
उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः
يفتتح سوتا بأن عبادة أومابتي (أوما–ماهيشڤرا) بمانترا البنجاكشارا «نَمَه شِڤايا» هي أسمى الفراتات، وأن الجَپا هو الوسيلة المضمونة لإتمام النذر. يسأل الرِّشيون عن قوة المانترا وطريقتها، فيروي سوتا تعليم شِڤا لبارڤتي: عند البرالايا يذوب كل شيء، غير أن الفيدا والـشاسترا تبقيان محفوظتين داخل البنجاكشارا. يشرح شِڤا علاقة «الدالّ والمدلول» ويثني على المانترا بأنها قليلة الحروف عظيمة المعنى، خلاصة الفيدا ومانحة الموكشا. ثم يورد الفصل أركان المانترا: الرِّشي، والچَندَس، والديڤاتا، والبيجا/الشاكتي، ومطابقات النغمة والحرف وموضع النطق لكل مقطع، مع نظام نياسا مفصل (الخلق–الثبات–الفناء؛ نياسا اليد والجسد والأعضاء)، متضمناً ديغبندهانا ونياسا الأعضاء الستة. كما يقرر آداب الاقتراب من الغورو، والدكشِنا، وأخلاق الديكشا، وأعداد البوراشچارانا، والبراناياما، وأماكن الجَپا ومضاعفات ثمرته، والمالا، وأنماط الجَپا (لفظي/همس/ذهني). ويؤكد أخيراً السَّداچارا، وقواعد الطعام والطهارة، ومحبة الغورو، وتطبيقات الفينييوغا (الصحة، طول العمر، الشانتي، دفع أذى الكواكب graha-pīḍā وغيرها)، خاتماً بأن سماع هذا الڤِدهي أو تعليمه يفضي إلى المقام الأعلى.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे उमामहेश्वरव्रतं नाम चतुरशीतितमो ऽध्यायः सूत उवाच सर्वव्रतेषु सम्पूज्य देवदेवमुमापतिम् जपेत्पञ्चाक्षरीं विद्यां विधिनैव द्विजोत्तमाः
هكذا، في «شري لينغا مهابورانا» في القسم الأوّل (بورفا-بهاغا)، يبدأ الفصل الخامس والثمانون المسمّى «نذر أُوما وماهيشفارا». قال سوتا: «في جميع العبادات والنذور، بعد أن يُعبَد على الوجه الأكمل إلهُ الآلهة—سيّد أُوما—فليُردِّد أفضلُ ذوي الميلادين، وفق الشعيرة المقرّرة، الـ«بانتشاكشري فيديا»؛ المانترا ذات المقاطع الخمسة».
Verse 2
जपादेव न संदेहो व्रतानां वै विशेषतः समाप्तिर्नान्यथा तस्माज् जपेत्पञ्चाक्षरीं शुभाम्
بالترديد التعبّدي (جَپا) وحده لا شكّ—وخاصةً في شأن النذور—لا يتمّ تمامها الحقّ بغير ذلك. لذلك ينبغي تكرار «بانتشاكشري» المباركة، ذات المقاطع الخمسة.
Verse 3
ऋषय ऊचुः कथं पञ्चाक्षरी विद्या प्रभावो वा कथं वद क्रमोपायं महाभाग श्रोतुं कौतूहलं हि नः
قال الحكماء: «كيف تُفهم معرفةُ البانتشاكشري (الخمسة المقاطع)، وكيف يُعرَف أثرُ قوتها؟ أيها السعيد العظيم، بيّن لنا الطريقة خطوةً خطوة؛ فإن فينا شوقًا شديدًا إلى السماع».
Verse 4
सूत उवाच पुरा देवेन रुद्रेण देवदेवेन शंभुना पार्वत्याः कथितं पुण्यं प्रवदामि समासतः
قال سوتا: سأوجز إعلانَ تلك التعاليم المقدّسة ذات الفضل، التي قيلت قديمًا لبارفتي على لسان رودرا الإلهي—شمبهو، إلهِ الآلهة.
Verse 5
श्रीदेव्युवाच भगवन्देवदेवेश सर्वलोकमहेश्वर पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
قالت شري ديفي: «يا أيها الربّ المبارك، إله الآلهة، السيّد العظيم لكلّ العوالم—أرغب أن أسمع على الحقيقة ووفق التتفا (الجوهر الواقعي) عظمة المانترا ذات المقاطع الخمسة».
Verse 6
श्रीभगवानुवाच प्रलय अन्द् सृष्टि पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं वर्षकोटिशतैरपि न शक्यं कथितुं देवि तस्मात् संक्षेपतः शृणु
قال الربّ المبارك: «يا ديفي، إن عظمة المانترا ذات المقاطع الخمسة—وهي بذرة الخلق التي تنهض بعد البرالايا (الانحلال)—لا يمكن بيانها كاملةً ولو عبر مئات الكروْر من السنين. فاسمعيها على سبيل الإيجاز».
Verse 7
प्रलये समनुप्राप्ते नष्टे स्थावरजङ्गमे नष्टे देवासुरे चैव नष्टे चोरगराक्षसे
عندما حلّ الانحلال الكوني (برالايا) تمامًا—حين فني الثابت والمتحرّك، وحين زال الديفا والآسورا معًا، وحين أُبيدت الأفاعي والراكشاسا أيضًا—لا يبقى إلا الربّ الأعلى، «باتي»، المتجاوز لكلّ پاشا (القيود) ولكلّ اسم، أساسًا لعودة الظهور.
Verse 8
सर्वं प्रकृतिमापन्नं त्वया प्रलयमेष्यति एको ऽहं संस्थितो देवि न द्वितीयो ऽस्ति कुत्रचित्
كلّ ما دخل في البركريتي (الطبيعة الأولى) يمضي، بواسطتكِ، إلى الانحلال. يا ديفي، أنا وحدي الثابت القائم؛ ولا يوجد في أيّ مكان، وبأيّ وجه، ثانٍ.
Verse 9
तस्मिन्वेदाश् च शास्त्राणि मन्त्रे पञ्चाक्षरे स्थिताः ते नाशं नैव सम्प्राप्ता मच्छक्त्या ह्यनुपालिताः
في تلك المانترا ذات المقاطع الخمسة تستقرّ الفيدا والشاسترا استقرارًا راسخًا. لذلك لا تنالها الهلكة أبدًا، إذ تحفظها وتقيها شاكتي الخاصة بي.
Verse 10
अहमेको द्विधाप्यासं प्रकृत्यात्मप्रभेदतः स तु नारायणः शेते देवो मायामयीं तनुम्
مع أنّي واحدٌ، فقد صرتُ كأنّي اثنان بتمييزِ بركريتي (Prakṛti) عن الذات (Ātman). ثم إنّ ذلك الإله نارايانا (Nārāyaṇa) يرقد في سكون اليوغا، متقمّصًا جسدًا مؤلَّفًا من المايا (Māyā).
Verse 11
आस्थाय योगपर्यङ्कशयने तोयमध्यगः तन्नाभिपङ्कजाज्जातः पञ्चवक्त्रः पितामहः
مقيمًا على سرير اليوغا في وسط المياه الكونية، ومن لوتس سرّته وُلد الجدّ براهما (Brahmā)، ذو الوجوه الخمسة.
Verse 12
ब्रह्मा च्रेअतेस् १० सोन्स्; थेय् गेत् पोwएर् फ़्रोम् शिव सिसृक्षमाणो लोकान्वै त्रीनशक्तो ऽसहायवान् दश ब्रह्मा ससर्जादौ मानसानमितौजसः
ولمّا أراد براهما (Brahmā) إظهار العوالم الثلاثة—وكان عاجزًا بلا قوة ولا سند—خلق في البدء عشرة أبناءٍ مولودين من الذهن، ذوي بهاءٍ لا يُقاس. وإنّ قدرتهم على الفعل في الخلق إنما نشأت من نعمة شيفا (Śiva) المُقوِّية، هو الباتي (Pati) الذي به تصير مهمة التجلّي ممكنة.
Verse 13
तेषां सृष्टिप्रसिद्ध्यर्थं मां प्रोवाच पितामहः मत्पुत्राणां महादेव शक्तिं देहि महेश्वर
ولأجل تمامِ خلقهم، خاطبني الجدّ (براهما): «يا مهاديڤا (Mahādeva)، يا ماهيشڤارا (Maheśvara)، امنح شاكتي (śakti)—القوة الفاعلة—لأبنائي كي تمضي الخليقة وتكتمل».
Verse 14
इति तेन समादिष्टः पञ्चवक्त्रधरो ह्यहम् पञ्चाक्षरान्पञ्चमुखैः प्रोक्तवान् पद्मयोनये
وهكذا، لمّا أُمِرتُ منه، أنا حاملُ الهيئة ذات الوجوه الخمسة، نطقتُ بالمانترا ذات المقاطع الخمسة (pañcākṣara) من أفواهي الخمسة إلى المولود من اللوتس (براهما).
Verse 15
तान्पञ्चवदनैर्गृह्णन् ब्रह्मा लोकपितामहः वाच्यवाचकभावेन ज्ञातवान्परमेश्वरम्
إذ تلقّاها بوجوهه الخمسة، عرف براهما—جدّ العوالم—باراميشڤارا بتمييزه علاقة «المُشار إليه» (vācya) و«المُشير» (vācaka).
Verse 16
वाच्यः पञ्चाक्षरैर्देवि शिवस्त्रैलोक्यपूजितः वाचकः परमो मन्त्रस् तस्य पञ्चाक्षरः स्थितः
يا ديفي، إن شيفا—المعبود في العوالم الثلاثة—هو المُشار إليه بالخمسِ مقاطع؛ وأما المانترا الأسمى الذي يدلّ عليه فمستقرّ بعينه في صورة الخمسِ مقاطع.
Verse 17
ज्ञात्वा प्रयोगं विधिना च सिद्धिं लब्ध्वा तथा पञ्चमुखो महात्मा प्रोवाच पुत्रेषु जगद्धिताय मन्त्रं महार्थं किल पञ्चवर्णम्
فلما عرف طريقة التطبيق على وفق القاعدة ونال السِّدّهي كذلك، أعلن العظيمُ ذو الوجوه الخمسة لأبنائه—لخير العالم—المانترا ذات الخمسة أحرف، العميقة المعنى.
Verse 18
ते लब्ध्वा मन्त्ररत्नं तु साक्षाल्लोकपितामहात् तमाराधयितुं देवं परात्परतरं शिवम्
ولما نالوا جوهرةَ المانترا مباشرةً من براهما، جدّ العوالم، انطلقوا لعبادة شيفا، الأسمى فوق الأسمى، الباتي الأعلى.
Verse 19
ततस्तुतोष भगवान् त्रिमूर्तीनां परः शिवः दत्तवानखिलं ज्ञानम् अणिमादिगुणाष्टकम्
حينئذٍ سُرَّ الربّ المبارك—شيفا المتعالي حتى فوق التريمورتي—فوهب المعرفةَ الكاملة، ومعها الصفاتَ الثماني التي تبدأ بـ aṇimā، أي كمالات اليوغا.
Verse 20
ते ऽपि लब्ध्वा वरान्विप्रास् तदाराधनकाङ्क्षिणः मेरोस्तु शिखरे रम्ये मुञ्जवान्नाम पर्वतः
وأولئك الحكماءُ البراهمةُ أيضًا، بعدما نالوا العطايا وتاقوا إلى مواصلة عبادته (شيفا)، قصدوا القمّة البهيّة من جبل ميرو—إلى الجبل المسمّى مُنْجَفان (Muñjavān).
Verse 21
मत्प्रियः सततं श्रीमान् मद्भूतैः परिरक्षितः तस्याभ्याशे तपस्तीव्रं लोकसृष्टिसमुत्सुकाः
«إنه محبوبٌ لديّ على الدوام، دائمُ اليُمنِ والبهاء، تحرسه كائناتي الخاصة (الغانا). وبقربه، شوقًا إلى إظهار العوالم، يباشرون تقشّفًا شديدًا».
Verse 22
दिव्यवर्षसहस्रं तु वायुभक्षाः समाचरन् तिष्ठन्तो ऽनुग्रहार्थाय देवि ते ऋषयः पुरा
يا ديفي، في الأزمنة السالفة مارس حكماؤك العيشَ على الهواء وحده ألفَ سنةٍ إلهية، ثابتين لا يبتغون إلا نيلَ النعمة—لكي يُرخي الربّ (پَتي) بفضله قيودَ (پاشا) الأرواحِ المتجسّدة (پَشو).
Verse 23
तेषां भक्तिमहं दृष्ट्वा सद्यः प्रत्यक्षतामियाम् पञ्चाक्षरम् ऋषिच्छन्दो दैवतं शक्तिबीजवत्
ولمّا رأيتُ تعبّدهم، تجلّيتُ لهم في الحال ظاهرًا. أمّا المانترا الخماسية المقاطع فلها رِشيّها ووزنها، ولها الإلهُ المُشرف—مقرونةٌ بالشاكتي وبقوّة البذرة (بيجا).
Verse 24
न्यासं षडङ्गं दिग्बन्धं विनियोगमशेषतः प्रोक्तवानहमार्याणां लोकानां हितकाम्यया
ابتغاءَ خيرِ العوالمِ النبيلة، علّمتُ على التمام «الفينييوغا» (تطبيق الطقس)، بما فيه النْياسا، والطقس ذو الأعضاء الستة (ṣaḍaṅga)، وربطُ الجهات وختمُها (digbandha)، دون أن أترك شيئًا.
