Adhyaya 25
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 25

Adhyaya 25

本章开端,阿周那请求那罗陀重述那“如甘露般”的往事:湿婆在与萨蒂分离、焚灭爱神斯摩罗(迦摩)之后,其内心意向与后续因缘。那罗陀阐明:苦行(tapas)乃诸大成就之根本;若无严持的苦行,身心清净与得以相应合一的资格皆不可能生起,宏大事业亦不为不修苦行者所成。 叙事转至帕尔瓦蒂的忧苦与坚决。她批评只凭宿命的见解,指出果报由命运、努力与内在性情相合而成,并以苦行为已被证验的成就之道。经父母勉强允准,她在喜马瓦特山循序修苦行:渐次减食,继而以气息维持,终至几近绝食,并修持“唵”(pranava)与内观专注于自在天(Īśvara)。 湿婆化作梵行者(brahmacārin)前来,设下道德与神学的试炼(含刻意安排的“溺水”情节),以显帕尔瓦蒂以法(dharma)为先、誓愿不移。随后他又口头贬评湿婆的苦行相以试其辨识;帕尔瓦蒂以教义护持,解说火葬地、蛇、三叉戟与神牛为宇宙原理之象征。湿婆遂显真身,纳受帕尔瓦蒂,并嘱喜马瓦特筹办自择婚(svayaṃvara)。 自择婚之会,诸天与众生云集;湿婆以神圣戏游(līlā)示现为婴儿,使诸神兵器皆不得动,并显至尊主宰。梵天识破此神戏,领众赞颂,诸天亦得更胜“圣见”以得见湿婆。帕尔瓦蒂将花鬘置于湿婆颈上,会众齐呼胜利;全章以苦行、正辨与神恩之确证而告终。

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । देवर्षे वर्ण्यते चेयं कथा पीयूषसोदरा । पुनरेतन्मुने ब्रूहि यदा वेत्ति महेश्वरः

阿周那说道:“天仙圣者啊,此故事甘若甘露。请再为我宣说一次,牟尼啊——摩诃湿伐罗何时得知此事?”

Verse 2

भगवान्स्वां सतीं भार्यां वधार्थं चापि तारकम् । सत्याश्च विरहात्तप्यन्ददाह किमसौ स्मरम्

难道主宰——为促成诛灭塔罗迦,又因与贞洁的妻子萨蒂离别之苦而心火炽燃——因此焚烧了爱神迦摩(斯摩罗)吗?

Verse 3

त्वयैवोक्तं स विरहात्सत्यास्तप्यति वै तपः । हिमाद्रिमास्थितो देवस्तस्याः संगमवांछया

你亲口说过:因与萨蒂分离,他确实在修行苦行;那位安住于喜马拉雅的神祇,渴望与她再度合一。

Verse 4

नारद उवाच । सत्यमेतत्पुरा पार्थ भवस्येदं मनीषितम् । अतप्ततपसा योगो न कर्तव्यो मयाऽनया

那罗陀说道:确是如此,王子啊。早在往昔,这便是婆伐(湿婆)的决意:“未曾修成苦行之前,我不与她行合一之瑜伽。”

Verse 5

तपो विना शुद्धदेहो न कथंचन जायते । असुद्धदेहेन समं संयोगो नैव दैहिकः

若无苦行,清净之身终不可能生起;而以不净之身,肉身的结合实不相称。

Verse 6

महत्कर्माणि यानीह तेषां मूलं सदा तपः । नातप्ततपसां सिद्धिर्महत्कर्माणि यांति वै

世间一切伟业,其根本恒为苦行;未曾修习塔帕斯者,终难在大业中得成就。

Verse 7

एतस्मात्कारणाद्देवो दर्पितं तं ददाह तु । ततो दग्धे स्मरे चापि पार्वतीमपि व्रीतिताम्

正因如此,神祇焚尽了那狂傲之者;而当思摩罗(爱神)被烧毁时,帕尔瓦蒂亦为羞惭所笼罩。

Verse 8

विहाय सगणो देवः कैलासं समपद्यत । देवी च परमोद्विग्ना प्रस्खलंती पदेपदे

天神携随从离去,回归迦罗娑(Kailāsa);而女神忧惧至极,步步踉跄,几乎每一步都要跌倒。

Verse 9

जीवितं स्वं विनिंदंती बभ्रामेतस्ततश्चसा । हिमाद्रिरपि स्वे श्रृंगे रुदतीं पृष्टवान्रतिम्

她责怨自身的生命,四处彷徨;就连喜马拉雅山在自己的峰巅,也询问那哭泣的罗蒂(Rati)。

Verse 10

कासि कस्यासि कल्याणि किमर्थं चापि रोदिषि । पृष्टा सा च रतिः सर्वं यथावृत्तं न्यवेदयत्

“你是谁,属于谁,吉祥的女士啊?你为何哭泣?”被如此询问,罗蒂便将一切如实陈述。

Verse 11

निवेदिते तथा रत्या शैलः संभ्रांतमानसः । प्राप्य स्वां तनयां पाणावादायागात्स्वकं पुरम्

罗蒂如此禀告之后,山王(喜马拉雅)心神震动;他牵起自己女儿的手,返回自己的城都。

Verse 12

सा तत्र पितरौ प्राह सखीनां वदनेन च । दुर्भगेन शरीरेण किमनेन हि कारणम्

在那里,她对父母说道——也复述了女伴们的话:“这不幸之身,究竟有何用处?”

Verse 13

देहवासं परित्यक्ष्ये प्राप्स्ये वाभिमतं पतिम् । असाध्यं चाप्यभीष्टं च कथं प्राप्यं तपो विना

我要么舍弃这肉身,要么得到我渴望的丈夫。若无苦行,怎能达成那难以企及且令人向往的心愿?

