Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

भीष्मभीमसमागमः — Bhīṣma–Bhīma Strategic Engagement and Counsel to the King

भीमसेनो रणे यान्तं हार्दिक्यं समवारयत्‌ । समस्त नरेशोंने संग्रामभूमिमें अर्जुनके साथ युद्ध किया। भीमसेनने युद्धमें विचरते हुए कृतवर्माको आगे बढ़नेसे रोका

sañjaya uvāca | bhīmaseno raṇe yāntaṃ hārdikyaṃ samavārayat |

قال سنجيا: لما اندفع كريتافَرما (الهارديكيا) عابرًا ساحة القتال، واجهه بهيماسينا وصدَّ تقدّمه وكبح اندفاعه. وفي زحمة الحرب—حيث كان الملوك قد اشتبكوا قتالًا إلى جانب أرجونا—تتجلّى في فعل بهيما فريضةُ حامي الصفّ الأمامي: أن يعترض خصمًا خطيرًا ويمنعه من بلوغ الهدف الذي يقصده.

भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
यान्तम्going, advancing
यान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
हार्दिक्यम्Hardikya (Kritavarman)
हार्दिक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootहार्दिक्य
FormMasculine, Accusative, Singular
समवारयत्checked, restrained, stopped
समवारयत्:
TypeVerb
Rootसम् + वṛ (वारयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
K
Kritavarma (Hardikya)
A
Arjuna
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

In a dharmic war setting, a warrior’s duty includes timely interception—restraining a threatening opponent to protect allies and maintain the battle’s order. Bhima’s restraint of Kṛtavarmā illustrates decisive action guided by responsibility rather than hesitation.

Kṛtavarmā (Hārdikya) is advancing in the battle, and Bhīma steps in to block and restrain him, preventing him from moving forward—while the wider conflict continues with kings fighting and Arjuna engaged in combat.