Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

भीष्मभीमसमागमः — Bhīṣma–Bhīma Strategic Engagement and Counsel to the King

रथिन: सादिन: सर्वे सिंहनादमथानदन्‌ | इस प्रकार सेनाओंकी व्यूह-रचना हो जानेपर यथास्थान खड़े हुए रथी और घुड़सवार आदि सब सैनिक सिंहनाद करने लगे

rathinaḥ sādinaḥ sarve siṃhanādam athānadann |

iti prakāraṃ senānāṃ vyūha-racanāṃ kṛtvā yathāsthānaṃ sthitā rathī-hayārohādayaḥ sarve sainikāḥ siṃhanādaṃ cakruḥ ||

قال سنجيا: لما اكتملت هيئة الجيشين في تشكيلاتهما القتالية، وقف جميع المحاربين—من أصحاب العربات والفرسان على السواء—في مواقعهم المعيّنة وأطلقوا زئيرًا كزئير الأسد. كان ذلك النداء علامة الاستعداد والعزم، وإعلانًا جهيرًا للشجاعة، كما كان نذيرًا بثقل العبء الأخلاقي للصراع الذي أوشك أن ينكشف.

रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सादिनःhorsemen/cavalrymen
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंहनादम्lion-roar; battle-cry
सिंहनादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अनदन्roared/cried out
अनदन्:
TypeVerb
Rootनद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
S
sādinaḥ (horsemen/cavalry)
S
senā (armies)
V
vyūha (battle formation)
S
siṃhanāda (lion-roar/battle cry)