Ramayana Yuddha Kanda Sarga 71
Yuddha KandaSarga 71116 Verses

Sarga 71

अतिकायवधः (The Slaying of Atikāya)

युद्धकाण्ड

第71章介绍阿提迦耶(Atikāya)——罗波那之子,身形如山,并受梵天(Brahmā)赐福护持。见罗刹军与亲族多被击倒,他怒不可遏,踏入战场。罗摩远望那乘巨大战车而来的勇士,询问毗毗沙那;毗毗沙那辨认其人,述其出身(檀耶摩利尼 Dhānyamālinī 之子)、精通阿斯特罗维迪亚(astravidyā,神兵之学),并因赐福与甲胄而几乎不惧寻常兵刃。 阿提迦耶震慑婆那罗军阵,求一位相称的对手;罗什曼那应战。二人以誓言与义理相交锋,强调勇武当以行动证成,而非徒以言辞。随即诸般神兵(Agni、Sūrya、Indra、Vāyu、Yama、Tvaṣṭṛ/Iṣīka 等)相继施展,箭矢在空中相撞,却皆不能穿透阿提迦耶坚不可破的铠甲(kavaca)。罗什曼那一度被蛇形之箭震慑,旋即定神,击毁其战车诸部:马匹、御者与车辕。 此时风神伐由(Vāyu)揭示关键的战术与神圣约束:唯有梵天之武器——婆罗摩神兵(Brāhma astra)方能破除受赐福护持的甲胄。罗什曼那遂启请婆罗摩神兵,蓄势之际天地震动;神兵越过阿提迦耶的反制,斩落其戴冠之首。余众罗刹惊惶奔向楞迦,婆那罗大军欢呼罗什曼那,他亦迅速回到罗摩身旁。

Shlokas

Verse 1

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।।।

他见己方军势溃散,在那令人毛骨悚然的喧腾中;又见其兄弟——勇力堪比释迦天帝(因陀罗)——横尸战场;并且看见两位叔父,那些罗刹中的雄牛般首领,在战阵中同被斩落——其兄弟“战狂”与“狂醉”亦然。于是阿提迦耶,光辉炽盛,形如高山,蒙梵天赐福,能摧折天神与阿修罗(达那婆)之傲者,在战场上怒焰腾起。

Verse 2

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

他见己方军势溃散,在那令人毛骨悚然的喧腾中;又见其兄弟——勇力堪比释迦天帝(因陀罗)——横尸战场;并且看见两位叔父,那些罗刹中的雄牛般首领,在战阵中同被斩落——其兄弟“战狂”与“狂醉”亦然。于是阿提迦耶,光辉炽盛,形如高山,蒙梵天赐福,能摧折天神与阿修罗(达那婆)之傲者,在战场上怒焰腾起。

Verse 3

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

他见己方军势溃散,在那令人毛骨悚然的喧腾中;又见其兄弟——勇力堪比释迦天帝(因陀罗)——横尸战场;并且看见两位叔父,那些罗刹中的雄牛般首领,在战阵中同被斩落——其兄弟“战狂”与“狂醉”亦然。于是阿提迦耶,光辉炽盛,形如高山,蒙梵天赐福,能摧折天神与阿修罗(达那婆)之傲者,在战场上怒焰腾起。

Verse 4

स भास्करसहस्रस्यसङ्घातमिवभास्वरम् ।रथमास्थायशक्रारिरभिदुद्राववानरान् ।।।।

他光辉灿然,宛如千日合一之耀;那位因陀罗(释迦)之敌登上战车,直冲向诸猿军。

Verse 5

स विस्फार्यमहाचापंकिरीटीमृष्टकुण्डलः ।नामविश्रावयामासननाद च महास्वनम् ।।।।

他头戴王冠,耳饰光洁,振响巨弓,高声报出自己的名号,并发出震天的怒吼。

Verse 6

तेनसिंहप्रणादेननामविश्रावणेन च ।ज्याशब्देन च भीमेनत्रासयामासवानरान् ।।।।

凭那狮子般的咆哮、宣告其名的呼声,以及弓弦可怖的震响,他使婆那罗诸军惊惧不已。

Verse 7

तेदृष्टवादेहमाहात्म्यंकुम्भकर्णोऽयमुथतितः ।भयार्तावानरास्सर्वेसंश्रयन्तेपरस्परम् ।।।।