Verse 14

नियमैर्विविधैस्तस्माच्छोषयिष्ये कलेवरम् । अनुजानीत मां तत्र यदि वः करुणा मयि

因此,我将通过各种戒律苦修来枯竭这具躯体。若你们怜悯我,请允许我去那里吧。

Verse 15

श्रुत्वेति वचनं माता पिता च प्राह तां शुभाम् । उ मेति चपले पुत्रि न क्षमं तावकं वपुः

听了这番话,父母对那贤良的女儿说:‘噢,冲动的女儿啊,你的身体无法承受这般苦楚。’

Verse 16

सोढुं क्लेशात्मरूपस्य तपसः सौम्यदर्शने । भावीन्यप्यनि वार्याणि वस्तूनि च सदैव तु

面容温柔的人啊,苦行本质上就是磨难,必须忍受;而在生命中,注定的事情终究会发生。

Verse 17

भाविनोर्था भवंत्येव नरस्यानिच्छतोपि हि । तस्मान्न तपसा तेऽस्ति बाले किंचित्प्रयोजनम्

即便是不情愿的人,注定的事依然会降临。因此,孩子啊,苦行对你毫无益处。

Verse 18

श्रीदेव्युवाच । यदिदं भवतो वाक्यं न सम्यगिति मे मतिः । केवलं न हि दैवेन प्राप्तुमर्थो हि शक्यते

女神说道:“依我之见,你所言并非全然正确。仅凭命运,终不能成就所求之事。”

Verse 19

त्किंचिद्दैवाद्धठात्किंचित्किंचिदेव स्वभावतः । पुरुषः फलमाप्नोति चतुर्थं नात्र कारणम्

“有些果报由命定而来,有些忽然而至,有些出自自身本性;人便如此得其结果——除此之外,并无第四种因。”

Verse 20

ब्रह्मणा चापि ब्रह्मत्वं प्राप्तं किलतपोबलात् । अन्यैरपि च यल्लब्धं तन्नसंख्यातुमुत्सहे

“据说,连梵天亦凭苦行(tapas)之力而得梵天之位。至于他人由此所得之成就——我不敢尽数。”

Verse 21

अध्रुवेण शरीरेण यद्यभीष्टं न साध्यते । पश्चात्स शोच्यते मंदः पतितेऽस्मिञ्छरीरके

“若以此无常之身仍不能成就所愿,待此身败落之时,那愚者终将哀恸。”

Verse 22

यस्य देहस्य धर्मोऽयं क्वचिज्जायेत्क्वचिन्म्रियेत् । क्वचिद्गर्भगतं नश्येज्जातमात्रं क्वचित्तथा

此乃身之常性:或处出生,或处死亡;或处尚在胎中便已夭折,或处方才降生亦即毁灭。

Verse 23

बाल्ये च यौवने चापि वार्धक्येपि विनश्यति । तेन चंचलदेहेन कोऽर्थः स्वार्थो न चेद्भवेत्

它在童年亦会败坏,在青年亦会败坏,在老年亦终将败坏。此身飘忽无常,若不能成就真实的宗旨,又有何价值?

Verse 24

इत्युक्त्वा स्वसखीयुक्ता पितृभ्यां साश्रु वीक्षिता । श्रृंगं हिमवतः पुण्यं नानाश्चर्यं जगाम सा

她说罢此言,偕同自己的女伴同行;父母含泪目送。于是她前往圣洁的喜马瓦特峰顶,那里奇瑞万千。

Verse 25

तत्रां बराणि संत्यज्य भूषणानि च शैलजा । संवीता वल्कलैर्दिव्यैस्तपोऽतप्यत संयता

在那里,雪山之女舍弃衣裳与饰物;披上神圣的树皮衣,克制自持,修行苦行之业。

Verse 26

ईश्वरं हृदि संस्थाप्य प्रणवाभ्यसनादृता । मुनीनामप्य भून्मान्या तदानीं पार्थ पार्वती

她将主宰安置于心中,恭敬而有纪律地修习圣音“唵”(Praṇava)。那时,帕尔瓦蒂甚至在诸牟尼之中亦堪受敬礼,哦,帕尔塔。

Verse 27

त्रिस्नाता पाटलापत्रभक्षकाभूच्छतं समाः । शंत च बिल्वपत्रेण शीर्णोन कृतभोजना

她每日三次沐浴,以食帕塔拉叶而度百年;又复百年,以毕尔瓦叶自持——枯萎之叶,不受寻常熟食。

Verse 28

जलभक्षा शतं चाभूच्छतं वै वायुभोजना । ततो नियममादाय पादांगुष्ठस्थिताभवत्

她以清水为食一百年,又以清风为粮一百年。继而更立严峻戒律,唯以大脚趾尖端而立不动。

Verse 29

निराहारा ततस्तापं प्रापुस्तत्तपसो जनाः । ततो जगत्समालोक्य तदीयतपसोर्जितम्

随后她全然绝食;因那苦行之热力,众人亦为其灼烧之势所困。于是,见到世间被她的苦行力所震动——

Verse 30

हरस्तत्राययौ साक्षाद्ब्रह्मचारिवपुर्द्धरः । वसानो वल्कलं दिव्यं रौरवाजिनसंवृतः

此时,哈罗(湿婆)亲自来到那里,化作持梵行的学子之形;身着神圣树皮衣,外披罗罗婆鹿皮。

Verse 31

सुलक्षणाषाढधरः सद्वृत्तः प्रति भानवान् । ततस्तं पूजयामासुस्तत्सख्यो बहुमानतः

他具足吉祥相,身着阿沙陀衣;行止端正,慧光炳然。于是她的同伴们以至诚恭敬而礼拜供养他。

Verse 32

वक्तुमिच्छुः शैलपुत्रीं सखीभिरिति चोदितः । ब्रह्मन्नियं महाभागा गृहीतनियमा शुभा

他渴望与山之女对话,又在她同伴的催促下,有人对他说:“婆罗门啊,这位福德具足、吉祥尊贵的女士,已受持神圣的尼耶摩(戒行)。”