Verse 25
तच्छ्रुत्वा मन्त्रमाहात्म्यम् ऋषयस्ते तपोधनाः मन्त्रस्य विनियोगं च कृत्वा सर्वमनुष्ठिताः
فلما سمع أولئك الرِّشيون، المملوؤون بقوة الزهد والتقشّف، عظمة ذلك المانترا، أجرَوا وِنييوغا (viniyoga) أي تطبيقه الطقسي على وجهه الصحيح، وأتمّوا سائر الممارسة على أكمل وجه.
Verse 26
तन्माहात्म्यात् तदा लोकान् सदेवासुरमानुषान् वर्णान्वर्णविभागांश् च सर्वधर्मांश् च शोभनान्
وبعظمة ذلك، أشرقت العوالم—مع الآلهة والآسورا والبشر—وكذلك الفَرْنات (varṇa) وتقسيماتها اللائقة، وجميع صور الدharma المباركة، فغدت متألّقة راسخة الاستقرار.
Verse 27
पूर्वकल्पसमुद्भूताञ् छ्रुतवन्तो यथा पुरा पञ्चाक्षरप्रभावाच्च लोका वेदा महर्षयः
وكما أنّ الذين انبثقوا من كَلْبَةٍ سابقة في الأزمنة الأولى صاروا سامعين للحقيقة المقدّسة، كذلك بقوة المانترا ذي المقاطع الخمس (Pañcākṣara) تتجلّى العوالم والڤيدا والريشيون العظام وتستقرّ.
Verse 28
देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् पञ्चाक्षर मन्त्र तिष्ठन्ति शाश्वता धर्मा देवाः सर्वमिदं जगत् तद् इदानीं प्रवक्ष्यामि शृणु चावहिताखिलम्
في مانترا البَنْجَاكْشَرا (Pañcākṣara) تقوم الدharma الأبدية، والآلهة، بل هذا الكون كلّه. والآن سأبيّن ذلك—فاستمع بتمام الانتباه، دون تشتّتٍ أو انقسام.
Verse 29
अल्पाक्षरं महार्थं च वेदसारं विमुक्तिदम् आज्ञासिद्धमसंदिग्धं वाक्यमेतच्छिवात्मकम्
هذه الكلمة—قليلة المقاطع عظيمة المعنى—هي خلاصة الڤيدا وواهبة التحرّر. ثابتة بأمرٍ إلهي لا شكّ فيه، وهذه العبارة على طبيعة شِڤا نفسه.
Verse 30
नानासिद्धियुतं दिव्यं लोकचित्तानुरञ्जकम् सुनिश्चितार्थं गंभीरं वाक्यं मे पारमेश्वरम्
تعليمي الباراميشڤري إلهيّ، موهوب بسِدّهيات كثيرة، يُبهِج عقول الكائنات. معناه ثابتٌ محكَم، ومغزاه عميقٌ جليل.
Verse 31
मन्त्रं मुखसुखोच्चार्यम् अशेषार्थप्रसाधकम् तद्बीजं सर्वविद्यानां मन्त्रमाद्यं सुशोभनम्
هذا المانترا سهلٌ لطيفُ النطق بالفم، ويُتمّ كلَّ مقصد. وهو البِيجا (البذرة) لجميع فروع المعارف المقدّسة؛ مانترا أصيلٌ أوليّ، بالغُ اليُمن، متلألئٌ في بهائه.
Verse 32
अतिसूक्ष्मं महार्थं च ज्ञेयं तद्वटबीजवत् वेदः स त्रिगुणातीतः सर्वज्ञः सर्वकृत्प्रभुः
تلك الحقيقة تُعرَف بأنها بالغةُ اللطافة عظيمةُ المعنى، كَبِذرة شجرة البانيان. وهو الفيدا الحقّة: متعالٍ عن الغونات الثلاث، عليمٌ بكل شيء، فاعلُ كل شيء، والربّ السيّد (Pati) على الجميع.
Verse 33
ओमित्येकाक्षरं मन्त्रं स्थितः सर्वगतः शिवः मन्त्रे षडक्षरे सूक्ष्मे पञ्चाक्षरतनुः शिवः
في المانترا ذات المقطع الواحد «أوم»، يقوم شيفا ثابتًا بوصفه الربّ الساري في كل مكان. وفي المانترا الدقيقة ذات المقاطع الستة، يحضر شيفا متجسّدًا بهيئة الخمسة مقاطع (بانتشاكشري).
Verse 34
वाच्यवाचकभावेन स्थितः साक्षात्स्वभावतः वाच्यः शिवः प्रमेयत्वान् मन्त्रस्तद्वाचकः स्मृतः
في علاقة «المُشار إليه» و«الدالّ»، يقوم شيفا بوصفه الحقيقة المباشرة بحسب طبيعته الذاتية. فشيفا هو الـ«فاجيا» (المعنى المُشار إليه) من حيث إنه موضوعٌ يُدرَك بالتحقّق؛ وأما المانترا فتُذكَر على أنها «فاجاكا» (الدالّ عليه).
Verse 35
वाच्यवाचकभावो ऽयम् अनादिः संस्थितस्तयोः वेदे शिवागमे वापि यत्र यत्र षडक्षरः
إن علاقة «المعنى المُعبَّر عنه» (vācya) و«الصوت المُعبِّر» (vācaka) علاقةٌ أزليةٌ لا ابتداء لها، قائمةٌ في كليهما. فأينما ظهر المانترا ذو الستة المقاطع—في الفيدا أو في الآغامَات الشيفية—فهناك يثبت الارتباط السرمدي بين المانترا وتَتْوَا شيفا (Śiva-tattva).
Verse 36
मन्त्रः स्थितः सदा मुख्यो लोके पञ्चाक्षरो मतः किं तस्य बहुभिर् मन्त्रैः शास्त्रैर्वा बहुविस्तृतैः
في هذا العالم يُعَدّ المانترا ذو الخمسة المقاطع هو الأسمى على الدوام. فمن كان لديه ذلك (المانترا)، فما حاجته إلى مانترا كثيرة أخرى أو إلى شروح وكتب مطوّلة واسعة التفصيل؟
Verse 37
यस्यैवं हृदि संस्थो ऽयं मन्त्रः स्यात्पारमेश्वरः तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम्
من استقرّ في قلبه هذا المانترا الباراميشڤري (Parameśvara) على هذا النحو ثباتًا—فكأنما قد درس الأسفار، وكأنما قد سمعها، وكأنما قد أتمّ جميع الشعائر والرياضات المقدّسة إتمامًا.
Verse 38
यो विद्वान्वै जपेत्सम्यग् अधीत्यैव विधानतः एतावद्धि शिवज्ञानम् एतावत्परमं पदम्
الطالب العارف إذا درس التعاليم أولًا ثم أجرى الجَپا (japa) على الوجه الصحيح وفق القاعدة المقرّرة—فهذا وحده هو معرفة شيفا؛ وهذا وحده هو المقام الأعلى (أعلى منازل التحرّر).
Verse 39
एतावद् ब्रह्मविद्या च तस्मान्नित्यं जपेद्बुधः पञ्चाक्षरैः सप्रणवो मन्त्रो ऽयं हृदयं मम
هذا القدر بعينه هو برهما-ڤيديا (Brahma-vidyā)، معرفة التحرّر العليا. لذلك ينبغي للحكيم أن يداوم على ترديد المانترا ذي الخمسة المقاطع المقرون بـ «أوم»؛ فهذا المانترا هو قلبي أنا—شيفا بوصفه پَتي (Pati)، الذات الباطنة التي تُرخي قيود (pāśa) الـپَشو (paśu)، أي الروح المقيّدة.
Verse 40
गुह्याद्गुह्यतरं साक्षान् मोक्षज्ञानम् अनुत्तमम् अस्य मन्त्रस्य वक्ष्यामि ऋषिच्छन्दो ऽधिदैवतम्
الآن أُبيِّن الرِّشي (ṛṣi) والوزن (chandas) والإله المُشرف على هذا المانترا—وهو علمُ الموكشا الأسمى، مُدرَكٌ إدراكًا مباشرًا، أَخفى من الخفي—وبه يُساق الباشو (paśu) أي النفسُ المقيَّدة، ليتجاوز الباشا (pāśa) أي القيد، إلى البَتي (Pati) الربِّ شيفا (Śiva).
Verse 41
बीजं शक्तिं स्वरं वर्णं स्थानं चैवाक्षरं प्रति वामदेवो नाम ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतः
ولكلِّ مقطعٍ صوتي—بِيجَه (bīja) بذرتُه، وشَكتي (śakti) قوّتُه، وسْوَرَه (svara) نبرته، وفَرْنَه (varṇa) صنفُه الصوتي، وسْتهانَه (sthāna) موضعُ نُطقه—يُعلَن الرِّشي أنه فاماديفا (Vāmadeva)، ويُعلَّم الوزن أنه بانكتي (Paṅkti).
Verse 42
देवता शिव एवाहं मन्त्रस्यास्य वरानने नकारादीनि बीजानि पञ्चभूतात्मकानि च
يا ذاتَ الوجهِ الحسن، إن الإلهَ المُشرف على هذا المانترا هو شيفا (Śiva)—بل أنا نفسي حقًّا. وأما مقاطعُه البذرية التي تبدأ بـ«نا» (na) فهي أيضًا على طبيعة العناصر العظمى الخمسة (pañca-bhūta).
Verse 43
आत्मानं प्रणवं विद्धि सर्वव्यापिनमव्ययम् शक्तिस्त्वमेव देवेशि सर्वदेवनमस्कृते
اعلمي أن البراناڤا (Praṇava) «أوم» (Oṁ) هو ذاتُكِ عينُها—ساريًا في كل شيءٍ وغيرَ فاسد. أنتِ وحدكِ الشَّكتي (Śakti)، يا ديفي، سيّدةَ الدِّيفا، التي تنحني لها الآلهةُ جميعًا إجلالًا.
Verse 44
त्वदीयं प्रणवं किंचिन् मदीयं प्रणवं तथा त्वदीयं देवि मन्त्राणां शक्तिभूतं न संशयः
«براناڤاكِ (Praṇava) هو، على وجهٍ ما، براناڤاي أيضًا؛ وبراناڤاي كذلك هو براناڤاكِ. يا ديفي، إن شَكتيكِ (Śakti) هي عينُ القوّة الكامنة في جميع المانترا—لا شكّ في ذلك.»
Verse 45
अकारोकारमकारा मदीये प्रणवे स्थिताः उकारं च मकारं च अकारं च क्रमेण वै
إن حروف A وU وM قائمة في برانافا الخاص بي (أوم). وبالترتيب الحق: A أولاً، ثم U، ثم M؛ هكذا رتِّبت.
Verse 46
त्वदीयं प्रणवं विद्धि त्रिमात्रं प्लुतमुत्तमम् ओङ्कारस्य स्वरोदात्त ऋषिर्ब्रह्म सितं वपुः
اعلم أن هذا البرانافا هو لك: أوم الأسمى، يُمَدّ في التلاوة ويتألف من ثلاث مَاتْرَات. ولتلك الأونكارا يكون النبرُ أوداتّا؛ والرائي (ṛṣi) هو براهما؛ وصورتها بيضاء متلألئة—دلالة على نور پَتي (شيفا) الطاهر الذي يحرّر الـpaśu من قيد الـpāśa.
Verse 47
छन्दो देवी च गायत्री परमात्माधिदेवता उदात्तः प्रथमस्तद्वच् चतुर्थश् च द्वितीयकः
الإلهة الحاكمة للوزن (chandas) هي غاياتري، والذات العليا (Paramātman) هي الأدهيديفاتا. الأول بنبرة أوداتّا؛ وكذلك الرابع، وأيضاً الثاني، يُطبَّق بحسب القاعدة.
Verse 48
पञ्चमः स्वरितश्चैव मध्यमो निषधः स्मृताः नकारः पीतवर्णश् च स्थानं पूर्वमुखं स्मृतम्
الخامس يُنطق بنبرة سْفَريتَا؛ ومجاله الموسيقي هو الوسط (madhyama)، ونغمته تُعرف باسم نِشَذَه (Niṣadha). والمقطع «na» لونه أصفر ذهبي، وموضعه يُذكر في الوجه الشرقي—هكذا تُعلَّم مرتبته.
Verse 49
इन्द्रो ऽधिदैवतं छन्दो गायत्री गौतम ऋषिः मकारः कृष्णवर्णो ऽस्य स्थानं वै दक्षिणामुखम्
لهذا الطرف من المانترا يكون إندرا هو الأدهيديفاتا؛ والوزن هو غاياتري؛ والرائي هو غوتاما. وبِيجا المقطع هو «ma»، ولونه داكن، وموضعه في الوجه الجنوبي—هكذا يُثبَّت في عبادة اللينغا.
Verse 50
छन्दो ऽनुष्टुप् ऋषिश्चात्री रुद्रो दैवतमुच्यते शिकारो धूम्रवर्णो ऽस्य स्थानं वै पश्चिमं मुखम्
وزنه هو أنوشْتُب (Anuṣṭubh)؛ والريشي (ṛṣi) هو آتري (Ātrī)؛ والإله المُشرف يُقال إنه رودرا (Rudra). وحرف البِيجا (bīja) هو «śi» بلونٍ دخانيّ، وموضعه حقًّا هو الوجه الغربيّ.
Verse 51
विश्वामित्र ऋषिस्त्रिष्टुप् छन्दो विष्णुस्तु दैवतम् वाकारो हेमवर्णो ऽस्य स्थानं चैवोत्तरं मुखम्
في هذا الموضع: الريشي (ṛṣi) هو فيشفاميترا (Viśvāmitra)، والوزن تريشْتُب (Triṣṭubh)، والإله المُشرف هو فيشنو (Viṣṇu). وبِيجاه «va» بلونٍ ذهبيّ، ومقعده هو الوجه الشماليّ—هكذا أُعلن موضعه.
