Previous Verse
Next Verse

Shloka 181

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

कुर्वन्पतत्यधो गत्वा तत्रैव परिवर्तते तस्मात्स सर्वदोपास्यो वन्दनीयश् च सर्वदा

kurvanpatatyadho gatvā tatraiva parivartate tasmātsa sarvadopāsyo vandanīyaś ca sarvadā

من يسلك هذا المسار المخالف يهوي إلى أسفل، ويبلغ حالًا دنيئًا، ثم يدور هناك مرارًا وتكرارًا. لذلك فهُوَ (شيفا)—الـPati، مُزيل الـpāśa—يُعبد على الدوام ويُسجَد له ويُحنى له الرأس دائمًا.

kurvanwhile doing/performing
kurvan:
patatifalls
patati:
adhaḥdownward/below
adhaḥ:
gatvāhaving gone
gatvā:
tatra evathere itself/in that very state
tatra eva:
parivartateturns about/revolves (in repeated return)
parivartate:
tasmāttherefore
tasmāt:
saḥHe (the Lord)
saḥ:
sarvadāalways
sarvadā:
upāsyaḥto be worshipped/meditated upon
upāsyaḥ:
vandanīyaḥworthy of salutation
vandanīyaḥ:
caand
ca:
sarvadāalways
sarvadā:

Suta Goswami (narrating Linga Purana teachings to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It contrasts samsaric downfall and repeated return with the refuge of Shiva; therefore Linga-upāsanā is presented as the steady path by which the pashu turns toward Pati and away from bondage.

Shiva is implied as the ever-worthy object of upāsanā and vandanā—the Pati who alone can end the pashu’s revolving in lower states caused by pāśa (bondage) and misdirected action.

Upāsanā (devotional worship/meditative attendance) and vandanā (prostration) are emphasized—core elements of Shaiva sādhanā that align with Pāśupata orientation toward Pati as the liberator.