Verse 33

मुहूर्तपंचमात्रेण नियमोऽस्याः समाप्यते । तत्प्रतीक्षस्व तं कालं पश्चादस्मत्सखीसमम्

只需五个牟呼尔多(muhūrta),她的戒行便将圆满。请等待那一刻;随后你可在我们这些女伴的陪同下与她相见。

Verse 34

नानाविदा धर्मवार्ताः प्रकरिष्यसि ब्राह्मण । इत्युक्त्वा विजयाद्यास्ता देवीचरितवर्णनैः

她们说道:“婆罗门啊,你将讲述种种关于达摩的法谈。”说罢,毗阇耶等同伴便以叙述女神(提毗)的功业与故事来消磨时光。

Verse 35

अश्रुमुख्यो द्विजस्याग्रे निन्युः कालं च तं तदा । ततः काले किंचिदूने ब्रह्मचारी महामतिः

当时,她们泪满面庞,在那位婆罗门面前度过那段时光。随后,时辰尚余少许之际,那位胸怀宏大的梵行学生(brahmacārin)便有所举动。

Verse 36

विलोकनमिषेणागादाश्रमोपस्थितं ह्रदम् । निपपात च तत्रासौ चुक्रोशातितरां ततः

他借口四下观望,走向靠近精舍的湖泊。到了那里,他坠入水中,随即放声大呼,声震四方。

Verse 37

अहमत्र निमज्जामि कोऽपि मामुद्धरेत भोः । इति तारेण क्रोशंतं श्रुत्वा तं विजयादिकाः

“我在此溺水了——诸位朋友啊,谁来救我!”毗阇耶等人听见他以尖高之声如此呼号,便(作出回应)。

Verse 38

आजग्मुस्त्वरया युक्ता ददुस्तस्मै करं च ताः । स चुक्रोश ततो गाढं दूरेदूरे पुनःपुनः

她们急速赶来,向他伸出手相扶;然而他却更急切地一再呼喊:“再远些,再远些!”

Verse 39

नाहं स्पृशाम्यसंसिद्धां म्रिये वा नानृतं त्विदम् । ततः समाप्तनियमा पार्वती स्वयमाययौ

“我不触碰戒行未圆满者;宁可舍命——此言绝非虚妄。”随后,当她的誓愿圆成,帕尔瓦蒂便亲自来到那里。

Verse 40

सव्यं करं ददावस्य तं चासौ नाभ्यनन्दत । भद्रे यच्छुचि नैव स्याद्यच्चैवावज्ञया कृतम्

她把左手递给他,他却不悦而不受。他说:“温柔的女士啊,不清净之物,以及轻慢而为之事,都不应受取。”

Verse 41

सदोषेण कृतं यच्च तदादद्यान्न कर्हिचित् । सव्यं चाशुचि ते हस्तं नावलंबामि कर्हिचित्

“凡带过失而成之事,永不可受。你的左手不净;我决不倚凭它——永不。”

Verse 42

इत्युक्ता पार्वती प्राह नाहं दत्तं च दक्षिणम् । ददामि कस्यचिद्विप्र देवदेवाय कल्पितम्

帕尔瓦蒂闻言说道:“我的达克希那(dakṣiṇā,供养之礼)尚未施与。婆罗门啊,我唯在其已奉献给天中之天、众神之主(湿婆)时,才将它交付于人。”

Verse 43

दक्षिणं मे करं देवो ग्रहीता भव एव च । शीर्यते चोग्रतपसा सत्यमेतन्मयोदितम्

“我的达克希那(供施)就是这只右手——愿主神取受;你也一样,噢婆罗门,请收下。它因严酷的苦行而磨损;此乃我所言之真实。”

Verse 44

विप्र उवाच । यद्येवमवलेपस्ते गमनं केन वार्यते । यथा तव प्रतिज्ञेयं ममापीयं तथाचला

婆罗门说道:“若你心怀如此傲慢,谁还能阻止你离去?然而正如你的誓愿必须守持,我的请求也必须同样坚定不移——噢阿阇罗(不动者)。”

Verse 45

रुद्रस्यापि वयं मान्याः कीदृशं ते तपो वद । विषमस्थं यत्र विप्रं म्रियमाणमुपेक्षसि

“即便在鲁陀罗面前,我们也当受敬礼。告诉我——你的苦行究竟为何种苦行,竟能对一位陷于危难、在你面前垂死的婆罗门置之不理?”

Verse 46

अवजा नासि विप्रांस्त्वं तच्छीघ्रं व्रज दर्शनात् । यदि वा मन्यसे पूज्यांस्ततोऽभ्युद्धर नान्यथा

“若你并不轻蔑婆罗门,就快从我们眼前离去。若你真认为他们值得供奉礼拜,那就立刻救(我)——别无他途。”

Verse 47

ततो विचार्य बहुधा इति चेति च सा शुभा । विप्रस्योद्धरणं सर्वधर्मेभ्योऽमन्यताधिकम्

于是那吉祥的女神多方思量:“是这样吗?还是不然?”最终她认定:救度婆罗门,胜过一切其他法义与宗教职责。

Verse 48

ततः सा दक्षिणं दत्त्वा करं तं प्रोज्जहार च । नरं नारी प्रोद्धरति सज्जन्तं भववारिधौ । एतत्सन्दर्शनार्थाय तथा चक्रे भवोद्भवः

随后她奉上达克希纳(供施),并放开了那只手。女子确能救起沉没于轮回之海的男子;为示此义,婆伐乌德婆伐(湿婆)如此安排。

Verse 49

प्रोद्धृत्य च ततः स्नात्वा बद्ध्व योगासनं स्थिता

将他救起之后,她沐浴净身,结跏安住于瑜伽坐法,稳然不动。

Verse 50

ब्रह्मचारी ततः प्राह प्रहसन्किमिदं शुभे । कर्तुकामासि तन्वंगि दृढयोगासनस्थिता

这时梵行者含笑说道:“吉祥者啊,这是何意?纤柔的女士啊,你端坐于坚固的瑜伽坐法中,意欲作何?”