Verse 52
ब्रह्माधिदैवतं छन्दो बृहती चाङ्गिरा ऋषिः यकारो रक्तवर्णश् च स्थानम् ऊर्ध्वं मुखं विराट्
لهذا العضو المانتري، يُعلَن براهما (Brahmā) إلهًا مُشرفًا؛ والوزن بْرِهَتِي (Bṛhatī)؛ والريشي هو أنْغيرَس (Aṅgiras). والبِيجا «ya» حمراء اللون؛ وموضعها في العلوّ، ووجهها هو الفيراط (Virāṭ) الكونيّ.
Verse 53
छन्द ऋषिर्भरद्वाजः स्कन्दो दैवतमुच्यते न्यासमस्य प्रवक्ष्यामि सर्वसिद्धिकरं शुभम्
الوزن يُعرَف؛ والريشي (ṛṣi) هو بهارادفاجا (Bharadvāja)؛ والإله المُشرف يُقال إنه سكَندَ (Skanda). والآن سأبيّن نْياسا (nyāsa) هذا، وهو مباركٌ ويمنح كلَّ سِدهي (siddhi).
Verse 54
न्यास (देफ़्।, देस्च्रिप्तिओन्) सर्वपापहरं चैव त्रिविधो न्यास उच्यते उत्पत्तिस्थितिसंहारभेदतस्त्रिविधः स्मृतः
النْياسا (nyāsa) — كما عُرِّفت ووُصفت — هي حقًّا مُزيلٌ لكلّ الآثام. وتُعلَّم النْياسا أنها ثلاثية؛ وتُذكَر ثلاثية بحسب فروق النشوء (utpatti)، والثبات/الحفظ (sthiti)، والارتداد/الاسترجاع (saṁhāra).
Verse 55
ब्रह्मचारिगृहस्थानां यतीनां क्रमशो भवेत् उत्पत्तिर्ब्रह्मचारिणां गृहस्थानां स्थितिः सदा
على الترتيب تنشأ آدابُ البراهمتشاري (طالب السلوك العفيف)، والغِرهاسثا (ربّ البيت)، والياتي (الزاهد المتخلي). ومن البراهمتشريا يكون «مولد» الدارما بالتربية القويمة، أمّا حالُ الغِرهاسثا فيبقى دائمًا سندًا ثابتًا للنظام المقدّس.
Verse 56
यतीनां संहृतिर् न्यासः सिद्धिर् भवति नान्यथा अङ्गन्यासः करन्यासो देहन्यास इति त्रिधा
أمّا لليَتي، فالنْياسا (nyāsa) هي الانسحاب الباطني وإعادة الامتصاص (saṃhṛti) لقوى الحواس في الذات؛ وبهذا وحده تتحقق السِدّهي (siddhi) لا بغيره. وتُعلَّم النْياسا على ثلاثة أوجه: أَنْغا-نياسا، وكارا-نياسا، وديها-نياسا.
Verse 57
उत्पत्त्यादित्रिभेदेन वक्ष्यते ते वरानने न्यसेत्पूर्वं करन्यासं देहन्यासम् अनन्तरम्
يا ذات الوجه الحسن (varānanā)، سأبيّن لك الطريقة الثلاثية التي تبدأ بطقس الظهور (utpatti). فليُؤدَّ أولًا كارا-نياسا (تقديس اليدين)، ثم بعده ديها-نياسا (الإنزال على الجسد).
Verse 58
अङ्गन्यासं ततः पश्चाद् अक्षराणां विधिक्रमात् मूर्धादिपादपर्यन्तम् उत्पत्तिन्यास उच्यते
ثم بعد ذلك يُؤدَّى أَنْغا-نياسا. وبعدها، بحسب الترتيب المرسوم لمقاطع المانترا، تُوضَع من قمة الرأس إلى القدمين؛ وهذا يُسمّى أُتبَتّي-نياسا (utpatti-nyāsa)، أي «نياسا التجلي».
Verse 59
पादादिमूर्धपर्यन्तं संहारो भवति प्रिये हृदयास्यगलन्यासः स्थितिन्यास उदाहृतः
يا حبيبة، إنّ السَّمْهارا (saṃhāra) أي السحبَ والارتداد يُجرى من القدمين صعودًا إلى قمة الرأس. وأمّا الإنزالات على القلب والفم والحنجرة فتُعلَن أنها سْثِتي-نياسا (sthiti-nyāsa)، نياسا الحضور المُقيم.
Verse 60
ब्रह्मचारिगृहस्थानां यतीनां चैव शोभने सशिरस्कं ततो देहं सर्वमन्त्रेण संस्पृशेत्
للبراهماچارين، ولأهل البيوت، وللزاهدين (اليَتي) جميعًا، أيتها المباركة—ثم، مع الرأس أيضًا، ينبغي أن يُلمَس الجسد كلّه ويُقدَّس بالمانترا الجامعة، لتُقام الطهارة لعبادة شيفا.
Verse 61
स देहन्यास इत्युक्तः सर्वेषां सम एव स दक्षिणाङ्गुष्ठमारभ्य वामाङ्गुष्ठान्त एव हि
وهذا يُسمّى «دِهَا-نياسا» (تقديس الجسد بوضع المانترا). وهو واحدٌ عند جميع السالكين: يبدأ من إبهام اليد اليمنى ويمتد حقًّا إلى إبهام اليد اليسرى—فيصير الجسد كلّه وعاءً لائقًا لحضور شيفا.
Verse 62
न्यस्यते यत्तदुत्पत्तिर् विपरीतं तु संहृतिः अङ्गुष्ठादिकनिष्ठान्तं न्यस्यते हस्तयोर् द्वयोः
ما يُوضَع بالنياسا على الترتيب المتقدّم يدلّ على «أُتبَتّي» (انبثاق الخلق وتجلّي الرب)، وأمّا الترتيب المعكوس فيدلّ على «سَمهْرِتي» (الانطواء والامتصاص). ومن الإبهام إلى الخنصر تُجرى النياسا على كلتا اليدين.
Verse 63
अतीव भोगदो देवि स्थितिन्यासः कुटुंबिनाम् करन्यासं पुरा कृत्वा देहन्यासम् अनन्तरम्
يا ديفي، إن «سْثِتي-نياسا» (نياسا التثبيت والحماية) لأهل البيوت شديدُ الإفضال بالهناء الدنيوي. فإذا أُنجز أولًا «كَرَا-نياسا» (التثبيت على اليدين)، فليُتبع بعده «دِهَا-نياسا» (التثبيت على الجسد).
Verse 64
अङ्गन्यासं न्यसेत्पश्चाद् एष साधारणो विधिः ओङ्कारं संपुटीकृत्य सर्वाङ्गेषु च विन्यसेत्
ثم بعد ذلك تُجرى «أنغا-نياسا» (وضع قوة المانترا على الأعضاء). وهذا هو المنهج العام المعياري. وبإحاطة العمل بمقطع «أوم» ختمًا واقيًا، تُوضَع على جميع الأعضاء—ليغدو الجسد مقعدًا مُقدَّسًا لمانترا شيفا.
Verse 65
करयोरुभयोश्चैव दशाग्रांगुलिषु क्रमात् प्रक्षाल्य पादावाचम्य शुचिर्भूत्वा समाहितः
ثمّ على الترتيب اللائق يغسل أطراف أصابع كلتا اليدين، ويطهّر القدمين، ويؤدّي الآچامانا؛ فإذا صار طاهرًا وجامعًا قلبه في الداخل فليثبت متزنًا لعبادة پَتي، الربّ شِڤا.
Verse 66
प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि न्यासकर्म समाचरेत् स्मरेत् पूर्वम् ऋषिं छन्दो दैवतं बीजमेव च
مستقبلًا الشرق أو الشمال فليؤدِّ طقس النْياسا. وليتذكّر أولًا رِشيّ المانترا ووزنها (تشاندس) وإلهها الحاكم (دايفاتَم) ومقطعها البذري (بيجا)، لكي ينسجم پَشو—النفس المقيّدة—جسدًا وعقلًا فيصير وعاءً لائقًا لعبادة پَتي، الربّ شِڤا.
Verse 67
शक्तिं च परमात्मानं गुरुं चैव वरानने मन्त्रेण पाणी संमृज्य तलयोः प्रणवं न्यसेत्
يا ذات الوجه الحسن، بعد استحضار شَكتي والباراماتمان (الذات العليا) والغورو، فليُطهِّر اليدين بالمانترا تطهيرًا طقسيًّا، ثم ليضع النْياسا للبراناڤا (أوم) على الكفّين.
Verse 68
अङ्गुलीनां च सर्वेषां तथा चाद्यन्तपर्वसु सबिन्दुकानि बीजानि पञ्च मध्यमपर्वसु
ولجميع الأصابع، عند المفصل الأول والمفصل الأخير توضع مقاطع البيجا المقرونة بالبِندو؛ وعند المفاصل الوسطى الخمسة توضع مقاطع البيجا كما هو مقرر.
Verse 69
उत्पत्त्यादित्रिभेदेन न्यसेदाश्रमतः क्रमात् उभाभ्यामेव पाणिभ्याम् आपादतलमस्तकम्
وبتقسيم الطقس إلى ثلاثة أنحاء—ابتداءً بنمط النشوء—فليؤدِّ النْياسا على الترتيب الصحيح بحسب آشرمَه (āśrama) الخاص به. وبكلتا اليدين وحدهما يلمس ويضع قوة المانترا من أخمص القدمين إلى قمة الرأس.
Verse 70
मन्त्रेण संस्पृशेद्देहं प्रणवेनैव संपुटम् मूर्ध्नि वक्त्रे च कण्ठे च हृदये गुह्यके तथा
بالمَنْترا المقرَّرة يلمس المرءُ الجسدَ لمسًا طقسيًّا لتقديسه؛ وباتخاذ البرانافا «أوم» سياجًا مقدّسًا للحماية، يضعها على قِمّة الرأس والوجه والحلق والقلب، وكذلك على الموضع السِّرّي—وبذلك يُثبِّت نِياسا الحِفظ لعبادة پَتي، السيّد شِيفا.
Verse 71
पादयोर् उभयोश्चैव गुह्ये च हृदये तथा कण्ठे च मुखमध्ये च मूर्ध्नि च प्रणवादिकम्
يُوضَع البرانافا «أوم»—ومعه الصيغ المقدّسة التي تبدأ به—على القدمين كليهما، وعلى الموضع السِّرّي، وعلى القلب، وعلى الحلق، وفي وسط الفم، وعلى قِمّة الرأس. وهكذا، بوساطة النِياسا، يُكرَّس الجسدُ مقعدًا لِپَتي (شِيفا).
Verse 72
हृदये गुह्यके चैव पादयोर्मूर्ध्नि वाचि वा कण्ठे चैव न्यसेदेव प्रणवादित्रिभेदतः
ليُجرِ النِياسا بوضع الألوهة—وفق الأنماط الثلاثة التي تبدأ بالبرانافا—في القلب، وفي الموضع السِّرّي، وعند القدمين، وعلى قِمّة الرأس، وفي الكلام، وكذلك في الحلق.
Verse 73
कृत्वाङ्गन्यासमेवं हि मुखानि परिकल्पयेत् पूर्वादि चोर्ध्वपर्यन्तं नकारादि यथाक्रमम्
فإذا أُنجِزت الأَنْغا-نِياسا على هذا النحو، فليتخيّل بعد ذلك الوجوه الإلهية طقسيًّا، مبتدئًا من جهة الشرق وماضِيًا حتى العلوّ (الذروة)، مُسنِدًا إياها على الترتيب ابتداءً بالمقطع «na» وما يليه من تسلسل المانترا.
Verse 74
षडङ्गानि न्यसेत्पश्चाद् यथास्थानं च शोभनम् नमः स्वाहा वषड्ढुं च वौषट्फट्कारकैः सह
ثم بعد ذلك تُجرى نِياسا الأعضاء الستة للمانترا (ṣaḍaṅga) في مواضعها اللائقة على وجهٍ حسنٍ وميمون، مع الألفاظ الطقسية: namaḥ، svāhā، vaṣaṭ، (بِيجا hūṃ)، vauṣaṭ، و phaṭ.
Verse 75
प्रणवं हृदयं विद्यान् नकारः शिर उच्यते शिखा मकार आख्यातः शिकारः कवचं तथा
ليُعلَم أنَّ البرَنَفَة «أوṁ» هو الهِرْدَيَة (القلب). والمقطع «نا» يُعلَن أنه الشِّيرَس (الرأس)، و«ما» يُعلَّم أنه الشِّخا (عُقدة القِمّة)، و«شي» كذلك هو الكَفَجَة (الدِّرع الواقي)، وبهذا تُثبَّت أعضـاء (أَنْغا) جسدِ المانترا لشيفا.
Verse 76
आकारो नेत्रमस्त्रं तु यकारः परिकीर्तितः इत्थमङ्गानि विन्यस्य ततो वै बन्धयेद्दिशः
المقطع «Ā» مُعلَنٌ أنه نِترا-أسترا (سلاح العين—يقظةٌ حامية)، والمقطع «يا» يُعلَّم كذلك كعضوٍ من أعضاء المانترا. وبعد إجراء النْياسا على الأعضاء على هذا النحو، فليُوثِق الجهات ويَحْبِسها، صونًا لحيّز الطقس كي تمضي عبادةُ پَتي (شيفا) بلا عوائق مولودة من پاشا.