见到那身躯的巨大威势,众婆那罗心想:“这是俱婆迦罗那又起身了。”他们惊惧不已,彼此依偎相扶,以求依止。

Verse 8

तेतस्यरूपमालोक्ययथाविष्टोस्त्रिविक्रमे ।भयाद्वानरयूधास्तेविद्रवन्तिततस्ततः ।।।।

众见其形貌,宛如被三步神(Trivikrama)之威力所摄,诸般婆那罗军团因恐惧而四散奔逃。

Verse 9

तेऽतिकायंसमासाद्यवानरामूढचेतसः ।शरण्यंशरणंजग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ।।।।

迎战阿提迦耶时,婆那罗勇士心神迷乱;在战场上,他们奔向罗摩——罗什曼那的兄长、真正的庇护者——求取归依。

Verse 10

तोऽतिकायंकाकुत्स्थोरथस्थंपर्वतोपमम् ।ददर्शधवनिनंदूराद्गर्जन्तंकालमेघवत् ।।।।

于是,拘拘斯陀后裔罗摩从远处望见阿提迦耶:立于战车之上,状如高山,执弓咆哮,宛若劫末毁灭时的雷云。

Verse 11

स तंदृष्टवामहात्मानंराघवस्तुविसिस्मिये ।वानरान् सान्त्वयित्वा च विभीषणमुवाच ह ।।।।

罗伽婆见到那位大心之士,心中惊叹不已;安抚众婆那罗之后,便对毗毗沙那开口说道。

Verse 12

कोऽसौपर्वतसङ्काशोधनुष्मान्हरिलोचनः ।युक्तेहयसहस्रेणविशालेस्यन्दनेस्थितः ।।।।

那位黄眼的弓手是谁?身形如山,端坐在宽广的战车上,战车由一千匹骏马牵引。

Verse 13

य एषनिशितैश्शूलैस्सुतीक्णैःप्रासमुद्गरैः ।अर्चिष्मद्भिर्वृतोभातिभूतैरिवमहेश्वरः ।।।।

那位是谁,周身环绕着燃焰般、锋利无比的三叉戟、长矛与钉锤而熠熠生辉,宛如大自在天被其随从众生所围绕?

Verse 14

कालजिह्वाप्रकाशाभिर्यएषोऽतिविराजते ।आवृतोरथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिवतोयदः ।।।।

那位是谁,光焰炽盛,周身被闪耀如时神迦罗之舌的标枪所环绕,宛如雨云被电光缠绕?

Verse 15

धनूंषिचास्यसज्जानिहेमपृष्ठानिसर्वशः ।शोभयन्तिरथश्रेष्ठंशक्रचापमिवाम्बरम् ।।।।

他那已备好的弓,四面皆饰以金背,辉映着那上乘战车,宛如因陀罗之虹装点苍穹。

Verse 16

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।।।

这是谁——罗刹中的猛虎,令战场生辉;为车战勇士之最,乘着如太阳般炽耀的战车而来?其旌旗立于旗杆之巅,闪耀着罗睺之徽;又以如日光般的箭矢,使十方尽皆光明。

Verse 17

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।6.71.16।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।6.71.17।।

他的弓亦熠熠生辉——三重弯曲,声如云雷,金背华饰——名闻如沙多克罗图(因陀罗)之弓。

Verse 18

त्रिणतंमेघसन्नादंहेमपृष्ठमलङ्कृतम् ।शतक्रतुधनुःप्रख्यंधनुश्चास्यविराजते ।।।।

他的弓亦熠熠生辉——三重弯曲,声如云雷,金背华饰——名闻如沙多克罗图(因陀罗)之弓。

Verse 19

स ध्वजस्सपताकश्चसानुकर्षोमहारथः ।चतुस्सादिसमायुक्तोमेघस्तनितानि ।।।।

那辆大车——旌旗与幡幔齐备,诸般装具俱全——配有四名御者,轰鸣如云雷。

Verse 20

विंशतिर्दशचाष्टौ च तूण्योऽस्यरथमास्थिताः ।कार्मुकानि च भीमानिज्याश्चकाञ्चनपिङ्गळाः ।।।।

