दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं गिरिराजगृहेऽधुना । भोगांश्च दुर्लभान्देवि त्यक्त्वा किं क्लिश्यते वपुः
durlabhaṃ prāpya mānuṣyaṃ girirājagṛhe'dhunā | bhogāṃśca durlabhāndevi tyaktvā kiṃ kliśyate vapuḥ
“既已得此难得的人身,如今又住在山王之主的宫中,女神啊——为何还要舍弃稀有的享乐,使此身受苦折磨?”
Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī
Tirtha: Himālaya / Giri-rāja-gṛha (contextual)
Type: kshetra
Scene: In the Himalayan abode, the speaker laments that Devī, despite rare human embodiment and access to ‘rare enjoyments’, chooses bodily hardship; snowy peaks and austere terrain contrast with Devī’s delicate form.
Human birth and privilege can tempt one toward comfort, yet true spiritual aims may demand renunciation and endurance.
No tīrtha is praised explicitly; the setting alludes to Himālaya (Girirāja) as a sacred landscape.
None explicitly; the verse contrasts bhoga (enjoyment) with self-discipline.