Verse 77
विघ्नेशो मातरो दुर्गा क्षेत्रज्ञो देवता दिशः आग्नेयादिषु कोणेषु चतुर्ष्वपि यथाक्रमम्
في الزوايا الأربع للجهات، ابتداءً من الزاوية الجنوبية الشرقية، يُوضَع (يُستحضَر) على الترتيب: فيغنيشا (Vighneśa)، والأمهات (Mātṛkā)، ودورغا (Durgā)، والكشيتراجْنَ (Kṣetrajña) إلهُ الجهات الحاكم عليها، لكي تتقدّس الأرباع لعبادة لِنغا شيفا.
Verse 78
अङ्गुष्ठतर्जन्यग्राभ्यां संस्थाप्य सुमुखं शुभम् रक्षध्वमिति चोक्त्वा तु नमस्कुर्यात्पृथक्पृथक्
وبالإبهام والسبّابة يُثبِّتُ الإلهَ المبارك الحسنَ الوجه في موضعه، ثم يقول: «احمونا!» وبعد ذلك يُؤدّي السجودَ والتحية لكلّ واحد (للإله/للجهة) على حدة.
Verse 79
गले मध्ये तथाङ्गुष्ठे तर्जन्याद्याङ्गुलीषु च अङ्गुष्ठेन करन्यासं कुर्यादेव विचक्षणः
على الممارس البصير أن يُجري كارا-نياسا (kara-nyāsa)، أي وضع المانترا باللمس: في وسط الحلق، وعلى الإبهام، وعلى الأصابع ابتداءً من السبّابة، جاعلًا الإبهام أداةَ اللمس الطقسي.
Verse 80
एवं न्यासमिमं प्रोक्तं सर्वपापहरं शुभम् सर्वसिद्धिकरं पुण्यं सर्वरक्षाकरं शिवम्
هكذا قيلت هذه النْياسا (nyāsa): مباركة مقدّسة، تزيل جميع الآثام، وتمنح كل السِّدهي (siddhi)، وتُفيض حمايةً تامّة—لأنها بذاتها من طبيعة شِيفا (Śiva)، البَتي (Pati) الذي يحرّر الباشو (paśu) من قيود الباشا (pāśa).
Verse 81
न्यस्ते मन्त्रे ऽथ सुभगे शङ्करप्रतिमो भवेत् जन्मान्तरकृतं पापम् अपि नश्यति तत्क्षणात्
يا صاحب السعادة، إذا وُضِعَ المانترا على الوجه الصحيح بوساطة النْياسا (nyāsa)، صار الممارس كأنه صورةٌ لشانكرا (Śaṅkara) نفسه؛ وحتى الإثم المتراكم من ولاداتٍ أخرى يزول في تلك اللحظة عينها.
Verse 82
एवं विन्यस्य मेधावी शुद्धकायो दृढव्रतः जपेत्पञ्चाक्षरं मन्त्रं लब्ध्वाचार्यप्रसादतः
فإذا أجرى العاقل النْياسا (nyāsa) على هذا النحو—وقد تطهّر جسده وثبت على نذره—فليُكثِر من جَپا (japa) المانترا ذات المقاطع الخمسة، بعد أن ينالها بفضل نعمة الآتشاريّا (ācārya) وإذنه. وبهذا المانترا المُمَكَّن بحسن السلسلة، يقترب الباشو (paśu) من البَتي (Pati) شِيفا (Śiva).
Verse 83
अतः परं प्रवक्ष्यामि मन्त्रसंग्रहणं शुभे यं विना निष्फलं नित्यं येन वा सफलं भवेत्
والآن، يا صاحب السعادة، سأبيّن جمعَ المانترا وترتيبَها على الوجه المبارك—فبدون ذلك تبقى العبادة عقيمةً على الدوام، وبه تصير مثمرةً حقًّا.
Verse 84
आज्ञाहीनं क्रियाहीनं श्रद्धाहीनम् अमानसम् आज्ञप्तं दक्षिणाहीनं सदा जप्तं च निष्फलम्
الجَپا (japa) الذي يُؤدَّى بلا إذنٍ صحيح (dīkṣā/ādeśa)، وبلا التزامٍ بالعمل الطقسي الموصوف، وبلا إيمان، وبلا ذهنٍ مجموع—وكذلك الجَپا الذي يُؤدَّى بلا الدكشِنا (dakṣiṇā) المأمور بها—يبقى بلا ثمرة، ولو تكرّر على الدوام.
Verse 85
आज्ञासिद्धं क्रियासिद्धं श्रद्धासिद्धं सुमानसम् एवं च दक्षिणासिद्धं मन्त्रं सिद्धं यतस्ततः
يَصيرُ المانترا مُتَحقِّقًا حين يَتَحقَّقُ بأمرٍ صحيحٍ (ājñā)، وبأداءٍ سليمٍ (kriyā)، وبإيمانٍ (śraddhā) وبعقلٍ مُهذَّبٍ صافٍ؛ وكذلك يَتَحقَّقُ بالدَّكشِنا (dakṣiṇā) اللائقة، أي عطيّة القربان. وهكذا يَثبُتُ المانترا فعّالًا من كلِّ وجه.
Verse 86
गुरु/शिष्य उपागम्य गुरुं विप्रं मन्त्रतत्त्वार्थवेदिनम् ज्ञानिनं सद्गुणोपेतं ध्यानयोगपरायणम्
تقدَّمَ التلميذُ إلى الغورو—ذلك الحكيمُ البراهميُّ العارفُ بحقيقة المانترا الباطنة ومعناها—عالِمًا، متحلّيًا بالفضائل، مُنصرفًا كلّ الانصراف إلى يوغا التأمّل؛ فطلبَ منه التعليم.
Verse 87
तोषयेत्तं प्रयत्नेन भावशुद्धिसमन्वितः वाचा च मनसा चैव कायेन द्रविणेन च
اجتهِدْ بصدقٍ في إرضائه (شِيفا)، مقرونًا بطهارة النيّة: بالكلام، وبالقلب، وبالجسد، وكذلك بالمال عبر القرابين والهبات.
Verse 88
आचार्यं पूजयेच्छिष्यः सर्वदातिप्रयत्नतः हस्त्यश्वरथरत्नानि क्षेत्राणि च गृहाणि च
على التلميذ أن يعبد الآچاريا ويُكرمه في كل حين بأقصى جهد، مقدِّمًا عطايا مثل الفيلة والخيول والعربات والجواهر النفيسة والحقول وحتى البيوت، لكي يُدنى سبيل الوصول إلى شِيفا (پَتي) بخدمةٍ متواضعةٍ وعطاءٍ مستقيم.
Verse 89
भूषणानि च वासांसि धान्यानि विविधानि च एतानि गुरवे दद्याद् भक्त्या च विभवे सति
الحُليّ والملابس وأنواع الحبوب المختلفة—هذه كلّها ينبغي أن تُقدَّم للغورو بتعبّدٍ، متى وُجدت القدرة. وبالعطاء الموقّر للغورو يُرخِي الـpaśu (النفس المقيّدة) قيودَ الـpāśa (الأغلال)، ويغدو أهلًا لنعمة السيّد (Pati)، شِيفا.
Verse 90
वित्तशाठ्यं न कुर्वीत यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः पश्चान्निवेदयेद्देवि आत्मानं सपरिच्छदम्
من أراد السِّدهي (siddhi، الكمال الروحي) للذات فلا يمارس الخداع في شأن المال. ثم بعد ذلك، يا ديفي، فليُقَدِّم نفسه رسميًّا—مع ممتلكاته ووسائله—عند قدمي الرب، مستسلِمًا كـ«باشو» (paśu، نفسٍ مقيَّدة) إلى «باشوبتي» (Paśupati) المُحرِّر.
Verse 91
एवं सम्पूज्य विधिवद् यथाशक्ति त्ववञ्चयन् आददीत गुरोर्मन्त्रं ज्ञानं चैव क्रमेण तु
وهكذا، بعد أن يُعبَد الغورو على الوجه الشرعي، بحسب الاستطاعة ومن غير خداع، ينبغي أن يتلقّى المرء من الغورو—تدريجًا—المانترا والمعرفة المُحرِّرة.
Verse 92
एवं तुष्टो गुरुः शिष्यं पूजितं वत्सरोषितम् शुश्रूषुम् अनहङ्कारम् उपवासकृशं शुचिम्
وهكذا، وقد رضي الغورو، نظر إلى التلميذ—الذي أكرمه وأقام في خدمته سنةً كاملة—مُقبِلًا على الخدمة، منزَّهًا عن الأنا، ناحلًا بالصيام، طاهرًا. إن هذا التواضع المنضبط هو الباب الذي به يتلقّى الـ«باشو» (paśu، النفس المقيَّدة) معرفة شيفا التي تُرخِي «باشا» (pāśa، القيد) بنعمة الرب «باتي» (Pati).
Verse 93
स्नापयित्वा तु शिष्याय ब्राह्मणानपि पूज्य च समुद्रतीरे नद्यां च गोष्ठे देवालये ऽपि वा
بعد أن يُجرى أولًا للتلميذ طقس الاغتسال المقدّس (abhisheka)، وبعد إكرام البراهمة أيضًا، يمكن إقامة هذه المراسم على شاطئ البحر، أو على ضفة نهر، أو في حظيرة بقر، أو حتى داخل المعبد—حيثما كانت عبادة شيفا مُقامة على الوجه الصحيح.
Verse 94
शुचौ देशे गृहे वापि काले सिद्धिकरे तिथौ नक्षत्रे शुभयोगे च सर्वदा दोषवर्जिते
سواء في موضع طاهر أو حتى في البيت، ينبغي أداء العبادة في زمنٍ مُحقِّقٍ للمنال: في تِثي (tithi) مبارك، وتحت نكشترة (nakṣatra) مواتية ويوغا (yoga) حسنة، على الدوام خالية من عيوب الطقس. فمثل هذه الشروط السليمة تقود الـ«باشو» (paśu) نحو نعمة شيفا، الرب «باتي» (Pati).
Verse 95
अनुगृह्य ततो दद्याच् छिवज्ञानम् अनुत्तमम् स्वरेणोच्चारयेत् सम्यग् एकान्ते ऽपि प्रसन्नधीः
بعد أن يُفيض النعمة أولًا، ينبغي أن يُمنَحَ علمُ شِيفا الذي لا يُدانيه علم. وبعقلٍ ثابتٍ مطمئنّ، يُتلى على وجهٍ صحيح مع ضبط النغمة والتنغيم—ولو في الخلوة.
Verse 96
उच्चार्योच्चारयित्वा तु आचार्यः सिद्धिदः स्वयम् शिवं चास्तु शुभं चास्तु शोभनो ऽस्तु प्रियो ऽस्त्विति
بعد أن يتلو (المانترا) أولًا ثم يُتلى على يديه، ينطق الآچاريا—وهو واهبُ السِّدهي بنفسه—بالبركة: «ليكن شِيفا (اليُمن). ليكن الخير. ليكن البهاء. وليَرضَ الربّ.»
Verse 97
एवं लब्ध्वा परं मन्त्रं ज्ञानं चैव गुरोस्ततः जपेन्नित्यं ससंकल्पं पुरश्चरणमेव च
وهكذا، بعد أن يتلقّى من الغورو المانترا الأسمى والمعرفة المُحرِّرة الموافقة لها، ينبغي أن يداوم على الجَپا (japa) كلَّ يومٍ مع سَنْكَلْپا (saṅkalpa) واضح، وأن ينهض أيضًا بانضباط البُورَشْچَرَنَة (puraścaraṇa) كاملًا. وبهذا تُساقُ النفسُ المقيَّدة (paśu) إلى پَتي (Pati)، الربّ شِيفا، بسِدهي المانترا وبالفهم القويم.
Verse 98
यावज्जीवं जपेन्नित्यम् अष्टोत्तरसहस्रकम् अनश्नंस्तत्परो भूत्वा स याति परमां गतिम्
مَن داوم ما دام حيًّا على تكرار التلاوة المقدّسة ألفًا وثمانِيَ مرّة (1008) كلَّ يوم، صائمًا ومُتوجّهًا بكليّته إليه، بلغ الغاية العُظمى—الاتحادَ بپَتي (Pati)، الربّ شِيفا، مُحرِّرَ الپَشو (النفس المقيَّدة).
Verse 99
जपेदक्षरलक्षं वै चतुर्गुणितमादरात् नक्ताशी संयमी यश् च पौरश्चरणिकः स्मृतः
بخشوعٍ وإجلال، ينبغي أن يُؤدَّى الجَپا بمقدار لَكشا (مئة ألف) من المقاطع، مضروبًا في أربعة. ومَن لا يأكل إلا ليلًا وكان منضبطًا كابحًا لنفسه، عُدَّ ممّن أتمّ البُورَشْچَرَنَة (puraścaraṇa) على وجهها.
Verse 100
पुरश्चरणजापी वा अपि वा नित्यजापकः अचिरात्सिद्धिकाङ्क्षी तु तयोरन्यतरो भवेत्
مَن يبتغي نَيْلَ السِّدْهي سريعًا فليكن إمّا قائمًا بجَپَةِ «پُورَشْچَرَنَة» (الدورة الكاملة المنضبطة لممارسة المانترا)، أو ذا جَپَةٍ يوميةٍ دائمة؛ ومن هذين النهجين فليتخذ أحدهما.