在他的战车上安置着二十个箭囊,十张可怖的强弓,以及八条弓弦,色泽金黄微褐。

Verse 21

द्वौ च खडगौरथगतौपार्श्वस्थौपार्श्वशोभितौ ।चतुर्हस्तत्सरुयुतौव्यक्तहस्तदशायतौ ।।।।

战车上还有两把宝剑,悬挂在两侧如同饰物;各自具备剑柄,柄长四肘,而剑身分明长达十肘。

Verse 22

रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।

他颈佩红色花鬘,沉毅不动,身形如大山巍然;可怖如死神,幽暗而巨口森然——宛如被云遮蔽的太阳。

Verse 23

काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यांभूजाभ्यामेषशोभते ।शृङ्गाभ्यामिवतुङ्गाभ्यांहिमवान् पर्वतोत्तमः ।।।।

双臂佩戴金臂钏,他光辉夺目——如群山之王喜马拉雅,以两座高峻峰巅而显赫。

Verse 24

कुण्डलाभ्यांतुयस्यैतद्भतध्भातिशुभेक्ष ।पुनर्वस्वन्तरगतंपूर्णंभिंबमिवैंदवम् ।।।।

噢,吉祥慧眼者,他的面容在双耳环之间熠熠生辉,宛如满月圆轮安置于“富那婆苏”(Punarvasu)星宿之间。

Verse 25

आचक्ष्वमेमहाबाहोत्वमेनंराक्षसोत्तमम् ।यंदृष्टवावानरास्सर्वेभयार्ताविद्रुतादिशः ।।।।

请告诉我,噢,臂力无双者,这位罗刹中最卓越者是谁?一见到他,所有婆那罗军众惊惧失措,四散奔逃。

Verse 26

स पृष्टोराजपुत्रेणरामेणामिततेजसा ।आचचक्षेमहातेजारघवायविभीषणः ।।।।

当无量光辉的王子罗摩发问时,大威德的毗毗沙那便向罗伽婆详加说明。

Verse 27

दशग्रीवोमहातेजाराजावैश्रवणानुजः ।भीमकर्मामहोत्साहोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।

罗波那——十颈之王,光辉赫奕——乃国王,毗舍罗伐那之弟;行事可怖而雄心万丈,是罗刹之主。

Verse 28

तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रोरावणप्रतिमोरणे ।वृद्धसेवीश्रुतिधरस्सर्वास्त्रविदुषांवरः ।।।।

他生有一位英勇之子,战场上可与罗波那比肩——侍奉长者,能持守所闻之教,且为通晓一切兵器者之最胜。

Verse 29

अश्वपृष्ठेरथेनागेखडगेधनुषिकर्षणे ।भेदेसान्त्वे च दाने च नयेमन्त्रे च सम्मतः ।।।।

他被尊为精通骑马、驾车与乘象之术;善使宝剑与弓弩,又通晓离间、安抚、施赠、权谋与谋议之道。

Verse 30

यस्यबाहूसमाश्रित्यलङ्कावसतिनिर्भया ।तनयंधान्यमालिन्याअतिकायमिमंविदुः ।।।।

当知此人即阿提迦耶,乃陀尼耶摩利尼之子;兰迦依凭其双臂而安住,无所畏惧。

Verse 31

एतेनाराधितोब्रह्मोतपसाभावितात्मना ।अस्त्राणिचाप्यवाप्तानिरिपवश्चपराजिताः ।।।।

他以严峻苦行与自制之心奉悦梵天;并得诸天神兵,由此使敌众俯首败落。

Verse 32

सुरासुरैरवध्यत्वंदत्तमस्मैस्वयम्भुवा ।एतच्चकवचंदिव्यंरधश्चैषोऽरभास्वरः ।।।।

自生者(梵天)赐他对天神与阿修罗皆不可杀之身;他又具此神圣甲胄,并有一乘如日辉耀的战车。

Verse 33

एतेनशतशोदेवादानवाश्चपराजिताः ।रक्षितानि च रक्षांसियक्षाश्चापिनिषूदिताः ।।।।

凭借他,成百的天神与达那婆都被击败;罗刹得以护持,连夜叉也被他诛灭。

Verse 34

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।।।

他以箭矢遏止了智者因陀罗的金刚雷霆;在战场上也同样击退了水界之主伐楼那的绳索。

Verse 35

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।6.71.34।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।6.71.35।।