Verse 51

देवी प्राह ज्वालयिष्ये शरीरं योगवह्निना । महादेवकृतमतिरुच्छिष्टाहं यतोऽभवम्

女神说道:“我将以瑜伽之火焚烧此身。因为我的心意已被大天(摩诃提婆)所塑成,因此我成了如同在他之后所剩的余物(不配者)。”

Verse 52

ब्रह्मचारी ततः प्राह काश्चिद्ब्राह्मणकाम्यया । कृत्वा वार्तास्ततः स्वीयमभीष्टं कुरु पार्वति

随后梵行者说道:“为了一种与婆罗门相关的愿求,你先与我稍作言谈,然后就随你本心所愿而行吧,帕尔瓦蒂。”

Verse 53

नोपहन्यां कदाचिद्वि साधुभिर्विप्रकामना । धर्ममेनं मन्यसे चेन्मुहूर्तं ब्रूहि पार्वति

“我确实从不在任何时候加害于人——我乃诸圣者与婆罗门所求之者。若你认为此为正法,婆伐底啊,请片刻开口。”

Verse 54

देवी प्राह ब्रूहि विप्र मुहूर्तं संस्थिता त्वहम् । ततः स्वयं व्रती प्राह देवीं तां स्वसखीयुताम्

女神说道:“说吧,婆罗门;我在此伫立片刻。”随后,那位守誓行者亲自对那位由侍伴相随的女神开口。

Verse 55

किमर्थमिति रम्भोरु नवे वयसि दुश्चरम् । तपस्त्वया समारब्धं नानुरूपं विभाति मे

“为何缘故,哦大腿婀娜的女子,在青春新盛之时竟开始如此艰苦的苦行?你所修的此等苦行,在我看来并不相称。”

Verse 56

दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं गिरिराजगृहेऽधुना । भोगांश्च दुर्लभान्देवि त्यक्त्वा किं क्लिश्यते वपुः

“既已得此难得的人身,如今又住在山王之主的宫中,女神啊——为何还要舍弃稀有的享乐,使此身受苦折磨?”

Verse 57

अतीव दूये वीक्ष्य त्वां सुकुमारतराकृतिम् । अत्युग्रतपसा क्लिष्टा पद्मिनीव हिमर्दिता

“见你如此纤柔娇嫩之形,却被极其严酷的苦行所折磨,我悲痛至极;宛如莲茎遭霜寒摧打。”

Verse 58

इदं चान्यत्त्व शुभे शिरसो रोगदं मम । यद्देहं त्यक्तुकामा त्वं प्रबुद्धा नासि बालिके

还有一事,吉祥者啊,使我头痛:你欲舍弃此身,却尚未觉悟自身之善利,少女啊。

Verse 59

वामः कामो मनुष्येषु सत्यमेतद्वचो यतः । स्पृहणीयासि सर्वेषामेवं पीडयसे वपुः

人间之欲实为乖僻——此言确然;纵然众人皆恋慕于你,你却仍如此折磨自身之躯。

Verse 60

अविज्ञातान्वयो नग्नः शूली भूतगणाधिपः । श्मशाननिलयो भस्मोद्धूलनो वृषवाहनः

(他)出身不明;裸形无衣;执三叉戟;为诸鬼众之主;居于火葬场;遍身涂灰;以公牛为乘。

Verse 61

गजाजिनो द्विजिह्वाद्यलंकृतांगो जटाधरः । विरूपाक्षः कथंकारं निर्गुणः स्यात्तवोचितः

披象皮,身饰蛇等,顶戴结发,双目怪异——如此被称为“无相无德”者,怎可能配得上你?

Verse 62

गुणा ये कुलशीलाद्य वराणामुदिता बुधैः । तेषामेकोऽपि नैवास्ति तस्मिंस्तन्नोचितः स ते

智者所称颂、作为上等新郎标志的诸德——高贵门第、善行品德等——在他身上连一德也无。因此,他并不适合于你。

Verse 63

शोचनीयतमा पूर्वमासीत्पार्वति कौमुदी । त्वं संवृत्ता द्वितीयासि तस्यास्तत्संगमाशया

噢,帕尔瓦蒂,往昔考慕迪最为可怜;如今你成了第二个——只因你怀着与他相合的希冀。

Verse 64

तपोधनाः सर्वसमा वयं यद्यपि पार्वति । दुनोत्येव तवारंभः शूलायां यूपसत्क्रिया

噢,帕尔瓦蒂,虽说我们修苦行者对众生一视同仁,你的举动仍令我们不安——竟在三叉戟上行那“礼敬祭柱”的仪式。

Verse 65

वृषभारोहणं वासः श्मशाने पाणिसंग्रहः । सव्यालपाणिना क्षौमगजत्वग्बंधनः कथम्

与那以公牛为坐骑、以火葬场为居处、握手之时手中还缠着蛇、身上束着麻布与象皮的人,怎能成婚?

Verse 66

जनहास्यकरं सर्वं त्वयारब्धमसांप्रतम् । स्त्रीभावाद्भूतिसंपर्क्कः कथं चाभिमतस्तव

你所兴起的一切都不合时宜,反成世人讥笑之因。况且你为女身,怎会渴求与圣灰(bhasma)相触?