Verse 101
जप यः पुरश्चरणं कृत्वा नित्यजापी भवेन्नरः तस्य नास्ति समो लोके स सिद्धः सिद्धिदो वशी
ذلك الرجل الذي، بعد أن يُتمّ «پُورَشْچَرَنَة» المقرّرة لجَپَةِ المانترا، يصير مُداومًا على الجَپَة—لا نظير له في العالم. يغدو سِدْها، واهبًا للسِّدْهيات، متحكّمًا بنفسه.
Verse 102
आसनं रुचिरं बद्ध्वा मौनी चैकाग्रमानसः प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि जपेन्मन्त्रमनुत्तमम्
بعد أن يُهيِّئ مقعدًا حسنًا، ويلتزم الصمت المقدّس (مَوْنَة)، ويجعل ذهنه ذا تركيز واحد—مستقبلًا الشرق أو الشمال—فليُكرِّر المانترا التي لا تُضاهى، وقلبه متوجّه إلى «پَتِي» الربّ الذي يفكّ «پاشَة» ليحرّر «پَشُو» من القيد.
Verse 103
आद्यान्तयोर् जपस्यापि कुर्याद्वै प्राणसंयमान् तथा चान्ते जपेद्बीजं शतमष्टोत्तरं शुभम्
في بداية الجَپَة وفي نهايتها ينبغي حقًّا ممارسة ضبط البرانا (prāṇa-saṃyama). ثم عند الختام تُتلى البِيجا-مانترا المباركة مئةً وثماني مرات.
Verse 104
चत्वारिंशत्समावृत्ति प्राणानायम्य संस्मरेत् पञ्चाक्षरस्य मन्त्रस्य प्राणायाम उदाहृतः
بكبح البرانا واستحضار (الربّ) بدورة تكرارٍ مقدارها أربعون مرة—يُعلَن أن هذا هو البراناياما المتعلّق بالمانترا الخماسية المقاطع. وبه يثبت «پَشُو» ليستقيم لذكر شِڤا وعبادة اللِّنگا.
Verse 105
प्राणायामाद्भवेत्क्षिप्रं सर्वपापपरिक्षयः इन्द्रियाणां वशित्वं च तस्मात्प्राणांश् च संयमेत्
بممارسة البراناياما يحدث سريعًا فناءُ كلِّ pāpa (الميول المُدنِّسة)، وتُنال سيادةٌ على الحواس؛ لذلك ينبغي كبحُ تيارات الحياة (prāṇa) وتنظيمُها.
Verse 106
गृहे जपः समं विद्याद् गोष्ठे शतगुणं भवेत् नद्यां शतसहस्रं तु अनन्तः शिवसन्निधौ
اعلم أن الجَپا (ترديد المانترا) في البيت يعطي ثوابه على قدره المعتاد؛ وفي حظيرة البقر يصير مئةَ ضعف؛ وعلى ضفة النهر يصير مئةَ ألفِ ضعف؛ أمّا في الحضور القريب لِشِيفا فيغدو بلا نهاية.
Verse 107
समुद्रतीरे देवह्रदे गिरौ देवालयेषु च पुण्याश्रमेषु सर्वेषु जपः कोटिगुणो भवेत्
على شاطئ البحر، وعند البحيرات الإلهية المقدّسة، وعلى الجبال، وفي معابد الدِّيفا، وفي جميع الآشرمات الطاهرة، يصير ترديد المانترا (japa) ذا أثرٍ مضاعفٍ بمقدار كوṭي (عشرة ملايين) مرة.
Verse 108
शिवस्य संनिधाने च सूर्यस्याग्रे गुरोरपि दीपस्य गोर्जलस्यापि जपकर्म प्रशस्यते
يُمدَح عملُ الجَپا (تكرار المانترا) إذا أُدِّيَ في حضرة شِيفا، وأمام الشمس، وفي حضرة الغورو، وكذلك قرب المصباح، والبقرة، والماء.
Verse 109
अङ्गुलीजपसंख्यानम् एकमेकं शुभानने रेखैरष्टगुणं प्रोक्तं पुत्रजीवफलैर् दश
يا ذاتَ الوجهِ الحسن، إن عدَّ الجَپا بالأصابع يُعلَّم واحدًا فواحدًا؛ وبخطوط الأصابع يُقال إنه ثمانيةُ أضعاف؛ وببذورِ البوتراجيفا (putrajīva) يكون عشرةَ أضعاف.
Verse 110
शतं वै शङ्खमणिभिः प्रवालैश् च सहस्रकम् स्फाटिकैर् दशसाहस्रं मौक्तिकैर्लक्षमुच्यते
العطية التي تُقاس بـ«مئة» يُقال إنها تكون مع جواهر الصَّدَف (الشَّنْخا)؛ ومع المرجان تُسمّى «ألفًا»؛ ومع البلّور الصافي (سفاطيكا) تكون «عشرة آلاف»؛ ومع اللؤلؤ (موكتيكا) تُعلَن «لاكًا واحدًا (مئة ألف)»—وهكذا تُعلَّم مراتب الثواب في الدَّانا لأجل عبادة شيفا.
Verse 111
पद्माक्षैर्दशलक्षं तु सौवर्णैः कोटिरुच्यते कुशग्रन्थ्या च रुद्राक्षैर् अनन्तगुणमुच्यते
وببذور اللوتس (padmākṣa) يُقال إن الثواب «عشرة لاك»؛ وبالقرابين الذهبية يُقال إنه «كوتي واحد (كروْر)». أمّا خرز الرودراكشا (rudrākṣa) إذا نُظِم بعُقَد عشب الكوشا (kuśa) فيُعلَن أنه يهب ثوابًا يتضاعف بلا نهاية—لأنه الألصق بعبادة پَتي، شيفا، السيد الذي يُرخِي قيود (pāśa) الـپَشو (الروح).
Verse 112
पञ्चविंशति मोक्षार्थं सप्तविंशति पौष्टिकम् त्रिंशच्च धनसंपत्त्यै पञ्चाशच्चाभिचारिकम्
يُشرَع عدد «خمسٍ وعشرين» (من التلاوات/القرابين) لأجل الموكشا، التحرّر؛ و«سبعٍ وعشرين» لأجل الباوشتِكا، التغذية والازدياد؛ و«ثلاثين» لنيل المال والثراء؛ و«خمسين» لأعمال الأبهِتشاره (abhicāra) ذات القصد القسري أو العدائي.
Verse 113
तत्पूर्वाभिमुखं वश्यं दक्षिणं चाभिचारिकम् पश्चिमं धनदं विद्याद् उत्तरं शान्तिकं भवेत्
التوجّه نحو الشرق يُقال إنه يُنجز الفاشْيَ (vaśya)، قوة الجذب وإخضاع التأثير؛ والتوجّه نحو الجنوب هو للأبهِتشاره (abhicāra)، الطقس الشديد القسري. واعلم أن التوجّه نحو الغرب يمنح الغنى، أمّا التوجّه نحو الشمال فيصير شانتيكا (śāntika)، طقس التسكين والسلام.
Verse 114
अङ्गुष्ठं मोक्षदं विद्यात् तर्जनी शत्रुनाशनी मध्यमा धनदा शान्तिं करोत्येषा ह्य् अनामिका
اعلم أن الإبهام هو واهب التحرّر؛ والسبّابة مُهلكة الأعداء؛ والوسطى مانحة الغنى؛ وهذه البنصر حقًّا تُحدِث السكينة والسلام.
Verse 115
कनिष्ठा रक्षणीया सा जपकर्मणि शोभने अङ्गुष्ठेन जपेज्जप्यम् अन्यैरङ्गुलिभिः सह
في رياضة الجَپا (تكرار المانترا) الجميلة، ينبغي كفُّ الخنصر وضبطه؛ وليُكرَّر المانترا بالإبهام مع سائر الأصابع.
Verse 116
अङ्गुष्ठेन विना कर्म कृतं तदफलं यतः जपयज्ञ शृणुष्व सर्वयज्ञेभ्यो जपयज्ञो विशिष्यते
العمل الطقسي الذي يُؤدَّى من غير إشارة الإبهام الصحيحة يصير بلا ثمرة؛ فاسمع إذن عن جَپا-يَجْنَا، ذبيحة الترديد. ومن بين جميع اليَجْنات، جَپا-يَجْنَا هي الأسمى.
Verse 117
हिंसया ते प्रवर्तन्ते जपयज्ञो न हिंसया यावन्तः कर्मयज्ञाः स्युः प्रदानानि तपांसि च
تلك الطقوس تمضي بالعنف، أمّا جَپا-يَجْنَا فلا تمضي بالعنف. ومهما تكن قرابين العمل (karma-yajña)، ومعها العطاء (dāna) والتقشّف (tapas)—فعلى الطريق الشيفي، إن تقديم الجَپا بمحبةٍ تعبّدية إلى الربّ پَتي (Pati) يحرّر الپَشو (paśu) من قيود الپاشا (pāśa).
Verse 118
सर्वे ते जपयज्ञस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् माहात्म्यं वाचिकस्यैव जपयज्ञस्य कीर्तितम्
جميع تلك الأعمال لا تساوي حتى السدس عشر من جَپا-يَجْنَا. وهكذا أُعلن مجدُ جَپا-يَجْنَا اللفظي (vāchika)، أي الجَپا المسموع—وسيلةً مباشرةً إلى پَتي (Pati) الذي يفكّ الپَشو (paśu) من رباط الپاشا (pāśa).
Verse 119
तस्माच्छतगुणोपांशुः सहस्रो मानसः स्मृतः यद् उच्चनीचस्वरितैः शब्दैः स्पष्टपदाक्षरैः
لذلك عُدَّ الجَپا الهامس (upāṁśu) أرفعَ بمئة مرة، والجَپا الذهني (mānasa) أرفعَ بألف مرة—قياسًا إلى التلاوة المسموعة ذات الأصوات الواضحة، وارتفاع النبرات وانخفاضها، مع ألفاظٍ ومقاطعَ مُبيَّنة.
Verse 120
मन्त्रमुच्चारयेद्वाचा जपयज्ञः स वाचिकः शनैरुच्चारयेन्मन्त्रम् ईषद् ओष्ठौ तु चालयेत्
إذا تلا المرءُ المانترا بصوتٍ مسموع، فإنَّ ذاك القُربانَ من الجَپا يُسمّى «فاجيكا» (الجَپا اللفظي). وينبغي أن تُنطق المانترا برفقٍ وبطء، مع تحريكٍ يسيرٍ للشفتين فقط.
Verse 121
किंचित् कर्णान्तरं विद्याद् उपांशुः स जपः स्मृतः मानसजप धिया यदक्षरश्रेण्या वर्णाद्वर्णं पदात्पदम्
إذا كانت التلاوة خافتةً حتى لا تُسمَع إلا في حيّز أذن المرء نفسه، فذلك يُذكَر باسم «أوبامشو-جَپا» (الجَپا المُهموس). أمّا إذا كرّر المرءُ المانترا بالعقل وحده كسلسلةٍ من المقاطع—حرفًا فحرفًا وكلمةً فكلمة—فذلك هو «مانَسا-جَپا» (الجَپا الذهني).
Verse 122
शब्दार्थं चिन्तयेद्भूयः स तूक्तो मानसो जपः त्रयाणां जपयज्ञानां श्रेयान् स्यादुत्तरोत्तरः
إذا داوم المرءُ على تأمّل صوتِ المانترا مقرونًا بمعناها، فذلك يُسمّى «مانَسا-جَپا» (الجَپا الذهني). ومن بين صور جَپا-يَجْنَا الثلاث، فإنّ كلَّ ما يأتي لاحقًا أسمى من السابق.
Verse 123
भवेद्यज्ञविशेषेण वैशिष्ट्यं तत्फलस्य च जपेन देवता नित्यं स्तूयमाना प्रसीदति
وبحسب خصوصية القُربان (اليَجْنَا) يتميّز ثمرُه ونتيجتُه. وبالجَپا تُسبَّح الإلهة/الإله على الدوام، فيصير «برَسَنّا» (راضيًا مُنعمًا) ويمنح الفضل.
Verse 124
प्रसन्ना विपुलान् भोगान् दद्यान्मुक्तिं च शाश्वतीम् यक्षरक्षःपिशाचाश् च ग्रहाः सर्वे च भीषणाः जापिनं नोपसर्पन्ति भयभीताः समन्ततः
إذا رضيتْ هي—القوّة الإلهية (شَكتي) المُشرفة على المانترا—منحتْ لذّاتٍ وافرة، ومنحتْ أيضًا المُكْتي (التحرّر) الأبدي. وجميع الكائنات المُروِّعة—اليكشا، والراكشاسا، والبيشاشا، وكلّ غْرَها (graha) مُخيف—لا تقترب من ممارس الجَپا؛ إذ يرتعدون خوفًا فيبتعدون من كلّ الجهات.
Verse 125
जपेन पापं शमयेदशेषं यत्तत्कृतं जन्मपरंपरासु /* जपेन भोगान् जयते च मृत्युं जपेन सिद्धिं लभते च मुक्तिम्
بِالجَپا (ترديد المانترا) يُسكَّنُ كلُّ إثمٍ سكونًا تامًّا، مهما تراكم عبر توالي الولادات. وبالجَپا يتجاوزُ السالكُ لذّاتِ الحواسّ ويقهرُ الموتَ أيضًا؛ وبالجَپا ينالُ السِّدهي (siddhi) وأخيرًا يبلغُ الموكشا (mokṣa) تحتَ ربِّه البَتي (Pati)، شِيفا.
