان بهيشما يحرسه ويثبّته.»

Verse 226

स्वयं युधिष्ठिरो राजा वज्ं व्यूहमथाकरोत्‌ । राजन्‌! उस रणभूमिमें सब ओर उस व्यूहकी बड़ी शोभा हो रही थी। वह शत्रुओंके लिये सर्वथा दुर्गण था। कौरवोंके परम दुर्जय मण्डलव्यूहको देखकर राजा युधिष्ठिरने स्वयं अपनी सेनाके लिये वद्रव्यूहका निर्माण किया

قال سنجيا: عندئذٍ رتّب الملك يودهيشثيرا بنفسه تشكيل «الفَجْرَة/فاجرا» (الڤَجْرَة، أي: الصاعقة/الماس). أيها الملك، لقد أشرق بهاؤه في ساحة القتال من كل جانب، وكان عسيرًا على العدو اختراقه. ولمّا رأى يودهيشثيرا تشكيل الكورافا الدائري شديدَ المنعة، ابتكر بنفسه تشكيل «الفَجْرَة» لجيشه—يُقابل الحيلة بالحيلة، وهو يحمل في الحرب عبءَ القيادة القائمة على الدارما (الحق والواجب).

Verse 236

रथिन: सादिन: सर्वे सिंहनादमथानदन्‌ | इस प्रकार सेनाओंकी व्यूह-रचना हो जानेपर यथास्थान खड़े हुए रथी और घुड़सवार आदि सब सैनिक सिंहनाद करने लगे

قال سنجيا: لما اكتملت هيئة الجيشين في تشكيلاتهما القتالية، وقف جميع المحاربين—من أصحاب العربات والفرسان على السواء—في مواقعهم المعيّنة وأطلقوا زئيرًا كزئير الأسد. كان ذلك النداء علامة الاستعداد والعزم، وإعلانًا جهيرًا للشجاعة، كما كان نذيرًا بثقل العبء الأخلاقي للصراع الذي أوشك أن ينكشف.

Verse 266

विन्दानुविन्दावावन्त्याविरावन्तमभिद्रुतौ । नकुल और सहदेवने अपने मामा मद्रराज शल्यपर धावा किया। अवन्तीके विन्द और अनुविन्दने इरावानूपर आक्रमण किया

قال سنجيا: إن فيندا وأنوفيندا، أميرا أفنتي، اندفعا مسرعين نحو إيرافان. وفي الاندفاعة نفسها من المعركة، هجم ناكولا وسهاديفا على خالهما من جهة الأم، شاليا ملك مادرا—مُظهِرَين كيف تُكره الحرب حتى ذوي القربى على لقاء بعضهم أعداءً، إذ يُقيَّد كلٌّ بولائه وواجبه الذي اختاره.

Verse 276

भीमसेनो रणे यान्तं हार्दिक्यं समवारयत्‌ । समस्त नरेशोंने संग्रामभूमिमें अर्जुनके साथ युद्ध किया। भीमसेनने युद्धमें विचरते हुए कृतवर्माको आगे बढ़नेसे रोका

قال سنجيا: لما اندفع كريتافَرما (الهارديكيا) عابرًا ساحة القتال، واجهه بهيماسينا وصدَّ تقدّمه وكبح اندفاعه. وفي زحمة الحرب—حيث كان الملوك قد اشتبكوا قتالًا إلى جانب أرجونا—تتجلّى في فعل بهيما فريضةُ حامي الصفّ الأمامي: أن يعترض خصمًا خطيرًا ويمنعه من بلوغ الهدف الذي يقصده.

Verse 286

आर्जुनि: समरे राजंस्तव पुत्रानयोधयत्‌ । राजन! शक्तिशाली अर्जुनकुमार अभिमन्युने संग्रामभूमिमें आपके तीन पुत्र चित्रसेन, विकर्ण तथा दुर्मर्षणके साथ युद्ध आरम्भ किया

قال سنجيا: أيها الملك، في خضمّ المعركة قاتل ابن أرجونا أبناءك. أيها الملك، إن أبهيمانيو الجبّار، ابن أرجونا، قد استفتح القتال في ساحة الحرب مع أبنائك الثلاثة—تشيتراسينا، وفيكارنا، ودورمارشانا—فاشتدّت بذلك أزمةُ الأخلاق والتدبير في مأساة اقتتال ذوي القربى في حرب كوروكشيترا.