Verse 67

निवर्तय मनस्तस्मादस्मात्सर्वविरोधिनः । मृगाक्षि मदनारातेर्मर्कटाक्षस्य प्रार्थनात्

噢,鹿眼的女子啊,把你的心从他那里收回——那与万物相违者。停止向那“猴眼”的迦摩之敌(爱神之敌)祈求吧。

Verse 68

विरुद्धवादिनं चैवं ब्रह्मचारिणमीश्वरम् । निशम्य कुपिता देवी प्राह वाचा सगद्गदम्

女神听见主宰以梵行者(brahmacārin)之相说出相违之言,便勃然生怒,开口而语,声音因情感激荡而颤动。

Verse 69

मा मा ब्राह्मण भाषिष्ठा विरुद्धमिति शंकरे । महत्तमो याति पुमान्देवदेवस्य निंदया

不可,不可啊,婆罗门!切莫称商羯罗(Śaṅkara)为“不当”或“相违”。诋毁诸神之神者,必堕入大黑暗。

Verse 70

न सम्यगभिजानासि तस्य देवस्य चेष्टितम् । श्रृणु ब्राह्मण त्वं पापाद्यथास्मात्परिमुच्यसे

你并未如实了知那位神的作为与行持。听吧,婆罗门,为使你得以从此罪中解脱。

Verse 71

स आदिः सर्वजगतां कोस्य वेदान्वयं ततः । सर्वं जगद्यस्य रूपं दिग्वासाः कीर्त्यते ततः

他是一切世界之初始——对他而言,何来所谓“吠陀世系”?既然整个宇宙皆为其形体,因此他被称颂为“迪甘巴拉”(Digambara),以诸方为衣者。

Verse 72

गुणत्रयमयं शूलं शूली यस्माद्बिभार्ते सः । अबद्धाः सर्वतो मुक्ता भूता एव च तत्पतिः

因他执持由三种古那(guṇa)所成的三叉戟,故称为“持戟者”(Śūlī)。又因诸有情(bhūta)本性实为无缚、四方解脱,故他亦为其主宰。

Verse 73

श्मशानं चापि संसारस्तद्वासी कृपयार्थिनाम् । भूतयः कथिता भूतिस्तां बिभर्ति स भूतिभृत्

这漂泊的轮回世界本身就是火葬场;他为求慈悲者而住于其中。“Bhūti”被说为诸众生之群;他承载那Bhūti,因此称为Bhūtibhṛt——“承持Bhūti者”。

Verse 74

वृषो धर्म इति प्रोक्तस्तमारूढस्ततो वृषी । सर्पाश्च दोषाः क्रोधाद्यास्तान्बिभर्ति जगन्मयः

经宣说:“公牛即是法(Dharma)”;因他乘骑其上,故名Vṛṣī。诸蛇象征诸过失——嗔怒等;遍满宇宙的主,亦能承载这些。

Verse 75

नानाविधाः कर्मयोगा जटारूपा बिभर्ति सः । वेदत्रयी त्रिनेत्राणि त्रिपुरं त्रिगुणं वपुः

他以种种业瑜伽的修持为其结发。三部吠陀为其三眼;Tripura为其三重之城;而他的形体本身即三种guṇa。

Verse 76

भस्मीकरोति तद्देवस्त्रिपुरध्नस्ततः स्मृतः । एवंविध महादेवं विदुर्ये सूक्ष्मदर्शिनः

那位神将其焚为灰烬;因此他被忆念为Tripuradhna——“诛灭Tripura者”。具微妙慧观者了知:Mahādeva正是如此之性。

Verse 77

कथंकारं हि ते नाम भजंते नैव तं हरम् । अथ वा भीतसंसाराः सर्वे विप्र यतो जनाः

他们怎会只礼拜“空谈之名”,却不礼拜那位Hara?或者说——既然众人皆畏惧轮回之苦,噢婆罗门啊,就应当转而归向于他。

Verse 78

विमृश्य कुर्वते सर्वं विमृश्यैतन्मया कृतम् । शुभं वाप्यशुभं वास्तु त्वमप्येनं प्रपूजय

他们凡事皆经深思而行;我亦经深思而作此事。无论吉祥或不祥,你也当虔诚礼敬、善加供奉于彼。

Verse 79

इति ब्रुवंत्यां तस्यां तु किंचित्प्रस्फुरिताधरम् । विज्ञाय तां सखीमाह किमप्येष विवक्षुकः

她正如此说时,他的嘴唇微微颤动。她的女伴察觉后说道:“看来他想说些什么。”

Verse 80

वार्यतामिति विप्रोऽयं महद्दूषणबाषकः । न केवलं पापभागी श्रोता वै स्यान्न संशयः

“拦住他!”——这位婆罗门正在吐出重大的诽谤之言。不仅说者有罪,连听者也必分担其罪,毫无疑问。

Verse 81

अथ वा किं च नः कार्यं वादेन सह ब्राह्मणैः । कर्णौ पिधाय यास्यामो यथा यः स्यात्ततास्तु सः

又何必与婆罗门争辩?我们捂住双耳离去吧;该发生的,就让它发生。

Verse 82

इत्युक्त्वोत्थाय गच्छंत्यां पिधाय श्रवणावुभौ । स्वरूपं समुपाश्रित्य जगृहे वसनं हरः

她说罢起身欲去,捂住双耳。哈罗亦掩其双耳,复归本真之相,遂取起自己的衣裳。

Verse 83

ततो निरीक्ष्य तं देवं संभ्रांता परमेश्वरी । प्रणिपत्य महेशानं तुष्टावावनता उमा

随后,至上女神见到那位神祇,心怀敬畏而震动;她俯伏礼拜摩诃伊舍那,乌玛低首谛敬,赞颂于他。

Verse 84

प्राह तां च महादेवो दासोऽस्मि तव शोभने । तपोद्रव्येण क्रीतश्च समादिश यथेप्सितम्

摩诃提婆对她说道:“美丽者啊,我是你的仆从;我已被你苦行的功德之财‘买下’。随你所愿,尽管命令我。”

Verse 85

देव्युवाच । मनसस्त्वं प्रभुः शंभो दत्तं तच्च मया तव । वपुषः पितरावीशौ तौ सम्मानयितुमर्हसि