Verse 126
एवं लब्ध्वा शिवं ज्ञानं ज्ञात्वा जपविधिक्रमम्
وهكذا، بعد أن نالَ معرفةَ شِيفا المباركة، وفَهِمَ ترتيبَ الجَپا وطريقتَه على وجهها، يمضي السالكُ في الانضباط المرتَّب لممارسة المانترا؛ وبه يُساقُ الباشو (paśu) إلى نعمةِ البَتي (Pati).
Verse 127
सदाचारी जपन्नित्यं ध्यायन् भद्रं समश्नुते सदाचार सदाचारं प्रवक्ष्यामि सम्यग्धर्मस्य साधनम्
مَن استقامَ على السَّداد في السلوك (sadācāra)، مواظبًا على الجَپا والتأمّل، نالَ البركةَ والخير. لذلك سأبيّنُ السلوكَ القويم بيانًا تامًّا، إذ هو الأداةُ الحقّة لإقامة الدارما الصحيحة—وبه، عبر ممارسةٍ شيفيّةٍ منضبطة، يُقادُ الباشو (paśu) نحو البَتي (Pati).
Verse 128
यस्मादाचारहीनस्य साधनं निष्फलं भवेत् आचारः परमो धर्म आचारः परमं तपः
فإنّ مَن خلا من الآچارا (ācāra)؛ أي السلوك القويم، صارت كلُّ وسائل السادهانا (sādhana) عقيمةً بلا ثمرة. السلوك القويم هو الدارما الأسمى، وهو التَّبَس (tapas) الأعلى—وبه يُقادُ الباشو (paśu) إلى البَتي (Pati) إذ تذوبُ قيودُ الباشا (pāśa).
Verse 129
आचारः परमा विद्या आचारः परमा गतिः सदाचारवतां पुंसां सर्वत्राप्यभयं भवेत्
الآچارا (ācāra) هي المعرفةُ العليا (vidyā)، والآچارا هي الغايةُ القصوى (gati). ولمن ثبتوا على السلوك النبيل (sadācāra) تنشأُ اللاخوفيةُ في كل موضع، لأنّ هذا الدارما يطهّرُ الباشو (paśu) ويُوَجِّهه نحو البَتي (Pati)، شِيفا، المتعالي على كلِّ باشا (pāśa) من قيودٍ ورباط.
Verse 130
तद्वदाचारहीनानां सर्वत्रैव भयं भवेत् सदाचारेण देवत्वम् ऋषित्वं च वरानने
وكذلك فإنّ من خلا من السلوك القويم (ساد-آچارا) ينهض الخوف له في كل موضع. أمّا بالسلوك النبيل وحده، يا ذات الوجه الحسن، فيُنال مقام الدِّيفات، بل وحتى رتبة الرِّشي (ṛṣi)—متطهِّرًا للسير في طريق شيفا إلى التحرّر.
Verse 131
उपयान्ति कुयोनित्वं तद्वद् आचारलङ्घनात् आचारहीनः पुरुषो लोके भवति निन्दितः
بمخالفة الآچارا (ācāra) يسقط الكائن في مواليد منحطّة؛ وكذلك الرجل الخالي من السلوك القويم يُذَمّ في العالم. أمّا للپَشو (paśu)، فإن انتهاك انضباط الدارما يقوّي رباط الباشا (pāśa) ويُبعده عن السبيل المبارك المؤدّي إلى پَتي (Pati)، الربّ شيفا.
Verse 132
तस्मात्संसिद्धिमन्विच्छन् सम्यगाचारवान् भवेत् दुर्वृत्तः शुद्धिभूयिष्ठः पापीयान् ज्ञानदूषकः
لذلك، من يبتغي التحقّق التام فليثبت على السلوك القويم. فإنّ سيّئ السيرة—وإن انشغل بـ«تطهيرات» ظاهرية—يزداد إثمًا، وينتهي إلى إفساد المعرفة المُحرِّرة، وهي الوسيلة إلى پَتي (الربّ) المتعالي عن القيود.
Verse 133
वर्णाश्रमविधानोक्तं धर्मं कुर्वीत यत्नतः
وباجتهادٍ ومثابرة، ينبغي أن يُعمل بالدارما المقرَّرة وفق نظام الفَرْنا والآشرَما—ليصير الپَشو (paśu) أهلًا لنيل پَتي-كْرِپا (pati-kṛpā)، نعمة شيفا، ولتسترخي قيود الباشا (pāśa).
Verse 134
यस्य यद्विहितं कर्म तत्कुर्वन्मत्प्रियः सदा सन्ध्या संध्योपासनशीलः स्यात् सायं प्रातः प्रसन्नधीः
مَن أدّى بلا تفريطٍ ما فُرض عليه من أعمالٍ بحسب مقامه كان محبوبًا لديّ على الدوام. فليكن مواظبًا على السَنْدْهْيا (Sandhyā) وعلى العبادة في مفاصل النهار، محافظًا على عقلٍ صافٍ وطمأنينةٍ عند المساء، ثمّ كذلك عند الفجر.
Verse 135
उदयास्तमयात्पूर्वम् आरम्य विधिना शुचिः कामान्मोहाद्भयाल्लोभात् संध्यां नातिक्रमेद्द्विजः
يبدأ قبل شروق الشمس وقبل غروبها، طاهرًا متبعًا للنسك المقرّر؛ ولا ينبغي للثاني الميلاد أن يدع عبادة السَّندْهْيَا (عبادة الشفق) تفوته—ولو دفعه الهوى أو الوهم أو الخوف أو الطمع.
Verse 136
संध्यातिक्रमणाद्विप्रो ब्राह्मण्यात्पतते यतः असत्यं न वदेत् किंचिन् न सत्यं च परित्यजेत्
لأنّ البراهمنَ الثانيَ الميلاد يسقط عن براهمنيّته بإهمال طقوس السَّندْهْيَا، فلا ينبغي أن ينطق بأدنى كذب، ولا أن يترك ممارسة الصدق أبدًا. وهكذا، بالثبات على النِّتْيَ-كارما وعلى السَّتْيَا، يتطهّر البَشُو (النفس المقيّدة) لتنال نعمة البَتِي، شيفا.
Verse 137
यत्सत्यं ब्रह्म इत्याहुर् असत्यं ब्रह्मदूषणम् अनृतं परुषं शाठ्यं पैशुन्यं पापहेतुकम्
يُعلِنون أنّ الحقّ هو براهمان ذاته؛ أمّا الكذب فهو تدنيسٌ لبراهمان. فالزُّور، والقولُ الجارح، والمكرُ، والوشايةُ أسبابٌ تُولِّد الإثم—وهي قيودُ پاشا (pāśa) التي تحول دون أن يتوجّه البَشُو (النفس) إلى البَتِي، الربّ شيفا.
Verse 138
परदारान्परद्रव्यं परहिंसां च सर्वदा क्वचिच्चापि न कुर्वीत वाचा च मनसा तथा
لا ينبغي للمرء في أيّ وقت أن يميل إلى زوجِ غيره، أو مالِ غيره، أو إيذاءِ الآخرين؛ ولا أن يرتكب ذلك بالقول أو في القلب كذلك. فهذه العفّةُ وضبطُ النفس يطهّران البَشُو (النفس المقيّدة) ويهيّئانها للبهاكتي نحو البَتِي، الربّ شيفا.
Verse 139
रुलेस् फ़ोर् फ़ोओद् अन्द् अ मेअल् शूद्रान्नं यातयामान्नं नैवेद्यं श्राद्धमेव च गणान्नं समुदायान्नं राजान्नं च विवर्जयेत्
في قواعد الطعام والوجبة، ينبغي اجتناب: طعامٍ مأخوذٍ من الشُّودرا (أي غير اللائق لطهارة المراعاة)، والطعامِ البائت/المحفوظ، وطعامِ القُربان (naivedya)، والطعامِ المتصل بطقوس الشِّرادْدْها (śrāddha)، وطعامِ الوليمة الجماعية، وطعامِ التوزيع المشاعي، وطعامِ مائدة الملك. إنّ هذا الضبط يحفظ الطهارة لعبادة شيفا ويثبّت انضباط السالك في الطريق حيث يُعتَق البَشُو من پاشا (pāśa) بنعمة البَتِي.
Verse 140
अन्नशुद्धौ सत्त्वशुद्धिर् न मृदा न जलेन वै सत्त्वशुद्धौ भवेत्सिद्धिस् ततो ऽन्नं परिशोधयेत्
من طهارة الطعام تنشأ طهارة السَّتْفَا (sattva) في الباطن، لا من التراب ولا من الماء وحدهما. فإذا تطهّرت السَّتْفَا تحقّقت السِّدْهي (siddhi)؛ فلذلك ينبغي للمرء أن يطهّر طعامه.
Verse 141
राजप्रतिग्रहैर् दग्धान् ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः स्विन्नानामपि बीजानां पुनर्जन्म न विद्यते
إنّ البراهمة المكرَّسين لبراهْمان، إذا “احترقوا” بقبول عطايا الملوك، لا يستعيدون حيويتهم الروحية الأولى؛ كما أنّ البذور المبخَّرة لا تعود لتنبت من جديد.
Verse 142
राजप्रतिग्रहो घोरो बुद्ध्वा चादौ विषोपमः बुधेन परिहर्तव्यः श्वमांसं चापि वर्जयेत्
إنّ قبول عطايا الملك أمرٌ مهيبٌ مخيف؛ فاعلم أنّه منذ البدء كالسُّمّ. لذلك على السالك البصير أن يجتنب هذا القبول؛ وأن يمتنع كذلك عن لحم الكلب.
Verse 143
अस्नात्वा न च भुञ्जीयाद् अजपो ऽग्निमपूज्य च पर्णपृष्ठे न भुञ्जीयाद् रात्रौ दीपं विना तथा
لا يأكل المرء من غير اغتسال؛ ولا يأكل من غير جَپَا (japa) ومن غير أن يوقّر أولاً النار المقدّسة أغني (Agni). ولا يأكل على صحنٍ من ورق؛ وكذلك لا يأكل ليلاً بلا سراج. تلك هي آداب السلوك القويم.
Verse 144
भिन्नभाण्डे च रथ्यायां पतितानां च संनिधौ शूद्रशेषं न भुञ्जीयात् सहान्नं शिशुकैरपि
لا ينبغي أكل الطعام (ولو كان متاحاً) إذا وُضع في إناءٍ مكسور، أو في الطريق العام، أو بقرب الساقطين عن الدharma. وكذلك لا يؤكل ما بقي من طعام الشودرَة (Śūdra)، ولا يُؤكل مع طعامٍ من هذا القبيل، ولو كان ذلك بحضور الأطفال.
Verse 145
शुद्धान्नं स्निग्धम् अश्नीयात् संस्कृतं चाभिमन्त्रितम् भोक्ता शिव इति स्मृत्वा मौनी चैकाग्रमानसः
ليأكل طعامًا طاهرًا، مُعَدًّا بدُهنيّةٍ نافعة، مُهذَّبًا على الوجه اللائق ومُقدَّسًا بالمانترا. مستحضرًا: «إنَّ شيفا نفسه هو المُتنعِّم»، فليتناول في صمتٍ وقلبُه مجموعٌ على نقطةٍ واحدة.
Verse 146
आस्येन न पिबेत्तोयं तिष्ठन्नञ्जलिनापि वा वामहस्तेन शय्यायां तथैवान्यंकरेण वा
لا يشرب الماء مباشرةً بفمه، ولا يشرب وهو قائم—even من كفّين مقبوضتين. ولا يشرب باليد اليسرى، ولا وهو مضطجع على الفراش، ولا على نحوٍ غير لائقٍ كذلك باليد الأخرى. فمثل هذا الانضباط يحفظ الطهارة في عبادة شيفا ويُثبّت البَشو (النفس الفردية) متجهًا إلى البَتي (الربّ).
Verse 147
विभीतकार्ककारञ्जस्नुहिच्छायां न चाश्रयेत् स्तंभदीपमनुष्याणाम् अन्येषां प्राणिनां तथा
لا يلجأ إلى ظلّ أشجار الڤِبهيتَكَة أو الآرْكَة أو الكَرَنْجَة أو السُّنُهي. وكذلك لا يعتمد على القرب من الأعمدة أو المصابيح أو الناس، ولا على سائر الكائنات الحيّة. فإنّ مثل هذا الاتّكال، لسالك شيفا، يصير قيدًا لطيفًا ودنسًا يكدّر العبادة المنضبطة.
Verse 148
एको न गच्छेदध्वानं बाहुभ्यां नोत्तरेन्नदीम् नावरोहेत कूपादिं नारोहेदुच्चपादपान्
لا يسلك الطريق وحده؛ ولا يحاول عبور النهر معتمدًا على ذراعيه وحدهما؛ ولا ينزل إلى الآبار وما شابهها؛ ولا يصعد الأشجار الشاهقة. هكذا ينبغي للبَشو (النفس المقيّدة) أن يتجنّب الأفعال الطائشة التي تُقوّي الباشا (القيد)، وأن يصون الجسد أداةً لعبادة شيفا وطلب التحرّر تحت رعاية البَتي (الربّ).
Verse 149
सूर्याग्निजलदेवानां गुरूणां विमुखः शुभे न कुर्यादिह कार्याणि जपकर्म शुभानि वा
يا ذا اليُمن، من أعرض عن الشمس والنار والماء والديڤات وعن مُعلّميه (الغورو) فلا ينبغي له أن يباشر هنا أيَّ طقسٍ أو عملٍ شعائري، ولا حتى الممارسات المباركة كالجَپا (japa) وسائر الالتزامات المقدّسة. فبدون توقيرٍ لهذه الدعائم الحافظة للدهرما، لا تنضج السادهانا لتصير نعمة شيفا.