此人便是阿提迦耶——强悍无比,罗刹中的雄牛;罗波那的睿智之子,能摧折天神与达那婆的傲慢。

Verse 36

तदस्मिन्क्रियतांयत्नःक्षिप्रंपुरुषपुंगव ।पुरावानरसैन्यानिक्ष्यंनयतिसायकैः ।।।।

因此,哦人中雄杰,当速速对他用力;免得他以箭矢先将婆那罗大军引向覆灭。

Verse 37

ततोतिकायोबलवान्प्रविश्यहरिवाहिनीम् ।विष्फारयामासधनुर्ननाद च पुनःपुनः ।।।।

随后,强大的阿提迦耶闯入婆那罗的阵列;他屡屡振弓作响,并一次又一次地咆哮。

Verse 38

तंभीमवपुषंदृष्टवारथस्थंरथिनांवरम् ।अभिपेतुर्महात्मानोयेप्रधानावनौकसः ।।।।

见他形貌可怖,立于战车之上,为车战勇士之最,诸位大心的首领猿将便向他猛然冲去。

Verse 39

कुमुदोद्विविदोमैन्दोनीलश्शरभएव च ।पादपैर्गिरिशृङ्गैश्चयुगपत्समभिद्रवन् ।।।।

库穆达、德维维达、迈因达、尼罗以及舍罗婆,也一齐同时冲上前去,挥舞着树木与山峰。

Verse 40

तेषांवृक्षांश्चशैलांश्चशरैःकाञ्चनभूषणैः ।अतिकायोमहातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदांवरः ।।।।

阿提迦耶光耀而威猛,为诸武器通达者之最,以金饰之箭将他们掷来的树木与岩石尽皆射碎。

Verse 41

तांश्चैवसर्वान् स हरीन् शरैस्सर्वायसैर्बली ।विव्याथाभिमुखस्सङ्ख्येभीमकायोनिशाचर ।।।।

那可怖之身的强大夜行罗刹,迎面立于战阵之中,以铁箭刺穿了所有那些猿将。

Verse 42

तेऽर्दितांबाणवर्षेणभिन्नगात्राःप्लवङ्गमाः ।न शेकुरतिकायस्यप्रतिकर्तुंमहारणे ।।।।

在阿提迦耶的箭雨逼迫下,诸般“跳跃者”(猿军)身躯破裂、遍体创伤,在那场大决战中竟无法作出有效抵抗。

Verse 43

तत् त्सैन्यंहरिवीराणांत्रासयामासराक्षसः ।मृगयूथमिवक्रुद्धोहरिर्यौवनदर्पितः ।।।।

那罗刹使猿族英雄之军惊惧不已,犹如盛怒之狮,恃其青春之力,驱散一群鹿。

Verse 44

सराक्षसेन्द्रोहरिसैन्यमध्येनायुध्यमानंनिजघानकञ्चित् ।उपेत्यरामंसधम: कलापी स गर्वितंवाक्यमिदंबभाषे ।।।।

在猿军阵中,罗刹之主并不击杀不参战之人;随后他手执弓、背负箭囊,走近罗摩,说出这番傲然之语。

Verse 45

रथेस्थितोहंशरचापपाणिर्नप्राकृतंकञ्चनयोधयामि ।यस्यास्तिकश्चिद्व्यवसाययुक्तोददातुमेक्षिप्रमिहाद्ययुद्धम् ।।।।

“我立于战车之上,手执弓箭,不与凡庸之辈交战。此处若有人志决而有能,请速赐我今日一战。”

Verse 46

तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यचुकोपसौमित्रिरमित्रहन्ता ।अमृष्यमाणश्चसमुत्पपातजग्राहचापं च ततस्स्मयित्वा ।।।।

听他如此言语,扫密特利——灭敌者——怒火顿起;不堪其狂傲,他纵身而起,含笑执起自己的弓。

Verse 47

क्रुद्धस्सौमित्रिरुत्पत्यतूणादाक्षिप्यसायकम् ।पुरस्तादतिकायस्यविचकर्षमहद्धनुः ।।।।