女神说道:“噢,商布啊,你是我心意之主,我已将此心奉献于你。但就我的形体而言,其父母乃那两位可敬者;你应当敬重并礼敬他们。”

Verse 86

महादेव उवाच । पित्रा हि ते परिज्ञातं दृष्ट्वा त्वां रूपशालिनीम् । बालां स्वयंवरं पुत्री महं दास्यामि नान्यथा

摩诃提婆说道:“确然,你的父亲见你容光焕发、姿容殊胜,便已明了此事。他将以自择婚(svayaṃvara)之礼嫁出年少的女儿;必定如此,别无他途。”

Verse 87

तत्तस्य सर्वमेवास्तु वचनं त्वं हिमाचलम् । स्वयंवरार्थं सुश्रोणि प्रेरय त्वां वृणे ततः

“就让一切都完全如他所言。噢,腰胯婀娜者,传信于喜马遮罗,为自择婚(svayaṃvara)作准备;随后在那会众之中,我将择你为配。”

Verse 88

इत्युक्त्वा तां महादेवः शुचिः शुचिषदो विभुः । जगामेष्टं तदा देशं स्वपुरं प्रययौ च सा

对她说罢此言,摩诃提婆——清净之主,住于清净者中——遂往其所愿之地;而她亦启程归向自己的城邑。

Verse 89

दृष्ट्वा देवीं तदा हृष्टो मेनया सहितोऽचलः

当时见到女神,阿遮罗(喜马拉雅)与梅那同在,心中欢喜充满。

Verse 90

आलिंग्याघ्राय पप्रच्छ सर्वं सा च न्यवेदयत् । दुहितुर्देवदेवेन आज्ञप्तं तु हिमाचलः

他拥抱她,嗅闻她的发顶,询问一切;她也将诸事尽皆禀告。随后,喜马遮罗依“诸神之神”关于其女的谕令,便准备照办。

Verse 91

स्वयंवरं प्रमुदितः सर्वलोकेष्वघोषयत् । अश्विनो द्वादशादित्या गन्धर्वरुडोरगाः

他欢喜踊跃,向诸世界宣告自择婚(svayaṃvara)之会,邀请双阿湿毗尼、十二阿底提耶、乾闼婆、迦楼罗与那伽众。

Verse 92

यक्षाः सिद्धास्तथा साध्या दैत्याः किंपुरुषा नगाः । समुद्राद्याश्च ये केचित्त्रैलोक्यप्रवरास्च ये

夜叉、悉地与萨达耶;底提耶、金布鲁沙与那伽——并诸海及三界一切卓越之众——皆为此无上盛会而来集会。

Verse 93

त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि त्रयस्त्रिंशच्छतानि च । त्रयस्त्रिंशच्च ये देवास्त्रयस्त्रिंशच्च कोटयः

有三万三千,又有三千三百;亦有三十三位天神——此外更有三十三俱胝之众。

Verse 94

जग्मुर्गिरीन्द्रपुत्र्यास्तु स्वयंवरमनुत्तमम् । आमंत्रितस्तथा विष्णुर्मेरुमाह हसन्निव

他们前往山王之女那无与伦比的自择婚礼(svayaṃvara)。毗湿奴亦受邀,对须弥(Meru)含笑而言。

Verse 95

तातास्माकं च सा देवी मेरो गच्छ नमामि ताम् । अथ शैलसुता देवी हैममारुह्य शोभनम्

“父亲啊,那位女神确是属于我们的;须弥(Meru),你去吧——我向她顶礼。”随即,山之女神登上华美的金色乘舆。

Verse 96

विमानं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नैरलंकृतम् । अप्सरोभिः प्रनृत्यद्भिः सर्वाभरणभूषिता

一乘遍皆吉祥的华丽天车(vimāna),以诸宝庄严;舞动的阿普萨拉斯侍从其侧,她身披一切天界饰物而立。

Verse 97

गंधर्वसंघैर्विविधैः किंनरैश्च सुशोभनैः । बंदिभिः स्तूयमाना च वीरकांस्यधरा स्थिता

她为众多乾闼婆的乐众与华美的紧那罗所环绕,又受宫廷颂者赞咏;她立于其间,伴随铜制乐器雄浑回响之声。

Verse 98

सितातपत्ररत्नांशुमिश्रितं चावहत्तदा । शालिनी नाम पार्वत्याः संध्यापूर्णेदुमंडला

随后,名为“舍利尼”(Śālinī)者,光辉如暮时满月,为帕尔瓦蒂高举一柄白伞,伞上交映如宝石般的光芒。

Verse 99

चामरासक्तहस्ताभिर्दिव्यस्त्रीभिश्च संवृता । मालां प्रगृह्य सा तस्थौ सुरद्रुमसमुद्भवाम्

她又被手执拂尘(牦牛尾扇,cāmara)的天女环绕,立于其间,捧持一串从天界如意树所生的花鬘。

Verse 100

एवं तस्यां स्थितायां तु स्थिते लोकत्रये तदा । शिशुर्भूत्वा महादेवः क्रीडार्थं वृषभध्वजः

于是,当她立于其处、三界亦屏息注目之时,牛旗之主大天(Mahādeva)为嬉戏之故,化作婴孩。

Verse 101

उत्संगतलसंगुप्तो बभूव भगवान्भवः । जयेति यत्पदं ख्यातं तस्य सत्यार्थमीश्वरम्

世尊婆婆(Bhava,即湿婆)隐伏于膝上;主宰使那著名的呼声“胜利!(Jaya)”在义理上成就真实。

Verse 102

अथ दृष्ट्वा शिशुं देवास्तस्य उत्संगवर्तिनः । कोयमत्रेति संमंत्र्य चुक्रुशुर्भृशरोषिताः