Verse 150
अग्नौ न तापयेत्पादौ हस्तं पद्भ्यां न संस्पृशेत् अग्नेर्नोच्छ्रयम् आसीत नाग्नौ किंचिन् मलं त्यजेत्
لا ينبغي تدفئة القدمين في النار المقدّسة، ولا لمس اليدين بالقدمين. ولا ينبغي الجلوس والجسد مرفوعًا فوق النار، ولا إلقاء أي نجاسة أو فضلات في النار أبدًا. هكذا تُكرَّم النار بوصفها حضورًا طقسيًّا طاهرًا في عبادة البَتي—شِيفا.
Verse 151
न जलं ताडयेत्पद्भ्यां नांभस्यङ्गमलं त्यजेत् मलं प्रक्षालयेत् तीरे प्रक्षाल्य स्नानमाचरेत्
لا ينبغي ضرب الماء بالقدمين، ولا طرح نجاسات الجسد في الماء. تُغسَل النجاسة على الضفة؛ فإذا طُهِّرت هناك أُدِّيَتْ بعد ذلك غُسلة الطقس. فذلك حفظٌ للـśauca طهارةً تُقدَّم قربانًا إلى البَتي (شِيفا)، وانضباطٌ يُرخِي قيود الـpāśa عن الـpashu، أي النفس المتجسِّدة.
Verse 152
नखाग्रकेशनिर्धूतस्नानवस्त्रघटोदकम् अश्रीकरं मनुष्याणाम् अशुद्धं संस्पृशेद्यदि
إذا لمس المرء ما هو نجسٌ ومشؤومٌ على البشر—كماءٍ نُفِضَ من أطراف الأظفار والشَّعر، أو ماءِ ثوب الاستحمام وإناءِ الاستحمام—فإن ذلك الملامسة تُعَدّ aśuddha (نجاسةً طقسيّة)، وتَحُول دون البركة المطلوبة لعبادة شِيفا.
Verse 153
नो पेत्स्! अजाश्वानखुरोष्ट्राणां मार्जनात् तुषरेणुकान् संस्पृशेद् यदि मूढात्मा श्रियं हन्ति हरेरपि
لا ينبغي لمس الغبار والتبن المتطاير عند تمشيط الماعز والخيل والكلاب والحمير والإبل؛ فإن لمسها ذو نفسٍ مغلَّلة بالوهم أفسد śrī، أي الرخاء واليُمن، ولو كان مما منحه هاري (Hari).
Verse 154
मार्जारश् च गृहे यस्य सो ऽप्यन्त्यजसमो नरः भोजयेद्यस्तु विप्रेन्द्रान् मार्जारसंनिधौ यदि
الرجل الذي في بيته قطّ يُعَدّ كمن يُشابه المنبوذ؛ وإن أطعم أعيان البراهمة والقطّ قريبٌ منه، عُدَّ ذلك الفعل غير لائقٍ طقسيًّا.
Verse 155
तच्चाण्डालसमं ज्ञेयं नात्र कार्या विचारणा स्फिग्वातं शूर्पवातं च वातं प्राणमुखानिलम्
اعلم أن ريح الدبر، وريح المنسف، ونفس الفم نجسة كنجاسة الشاندالا (المنبوذ).
Verse 156
सुकृतानि हरन्त्येते संस्पृष्टाः पुरुषस्य तु उष्णीषी कञ्चुकी नग्नो मुक्तकेशो मलावृतः
تضيع الحسنات بلمس المعمم، والمرتدي للسترة، والعاري، ومن حل شعره، والمغطى بالقذارة.
Verse 157
अपवित्रकरो ऽशुद्धः प्रलपन्न जपेत् क्वचित् क्रोधो मदः क्षुधा तन्द्रा निष्ठीवनविजृम्भणे
لا ينبغي أداء الجابا بأيدٍ نجسة، أو ببدن غير طاهر، أو أثناء الكلام، أو الغضب، أو السكر، أو الجوع، أو النعاس، أو البصق، أو التثاؤب.
Verse 158
श्वनीचदर्शनं निद्रा प्रलापास्ते जपद्विषः एतेषां संभवे वापि कुर्यात्सूर्यादिदर्शनम्
إذا رأى كلباً أو شخصاً وضيعاً، أو نام، أو هذى، فعليه النظر إلى الشمس لإزالة عوائق عبادة شيفا.
Verse 159
आचम्य वा जपेच्छेषं कृत्वा वा प्राणसंयमम् सूर्यो ऽग्निश्चन्द्रमाश्चैव ग्रहनक्षत्रतारकाः
بعد المضمضة (أشامانا) أو حبس النفس (براناياما)، ينبغي التأمل في الشمس والنار والقمر والنجوم لإكمال الجابا.
Verse 160
एते ज्योतींषि प्रोक्तानि विद्वद्भिर् ब्राह्मणैस् तथा प्रसार्य पादौ न जपेत् कुक्कुटासन एव च
لقد أعلن البراهمةُ العلماءُ هذه المبادئَ النورانيةَ المقدّسة. لذلك لا ينبغي أداءُ الجَپا مع مدّ القدمين؛ بل يُؤدَّى الجَپا جالسًا في وضعية كُكّوتاسانا، مع الانضباط في عبادة البَتي (شيفا).
Verse 161
पेर्फ़ोर्मिन्ग् आसन अनासनः शयानो वा रथ्यायां शूद्रसन्निधौ रक्तभूम्यां च खट्वायां न जपेज्जापकस् तथा
وكذلك لا ينبغي لممارس الجَپا أن يتلو وهو يتحرّك بلا مقعد ثابت، ولا وهو مضطجع؛ ولا في الطريق العام، ولا في قربٍ شديد من شُودرا، ولا على أرضٍ ملطّخة بالدم، ولا على سرير. فهذه الأحوال تعوق الطهارةَ وجمعَ القلب على نقطةٍ واحدة، اللازمين للاقتراب من البَتي (شيفا) عبر المانترا.
Verse 162
आसनस्थो जपेत्सम्यक् मन्त्रार्थगतमानसः कौशेयं व्याघ्रचर्मं वा चैलं तौलमथापि वा
جالسًا بثبات على مقعدٍ لائق، ينبغي أداءُ الجَپا على الوجه الصحيح، والقلبُ غارقٌ في معنى المانترا. ويجوز أن يكون المقعد من حرير، أو من جلد نمر، أو من قماش، أو حتى من صوف.
Verse 163
दारवं तालपर्णं वा आसनं परिकल्पयेत् त्रिसंध्यं तु गुरोः पूजा कर्तव्या हितमिच्छता
وليُعِدّ المرءُ مقعدًا من خشبٍ أو من أوراق النخيل. ومن أراد الخيرَ الحقّ فعليه أن يعبدَ الغورو في أوقات السندهيا الثلاثة: الفجر، والظهيرة، والغسق.
Verse 164
यो गुरुः स शिवः प्रोक्तो यः शिवः स गुरुः स्मृतः यथा शिवस् तथा विद्या यथा विद्या तथा गुरुः
الغورو مُعلَنٌ أنه ليس سوى شيفا؛ وشيفا مذكورٌ أنه هو الغورو. كما شيفا كذلك هي الفِديا، المعرفةُ الحقّة؛ وكما الفِديا كذلك هو الغورو.
Verse 165
शिवविद्यागुरोस्तस्माद् भक्त्या च सदृशं फलम् सर्वदेवमयो देवि सर्वशक्तिमयो हि सः
لذلك، أيتها الإلهة، إنّ التعبّد للغورو الذي يهب معرفة شيفا يُثمر ثمرةً تماثل التعبّد المقدَّم لشيفا نفسه؛ لأنّ ذلك الغورو حقًّا جامعٌ لجوهر جميع الآلهة وممتلئٌ بكلّ القوى، وهو صورةٌ ظاهرةٌ للربّ بوصفه «پَتي» محرِّرَ الأرواح المقيَّدة (paśu).
Verse 166
सगुणो निर्गुणो वापि तस्याज्ञां शिरसा वहेत् श्रेयो ऽर्थी यस्तु गुर्वाज्ञां मनसापि न लङ्घयेत्
سواء تَأمَّلتَ الربَّ ذا صفات (سَغونا) أو منزَّهًا عن الصفات (نِرغونا)، فاحمل أمره على رأسك. ومن يبتغي الخير الأسمى فلا يتجاوز وصية الغورو—حتى في الخاطر.
Verse 167
गुर्वाज्ञापालकः सम्यक् ज्ञानसंपत्तिमश्नुते गच्छंस्तिष्ठन्स्वपन् भुञ्जन् यद्यत्कर्म समाचरेत्
من يحفظ أمر الغورو بإخلاصٍ تامّ ينال حقًّا غِنى المعرفة المُحرِّرة. سواء كان يمشي أو يقف أو ينام أو يأكل—فأيّ عملٍ يعمله يصير منسجمًا مع السلوك القويم، ويقود النفس المقيَّدة (paśu) نحو شيفا، الربّ (Pati).
Verse 168
समक्षं यदि तत्सर्वं कर्तव्यं गुर्वनुज्ञया गुरोर्देवसमक्षं वा न यथेष्टासनो भवेत्
إن كان كلّ ذلك يُؤدَّى في حضرة المعلّم مباشرةً، فلا يُفعل إلا بإذن الغورو؛ وفي حضرة الغورو أو أمام الإله، لا يجلس المرء على أيّ هيئةٍ يشتهيها.
Verse 169
गुरुर्देवो यतः साक्षात् तद्गृहं देवमन्दिरम् पापिना च यथासंगात् तत्पापैः पतनं भवेत्
لأنّ الغورو إلهٌ ظاهرٌ بذاته، فبيتُ الغورو معبدُ الإله. أمّا من يصاحب آثمًا على مقتضى تلك الصحبة فإنه يسقط—إذ تُسقطه خطايا ذلك الشخص نفسها.
Verse 170
तद्वदाचार्यसंगेन तद्धर्मफलभाग्भवेत् यथैव वह्निसंपर्कान् मलं त्यजति काञ्चनम्
وكذلك، بملازمة الآتشاريّا الحقّ (ācārya) يصير المرء مستحقًّا لنصيبٍ من ثمرة ذلك الدَّرما؛ كما أنّ الذهب، بمماسّة النار، يطرح شوائبه.
Verse 171
तथैव गुरुसंपर्कात् पापं त्यजति मानवः यथा वह्निसमीपस्थो घृतकुंभो विलीयते
وكذلك، بمخالطة الغورو (Guru) يطرح الإنسان الخطيئة؛ كما يذوب إناءٌ مملوء بالسمن (ghee) إذا وُضع قريبًا من النار.
Verse 172
तथा पापं विलीयेत आचार्यस्य समीपतः यथा प्रज्वलितो वह्निर् विष्ठां काष्ठं च निर्दहेत्
وكذلك يذوب الإثم في مجرد القرب من الآتشاريّا؛ كما أنّ النار المتّقدة تحرق تمامًا القذرَ والحطبَ معًا. وفي طريق الشيفا، تُشعل حضرة الغورو نارَ المعرفة (jñāna-agni) فتُحرق الـpāśa، رباط العبودية الملتصق بالـpaśu، أي النفس، وتوجّهها نحو الـPati، الربّ شيفا.
Verse 173
गुरुस्तुष्टो दहत्येवं पापं तन्मन्त्रतेजसा ब्रह्मा हरिस् तथा रुद्रो देवाश् च मुनयस् तथा
إذا رضي الغورو أحرق الإثم هكذا بوهج ذلك المانترا وقوّته. وكذلك يفعل براهما، وهري (فيشنو)، ورودرا، والآلهة، والريشيون (الموني)، إذ يعملون بالمانترا وبالنعمة.
Verse 174
कुर्वन्त्यनुग्रहं तुष्टा गुरौ तुष्टे न संशयः कर्मणा मनसा वाचा गुरोः क्रोधं न कारयेत्
إذا رضي الغورو فإنّ الشيوخ والأخيار، وقد امتلأت قلوبهم رضًا، يمنحون النعمة—ولا شكّ في ذلك. لذلك، بالفعل وبالفكر وبالكلام، لا ينبغي أبدًا أن يُستثار غضب الغورو.
Verse 175
तस्य क्रोधेन दह्यन्ते आयुःश्रीज्ञानसत्क्रियाः तत्क्रोधं ये करिष्यन्ति तेषां यज्ञाश् च निष्फलाः
بغضبه تُحرق طولُ الحياة والرخاءُ والمعرفةُ الحقّةُ والسلوكُ الصالح. ومن يُثير ذلك الغضب بعينه، فإنّ قرابينَه وطقوسَ اليَجْنَا لديه تصير بلا ثمرة.
Verse 176
जपान्यनियमाश्चैव नात्र कार्या विचारणा गुरोर्विरुद्धं यद्वाक्यं न वदेत्सर्वयत्नतः
وأمّا ضوابطُ الجَپَا (japa) ونِيَامَاتُها (niyama)، فلا حاجة هنا إلى مزيدٍ من الجدل. وبكلّ جهدٍ، لا ينبغي أن ينطق المرء بكلمةٍ تُخالف الغورو (Guru).
Verse 177
वदेद् यदि महामोहाद् रौरवं नरकं व्रजेत् चित्तेनैव च वित्तेन तथा वाचा च सुव्रताः
إن تكلّم المرءُ، من شدةِ الغفلة، بكلامٍ آثمٍ، مضى إلى جحيمِ رَوْرَفَا (Raurava). فلهذا، يا أصحابَ النذورِ الحسنة، احفظوا الطهارةَ بالعقل، وبالمال، وكذلك بالقول.