Verse 296

अभिदुद्राव वेगेन मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌ | महाधनुर्धर भगदत्तने राक्षसप्रवर घटोत्कचपर बड़े वेगसे आक्रमण किया, मानो एक मतवाला हाथी दूसरे मतवाले हाथीपर टूट पड़ा हो

قال سنجيا: وباندفاعةٍ خاطفة من السرعة، اندفع غَطوتكچا—وهو أبرَزُ الرّاكشَسَة—على الرامي العظيم بهاگاداتا، كفيلٍ سكران يهجم على فيلٍ سكران مثله. إن هذا التشبيه يبرز ضراوة اللقاء وزخمه، حيث تدفع البأساء والغضب بالمقاتلين إلى أعماق العاصفة الأخلاقية للحرب.

Verse 306

ससैन्यं समरे क़रुद्धों राक्षस: समुपाद्रवत्‌ । राजन! उस समय राक्षस अल्म्बुषने युद्धमें उन्‍्मत्त होकर लड़नेवाले सेनासहित सात्यकिपर क्रोधपूर्वक धावा किया

قال سنجيا: أيها الملك، في غمرة القتال اندفع الراكشَسَةُ المتأجّج غضبًا إلى الأمام ومعه جنده. وفي تلك اللحظة هجم ألامبوشانا—وهو يقاتل كمن استبدّت به نوبةُ هياج—على ساتياكي هجومًا غاضبًا؛ صورةٌ تُبيّن كيف يدفع الغضب في الحرب حتى الأبطال العظام إلى اندفاعٍ طائش.

Verse 316

श्रुतायुषं च राजानं धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । अर्जुनका व्यूहबद्ध कौरव-सेनाकी ओर श्रीकृष्णका ध्यान आकृष्ट करना भूरिश्रवाने रणभूमिमें प्रयत्नपूर्वक धृष्टकेतुके साथ युद्ध छेड़ दिया। धर्मपुत्र युधिष्ठिरने राजा श्रुतायुपर धावा किया

قال سنجيا: اندفع يودهيشثيرا، ابنُ الدَّرما، على الملك شروتايوش. ولكي يصرف بوريشرافاس انتباهَ شري كريشنا نحو جيش الكاورافا المصطفّ في تشكيلٍ قتاليٍّ لمواجهة أرجونا، افتعل عمدًا قتالًا في ساحة المعركة مع دريشتاكيتو. وهكذا اندفع يودهيشثيرا، الثابت على واجب الملك المحارب، على الملك شروتايوش.

Verse 326

शेषा: प्रतिययुर्यत्ता भीष्ममेव महारथम्‌ । चेकितानने समरमें कृपाचार्यके ही साथ युद्ध छेड़ दिया। शेष योद्धा प्रयत्नपूर्वक महारथी भीष्मका ही सामना करने लगे

قال سانجايا: إنّ المحاربين الباقين، وقد عقدوا العزم، تقدّموا لملاقاة بهيشما وحده، ذلك المقاتل العظيم على العربة. وأمّا تشيكيتانا، ففي خضمّ المعمعة اشتبك قتالًا مع كريبا المُعلِّم. وسائرهم، ببذلٍ مقصودٍ وجهدٍ متأنٍّ، انصرفوا لمواجهة بهيشما، إذ أدركوا أنّه القوة المحورية التي يحدّد ثباتها ميزان ذلك اليوم، أخلاقًا وحربًا.

Frequently Asked Questions

The dilemma centers on leadership under preventable catastrophe: Duryodhana confronts the consequences of disregarded counsel, while Bhīṣma must speak truthfully and act within vow-imposed constraints even as the human cost escalates.

The chapter emphasizes sober discernment: attachment-driven delusion in governance obscures truth until consequences become unavoidable; ethical counsel must be heeded early, and duty performed with clarity about limits, causality, and responsibility.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary appears as retrospective validation of earlier guidance (from Vidura and others), positioning the episode as an evidentiary lesson on counsel, foresight, and karmic sequence within the epic’s moral architecture.