随后,诸神见那婴孩坐在其膝上,便彼此商议,怒声高喊:“此处是谁?”——愤怒至极而呼号。

Verse 103

वज्रमाहारयत्तस्य बाहुमुद्यम्य वृत्रहा । स बाहुरुद्यतस्तस्य तथैव समतिष्ठत

弗利陀罗杀者因陀罗举起手臂,显出金刚杵;然而他那高举的手臂却凝住不动,仍旧那般停立。

Verse 104

स्तंभितः शिशुरूपेण देवदेवेन लीलया । वज्रं क्षेप्तुं न शक्नोति बाहुं चालयितुं तदा

他被诸神之主以婴儿之形戏游而令其僵住;当时既不能掷出金刚杵,连手臂也无法挪动。

Verse 105

वह्निः शक्तिं तदा क्षेप्तुं न शशाक तथोत्थितः । यमोऽपि दंडं खड्गं च निरृतिस्तं शिशुं प्रति

阿耆尼虽起身,也不能在那时掷出神枪(śakti)。阎摩亦举起杖与剑,尼利提也将兵刃指向那婴儿。

Verse 106

पाशं च वरुणो राजा ध्वजयष्टिं समीरणः । सोमो गुडं धनेशश्च गदां सुमहतीं दृढाम्

伐楼那王执起绳索(pāśa);萨弥罗那(风神伐由)执旗杆;苏摩执钉锤;财主天库毗罗(Dhaneśa)执一柄巨大而坚实的棍棒。

Verse 107

नानायुधानि चादित्या मुसलं वसवस्तथा । महाघोराणि शस्त्राणि तारकाद्याश्च दानवाः

阿底提耶诸神也各执种种兵器,八伐苏执起木槌(musala);而以塔罗迦为首的达那婆众,则挥舞极其可怖的武器。

Verse 108

स्तंभिता देवदेवेन तथान्ये भुवनेषु ये । पूषा दंतान्दशन्दंर्बालमैक्षत मोहितः

于是,他们以及诸世界中的其他众生,都被众神之神所定住不动。普尚(Pūṣan)咬牙切齿,迷惘地凝视那圣童。

Verse 109

तस्यापि दशनाः पेतुर्दृष्टमात्रस्य शंभुना । भगश्च नेत्रे विकृते चकार स्फुटिते च ते

仅仅被商布(Śambhu)一瞥,他的牙齿便尽数脱落。婆伽(Bhaga)的双眼也被扭曲变形——确实裂开破碎。

Verse 110

बलं तेजश्च योगांश्च सर्वेषां जगृहे प्रभुः । अथ तेषु स्थितेष्वेव मन्युमत्सु सुरेष्वपि

主宰夺去了众神的一切力量、光辉与瑜伽神通。就在那些天神仍站立原处、心中充满忿怒之时,

Verse 111

ब्रह्मा ध्यानमुपाश्रित्य बुबोध हरचेष्टितम् । सोऽभिगम्य महादेवं तुष्टाव प्रयतो विधिः

梵天依止禅定,了知此乃诃罗(Hara)之所为。于是造物主毗提(Vidhi)恭敬趋近摩诃提婆(Mahādeva),以赞颂礼敬之。

Verse 112

पौराणैः सामसंगीतैर्वेदिकैर्गुह्यनामभिः । नमस्तुभ्यं महादेव महादेव्यै नमोनमः

以《往世书》的赞歌,以娑曼(Sāman)之旋律吟诵,以吠陀的颂赞,并以诸秘奥圣名,我们顶礼于您,摩诃提婆;亦复再三顶礼于大女神摩诃提毗(Mahādevī)。

Verse 113

प्रसादात्तव बुद्ध्यादिर्जगदेतत्प्रवर्तते । मूढाश्च देवताः सर्वा नैनं बुध्यत शंकरम्

凭借你的恩典,连智慧与诸般能力也使此世界运转。然而诸天因迷妄,竟未认出祂——商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 114

महादेवमिहायातं सर्वदेवनमस्कृतम् । गच्छध्वं शरणं शीघ्रं यदि जीवितुमिच्छत

大天(Mahādeva)已至此处——诸天皆向其顶礼者。若欲保全性命,当速速归依。

Verse 115

ततः संभ्रम संपन्नास्तुष्टुवुः प्रणताः सुराः । नमोनमो महादेव पाहिपाहि जगत्पते

于是诸天满怀敬畏,俯首礼拜而赞颂道:“南无,南无,大天啊——护佑我等,护佑我等,世间之主!”

Verse 116

दुराचारान्भवानस्मानात्मद्रोहपरायणान् । अहो पश्यत नो मौढ्यं जानंतस्तव भाविनीम्

“我等行止邪恶,甚至趋向自我背叛。唉,请看我等愚痴:明知乌玛(Umā)乃你命定的圣配,我们仍作此举。”

Verse 117

भार्यामुमां महादेवीं तथाप्यत्र समागताः । युक्तमेतद्यदस्माकं राज्यं गृह्येत चासुरैः

“纵然乌玛(Umā)大女神本是你的圣妻,我们仍来到此处(仿佛要争竞)。因此,我等王权被阿修罗夺去,实乃应得。”

Verse 118

येषामेवंविधाबुद्धिरस्माभिः किं कृतं त्विदम् । अथ वा नो न दोषोऽस्ति पशवो हि वयं यतः

对于具此等见解者,我们究竟“做”了什么呢?或者——也许我们并无过失,因为归根结底我们不过是被本能驱使的禽兽。

Verse 119

त्वयैव पतिना सर्वे प्रेरिताः कुर्महे विभो । ईश्वरः सर्व भूतानां पतिस्त्वं परमेश्वरः

唯由您——作为我们的主宰——驱策我们众人;因此我们才行事,噢大能者。您是诸有情的统御者;您是主,是至上的自在天(Īśvara)。

Verse 120

भ्रामयस्यखिलं विश्वं यन्त्रारूढं स्वमायया । येन विभ्रामिता मूढाः समायाताः स्वयंवरम्