Verse 178
मिथ्या न कारयेद्देवि क्रियया च गुरोः सदा दुर्गुणे ख्यापिते तस्य नैर्गुण्यशतभाग्भवेत्
يا ديفي، لا ينبغي قطّ أن يختلق المرءُ كذبًا عن الغورو (Guru) بفعلٍ متصنّع. ومن يُشيع ما يُزعَم من عيوب الغورو، نال مئةَ ضعفٍ من ذلك الإثم نفسه، فتشتدّ نجاسته ويقوى قيدُ الباشا (pāśa).
Verse 179
गुणे तु ख्यापिते तस्य सार्वगुण्यफलं भवेत् गुरोर्हितं प्रियं कुर्याद् आदिष्टो वा न वा सदा
أمّا إذا أُعلنَت فضائلُه، نال المرءُ ثمرةَ الكمال في جميع الخصال. فليصنع دائمًا ما فيه خيرٌ وما هو محبوبٌ لدى الغورو (Guru)، أُمِرَ به أو لم يُؤمَر.
Verse 180
असमक्षं समक्षं वा गुरोः कार्यं समाचरेत् गुरोर्हितं प्रियं कुर्यान् मनोवाक्कायकर्मभिः
سواء كان الغورو حاضرًا أو غائبًا، فعلى المرء أن ينجز عمل الغورو بجدٍّ واجتهاد. وبالفكر والقول والعمل الجسدي فليصنع ما هو نافع ومُرضٍ للغورو—فبهذه الخدمة المنضبطة يُهذَّب الـpaśu (النفس المقيَّدة) متجهًا إلى الـPati (شيفا) عبر الغورو.
Verse 181
कुर्वन्पतत्यधो गत्वा तत्रैव परिवर्तते तस्मात्स सर्वदोपास्यो वन्दनीयश् च सर्वदा
من يسلك هذا المسار المخالف يهوي إلى أسفل، ويبلغ حالًا دنيئًا، ثم يدور هناك مرارًا وتكرارًا. لذلك فهُوَ (شيفا)—الـPati، مُزيل الـpāśa—يُعبد على الدوام ويُسجَد له ويُحنى له الرأس دائمًا.
Verse 182
समीपस्थो ऽप्यनुज्ञाप्य वदेत्तद्विमुखो गुरुम् एवमाचारवान् भक्तो नित्यं जपपरायणः
ولو كان جالسًا قريبًا، فلا يتكلم إلا بعد الاستئذان، ولا يخاطب الغورو وهو مُعرِض بوجهه. والعبدُ المُحبّ (bhakta) الراسخ في هذا الأدب القويم يلازم الجَپا (japa) دائمًا—ثابتًا على رياضةٍ تقود الـpaśu (النفس المقيَّدة) إلى نعمة الـPati (شيفا).
Verse 183
गुरुप्रियकरो मन्त्रं विनियोक्तुं ततो ऽर्हति विनियोगं प्रवक्ष्यामि सिद्धमन्त्रप्रयोजनम्
لذلك فإن المانترا التي تُرضي الغورو جديرة بأن تُطبَّق على وجهها الصحيح. وسأبيّن الآن وِنييوغاها (viniyoga)—أي طريقة توظيفها السليم وغاية هذه المانترا المُنجَزة.
Verse 184
दौर्बल्यं याति तन्मन्त्रं विनियोगमजानतः यस्य येन वियुञ्जीत कार्येण तु विशेषतः
تضعف تلك المانترا عند من يجهل وِنييوغاها (viniyoga)—وخاصةً إذا فُصلت عن غايتها المقصودة واستُعملت على غير وجهها. وفي رياضة شيفا لا تُثمر المانترا إلا إذا قُرنت بالفعل الصحيح والنية والسياق اللائق بها.
Verse 185
विनियोगः स विज्ञेय ऐहिकामुष्मिकं फलम् विनियोगजमायुष्यम् आरोग्यं तनुनित्यता
هذا يُعرَف بأنه «الفينييوغا» الصحيح (التطبيق الطقسي): يهب ثمرات في هذا العالم وفي الآخرة. ومن هذا التطبيق القويم تنشأ طولُ العمر، والسلامةُ من المرض، وثباتُ الجسد—مُعينًا الـpaśu (النفس المقيَّدة) على الاقتراب من الـPati (شيفا).
Verse 186
राज्यैश्वर्यं च विज्ञानं स्वर्गो निर्वाण एव च प्रोक्षणं चाभिषेकं च अघमर्षणमेव च
الملكُ والسلطانُ والرخاءُ المهيب، والبصيرةُ الروحية، والجنّة، بل وحتى التحرّر (نيرفانا)؛ وكذلك الرشّ التطهيري (prokṣaṇa)، والسكب/المسح الطقسي (abhiṣeka)، ومحوُ الخطيئة (aghamarṣaṇa)—كلّ ذلك مُعلَنٌ كثمراتٍ متصلةٍ بعبادة شيفا.
Verse 187
स्नाने च संध्ययोश्चैव कुर्यादेकादशेन वै शुचिः पर्वतमारुह्य जपेल्लक्षमतन्द्रितः
مع البقاء على الطهارة، يُؤدَّى العمل بالصيغة ذات الأحد عشر عند الاغتسال وفي السندهيتين. ثم يصعد المرءُ جبلًا ويُكرّر المانترا مئةَ ألف مرة بلا فتور—وبجَپا منضبط يُوجَّه الـpaśu (النفس المقيَّدة) نحو شيفا، الربّ (Pati).
Verse 188
महानद्यां द्विलक्षं तु दीर्घमायुरवाप्नुयात् दूर्वाङ्कुरास्तिला वाणी गुडूची घुटिका तथा
عند النهر العظيم المقدّس ينال المرء طولَ العمر—بل إلى حدّ لَكشَين. وهناك أيضًا قرابين مثل براعم عشب الدُورفا (dūrvā)، وحبوب السمسم، وڤاني (الكلمة/ساراسڤتي)، وغُدوتشي (guḍūcī)، وغُهوتيكا (ghuṭikā)—وكلّها تُعين على البركة إذا قُدِّمت بمحبة شيفا (Śiva-bhakti).
Verse 189
तेषां तु दशसाहस्रं होममायुष्यवर्धनम् अश्वत्थवृक्षमाश्रित्य जपेल्लक्षद्वयं सुधीः
ومن بين هذه الأعمال، يكون الهُوما—عشرةُ آلافِ قُربانٍ في النار المقدّسة—طقسًا يزيد طولَ العمر. وبالاعتصام عند شجرة الأشفَتّه (aśvattha، التين المقدّس)، ينبغي للحكيم أن يُجري الجَپا بمقدار لَكشَين (200,000 تكرار).
Verse 190
शनैश्चरदिने स्पृष्ट्वा दीर्घायुष्यं लभेन्नरः शनैश्चरदिने ऽश्वत्थं पाणिभ्यां संस्पृशेत्सुधीः
في يوم شَنَيْشْچَرَة (السبت)، من يقوم باللمس المبارك المقرر ينل طول العمر. لذلك في يوم السبت ينبغي للحكيم أن يلمس شجرة الأَشْوَتْثَا (التين المقدّس) بكلتا يديه.
Verse 191
जपेदष्टोत्तरशतं सोममृत्युहरो भवेत् आदित्याभिमुखो भूत्वा जपेल्लक्षमनन्यधीः
ليُردِّده مئةً وثماني مرات، فيصير مُزيلًا للموت المتصل بسوما. وليكن مُستقبِلًا الشمس، وبقلب غير مشتّت، فليُتمّ لَكْهًا (مئة ألف) من الترديد—وهكذا يغدو السادهَكا أهلًا لنعمة شِيفا التي تُرخِي رباط (pāśa) البَشو (النفس المتجسدة).
Verse 192
अर्कैरष्टशतं जप्त्वा जुह्वन्व्याधेर्विमुच्यते समस्तव्याधिशान्त्यर्थं पलाशसमिधैर् नरः
من جَپَ مَنترَة أَرْكَ (Arka) ثمانمئة مرة ثم قدّم القرابين في الهُوما تحرّر من المرض. ولتهدئة جميع العِلل فليُقم الهُوما بعِيدان وقود من شجرة پَلاشَ (palāśa، لهب الغابة)—وهو علاج شَيْفيّ، تحت نعمة پَتي (شِيفا)، يُرخِي رباط (pāśa) الذي يُؤلم البَشو (النفس المتجسدة).
Verse 193
हुत्वा दशसहस्रं तु निरोगी मनुजो भवेत् नित्यमष्टशतं जप्त्वा पिबेद् अम्भो ऽर्कसन्निधौ
إذا قدّم عشرة آلاف من القرابين صار الإنسان سليمًا من المرض. ثم إذا جَپَ كلَّ يوم ثمانمئة مرة فليشرب ماءً بحضرة أَرْكَ (الشمس)—فبهذا الانضباط في الجَپَ والهُوما تستقرّ نفس البَشو المقيّدة في الطهارة وتغدو أهلًا لنعمة شِيفا التي تُرخِي رباط (pāśa).
Verse 194
औदर्यैर्व्याधिभिः सर्वैर् मासेनैकेन मुच्यते एकादशेन भुञ्जीयाद् अन्नं चैवाभिमन्त्रितम्
بأكل طعام مُعَمَّد بالمنترَة (مُبارَك بالذكر)، يتحرّر المرء خلال شهر واحد من جميع العِلل الناشئة عن اضطرابات البطن. وهذا الطعام المُقدَّس ينبغي تناوله بعد مراعاة الانضباط ذي الأحد عشر وجهًا (ekādaśa-vidhi).
Verse 195
भक्ष्यं चान्यत्तथा पेयं विषमप्यमृतं भवेत् जपेल् लक्षं तु पूर्वाह्णे हुत्वा चाष्टशतेन वै
الطعام والشراب—وكل ما سواهما—وإن كان سُمًّا يصير كالرحيق. ينبغي أن يُؤدَّى جَپَا المانترا مئة ألف مرة في الضحى، ثم تُقدَّم القرابين في النار ثمانمئة مرة، حقًّا.
Verse 196
सूर्यं नित्यमुपस्थाय सम्यगारोग्यमाप्नुयात् नदीतोयेन सम्पूर्णं घटं संस्पृश्य शोभनम्
بملازمة التوجّه إلى الشمس وتوقيرها كل يوم، ينال المرء صحةً تامةً كاملة. وبملامسة إناءٍ حسنٍ ممتلئٍ بماء النهر (طقسًا للتطهير)، يصير ذا يمنٍ واستقامةٍ للعبادة—مؤهَّلًا للتقدّم نحو شيفا، الباتي، عبر التزامٍ منضبط.
Verse 197
जप्त्वायुतं च तत्स्नानाद् रोगाणां भेषजं भवेत् अष्टाविंशज्जपित्वान्नम् अश्नीयाद् अन्वहं शुचिः
إذا أُنجزت الجَپَا عشرة آلاف مرة ثم اغتُسِل على وفقها، صارت دواءً حقًّا للأمراض. وبعد تكرارها ثمانٍ وعشرين مرة، ينبغي أن يتناول المرء طعامه كل يوم وهو طاهر—وبذلك ينسجم البَشُو (النفس المتجسدة) مع التيار المبارك للباتي، الرب شيفا.
Verse 198
हुत्वा च तावत्पालाशैर् एवं वारोग्यम् अश्नुते चन्द्रसूर्यग्रहे पूर्वम् उपोष्य विधिना शुचिः
وبتقديم القرابين في النار بخشب البالاشا (palāśa) على ذلك القدر، ينال المرء عافيةً خاليةً من المرض. وعند خسوف القمر أو كسوف الشمس، بعد أن يصوم أولًا على وفق القاعدة ويبقى طاهرًا طقسيًّا، فليؤدِّ هذه القربان كما هو مقرر.
Verse 199
यावद्ग्रहणमोक्षं तु तावन्नद्यां समाहितः जपेत्समुद्रगामिन्यां विमोक्षे ग्रहणस्य तु
من ابتداء الكسوف/الخسوف إلى انجلائه، ينبغي أن يمكث المرء في النهر متماسكًا ذا تركيز، ويجري جَپَا المانترا. وفي نهرٍ جارٍ إلى المحيط، فليواصل الجَپَا حتى يتمّ انجلاء الكسوف/الخسوف تمامًا.
Verse 200
अष्टोत्तरसहस्रेण पिबेद्ब्राह्मीरसं द्विजाः ऐहिकां लभते मेधां सर्वशास्त्रधरां शुभाम्
على ذي الولادتين (dvija) أن يشرب عصارة البرهمي (brāhmī-rasa) مع العدّ ألفًا وثمانية؛ فينال بذلك لمعان العقل في الدنيا، مباركًا، وقادرًا على حفظ جميع الشاسترا (śāstra).
It teaches that at pralaya all manifest worlds dissolve, yet the Vedas and shastras remain established in the Panchakshara, preserved by Shiva’s own shakti—thereby presenting the mantra as a timeless vessel of revelation and liberation.
It describes three nyasas by function—utpatti (creation), sthiti (maintenance), samhāra (dissolution)—and three by placement—kara-nyasa, deha-nyasa, and anga-nyasa—followed by shadanganyasa and digbandhana for protection and siddhi.
The chapter ranks them progressively: vachika (spoken) is basic, upamshu (soft/near-silent) is 100×, and manasa (mental, meaning-contemplative) is 1000×; the ‘uttarottara’ (later) is superior.
Because mantra becomes ‘siddha’ through proper authorization (ajna), correct procedure (kriya), faith (shraddha), and right-mindedness—sealed by receiving the mantra from a qualified guru and honoring the transmission through seva and dakshina.