凭您自身的幻力(māyā),您使整个宇宙如同上了机括的器械般运转回旋。也正因那力量,我们这些愚迷者被迷惑扰乱,来到了这场自择婚(svayaṃvara)。

Verse 121

तस्मै पशुनां पतये नमस्तुभ्यं प्रसीद नः । अथ तेषां प्रसन्नऽभूद्देवदेवास्त्रियंबकः

我们向祂——众生之主帕舒帕提(Paśupati)——顶礼;愿祂垂怜于我们。于是三目神特里央巴迦(Triyambaka),诸神之神,便对他们心生欢喜。

Verse 122

यथापूर्वं चकारैतान्संस्तवाद्ब्रह्मणः प्रभुः । तारकप्रमुखा दैत्याः संक्रुद्धास्तत्र प्रोचिरे

随后,主宰应梵天(Brahmā)赞颂之偈,使诸事如前照旧而行。然而以塔拉卡(Tāraka)为首的达那婆(Dānava)忿怒不已,当场发言。

Verse 123

कोयमंग महादेवो न मन्यामो वयं च तम् । ततः प्रहस्य बालोऽसौ हुंकारं लीलया व्यधात्

“这位‘摩诃提婆’究竟是谁?我们全然不承认他!”随即那位神圣的童子含笑,戏然发出一声“吽(huṃ)”。

Verse 124

हुंकारेणैव ते दैत्याः स्वमेव नगरं गताः । विस्मृतं सकलं तेषां स्वयंवरमुखं च तत्

仅凭那一声“吽(huṃ)”,那些阿修罗便回到了自己的城中。他们把一切都忘得干干净净,连招亲择婿(svayaṃvara)的本意也一并遗忘。

Verse 125

महादेवप्रभावेन दैत्यानां घोरकर्मणाम् । एवं यस्य प्रभावो हि देवदैत्येषु फाल्गुन

凭借摩诃提婆的威德,即便那些行事凶怖的阿修罗也如此被降伏。噢,法尔古那啊,这正是他在天神与阿修罗之间的大神力。

Verse 126

कथमीश्वरवाक्यार्थस्तस्मादन्यत्र मुच्यते । असंशयं विमुढास्ते पश्चात्तापः पुरा महान्

主宰之言的旨意,怎能在别处被置之不顾?那些迷妄之徒毫无疑问,后来陷入了深重的悔恨。

Verse 127

ईश्वरं भुवनस्यास्य ये भजंते न त्र्यंबकम् । ततः संस्तूयमानः स सुरैः पद्मभुवादिभिः

凡敬拜此宇宙之主却不敬拜三目主特里扬巴卡(Tryambaka)者——便错失真正的归依。随后,他受到诸天赞颂,以莲生者帕德摩布(梵天)为首。

Verse 128

वपुश्चकार देवेशस्त्र्यंबकः परमाद्भुतम् । तेजसा तस्य देवास्ते सेंद्रचंद्रदिवाकराः

三目神特里央巴迦,诸天之主,示现了极其奇妙的圣相。凭借那圣相的光辉,诸神——连同因陀罗、月神与日神——皆为其威光所震慑、所覆蔽。

Verse 129

सब्रह्मकाः ससाध्याश्च वसुर्विश्वे च देवताः । सयमाश्च सरुद्राश्च चक्षुरप्रार्थयन्प्रभुम्

与梵天同在,诸萨提耶、诸婆苏与一切毗湿毗天神,又有阎摩与诸鲁陀罗,众神齐向主宰祈求:愿赐予他们天眼圣视。

Verse 130

तेभ्यः परतमं चक्षुः स्ववपुर्द्रष्टुमुत्तमम् । ददावम्बापतिः शर्वो भवान्याश्चालस्य च

于是,舍婆——安芭之主——赐予他们至高而殊胜的天眼,使他们得以瞻见他自身的圣形,也得以见到其配偶婆伐尼的圣容。

Verse 131

लब्ध्वा रुद्रप्रसादेन दिव्यं चक्षुरनुत्तमम् । सब्रह्यकास्तदा देवास्तमपश्यन्महेश्वरम्

他们蒙鲁陀罗之恩,得到了无与伦比的天眼;于是诸神——连同梵天——当即瞻见了大自在天(摩诃伊湿伐罗)。

Verse 132

ततो जगुश्च मुनयः पुष्पवृष्टिं च खेचराः । मुमुचुश्च तदा नेदुर्देवदुंदुभयो भृशम्

随后,诸牟尼放声歌咏;空中天众洒下花雨;就在那一刻,天鼓轰然大作,声震四方。

Verse 133

जगुगधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । मुमुदुर्गणपाः सर्वे मुमोदांबा च पार्वती

最尊贵的乾闼婆高声歌唱,众天女阿普萨罗翩然起舞。诸伽那皆欢喜,圣母帕尔瓦蒂亦满怀喜悦。

Verse 134

ब्रह्माद्या मेनिरे पूर्णां भवानीं च गिरीश्वरम् । तस्य देवी ततो हृष्टा समक्षं त्रिदिवौकसाम्

梵天等诸神认定:婆伐尼与吉利湿伐罗的威光已臻圆满。于是女神欣悦,在天界众生眼前显现而立。

Verse 135

पादयोः स्थापयामास मालां दिव्यां सुगंधिनीम् । सादुसाध्विति संप्रोच्य तया तं तत्र चर्चितम्

她在他足下安放一串芬芳的天界花鬘;并说道:“善哉,善哉!”随即在彼处以赞颂礼敬于他。

Verse 136

सह देव्या नमश्चक्रुः शिरोभिर्भूतलाश्रितैः । सर्वे सब्रह्मका देवा जयेति च मुदा जगुः

他们与女神一同顶礼,俯首至地。诸天连同梵天在内,欢喜齐呼:“胜利!”