萨乌弥特利怒火中起,迅速从箭囊取出一箭,立于阿提迦耶之前,将巨弓拉至满月。

Verse 48

पूरयन् स महींशैलानाकाशंसागरंदिशः ।ज्याशब्दोलक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन् रजनीचरान् ।।।।

罗什曼那弓弦的可怖震响充满大地与群山、苍穹与大海、四方十面,使夜行者心生恐惧。

Verse 49

सौमित्रेश्चापनिर्घोषंश्रुत्वाप्रतिभयंतदा ।विसिष्मियेमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।

当时,那位威猛光耀的罗刹王之子听见萨乌弥特利弓弦如雷的轰鸣,也被恐惧攫住,惊愕伫立。

Verse 50

अथातिकायःकुपितोदृष्टवालक्ष्मणमुत्थितम् ।आदायनिशितंबाणमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।

随后,阿提迦耶见罗什曼那起身迎战,怒不可遏,取起一支锐箭,说道:

Verse 51

बालस्त्वमसिसौमित्रेविक्रमेष्वविचक्षणः ।गच्छकिंकालसदृशंमांयोधयतुमिच्छसि ।।।।

苏密特利啊,你尚且年少;虽有勇气,却缺少在武功之事上的明辨。退去吧——你为何要与我交战?我如同死亡本身。

Verse 52

न हिमद्बाहुसृष्टानामस्त्राणाहिमवानपि ।सोढुमुत्सहतेवेगमन्तरिक्षमथोमही ।।।।

确然,纵使喜马梵山也难以承受我臂所放诸武器的冲势——中空之天亦不能,乃至大地也承当不起其威力。

Verse 53

सुखप्रसुप्तंकालाग्निंविबोधयितुमिच्छसि ।न्यस्यचापंनिवर्तस्वमाप्राणान् जहिमद्गतः ।।।।

你想唤醒那安然沉睡的劫火吗?放下弓,回转吧——莫因来犯于我而丧失性命。

Verse 54

अथवात्वंप्रतिष्टब्धो न निवर्तितुमिच्छसि ।तिष्ठप्राणान् परित्यज्यगमिष्यसियमक्ष्यम् ।।।।

若你执拗不肯退回,那就站住吧;舍弃性命,你将前往阎摩之境。

Verse 55

पश्यमेनिशितान्बाणानरिदर्पनिषूदनान् ।ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान् ।।।।

看我这锋利之箭,能摧灭敌人的傲慢;宛如主宰之神兵,饰以炽热黄金的华饰。

Verse 56

एषतेसर्पसंकाशोबाणःपास्यतिशोणितम् ।मृगराजइवक्रुद्धोनागराजस्यशोणितम् ।।।।इत्येवमुक्त्वासंक्रुद्धश्शरंधनुषिसंदधे ।

“我这支如蛇般的箭,将饮尽你的鲜血——正如暴怒的狮王啜饮王象之血。”说罢,他怒火炽盛,把箭搭在弓上。

Verse 57

श्रुत्वातिकायस्यवचस्सरोषंसगर्वितंसम्यतिराजपुत्रः ।स सञ्चुकोपातिबलोमनस्वीरुवाचवाक्यं च ततोमहार्थम् ।।।।

战场上听到阿提迦耶愤怒而傲慢的言辞,那位王子——强健而胸怀高远——也随之震怒,继而说出意义深重的回应。

Verse 58

न वाक्यमात्रेणभवान् प्रधानो न कत्थनात्सत्पुरुषाभवन्ति ।मयिस्थितेधन्विनिबाणपाणौनिदर्शयस्वात्मबलंदुरात्मन् ।।।।

你并非凭几句空话就成了首领,善人也不因夸口而成其为善。既然我这弓手立于此,弓在手、箭在握,恶心之徒啊,显出你自己的力量来!

Verse 59

कर्मणासूचयात्मानं न विकत्थितुमर्हसि ।पौरुषेणतुयोयुक्तस्सतुशूरइतिस्मृतः ।।।।

以行为昭示你自己,不当夸耀。真正具足勇力之人,唯有他才被称念为英雄。

Verse 60

सर्वायुधसमायुक्तोधन्वीत्वंरथमास्थितः ।शरैर्वायदिवाप्यस्त्रैर्दर्शयस्वपराक्रमम् ।।।।

虽然你身为弓箭手坐在战车上,装备齐全,但仅凭外表并不能证明什么。用你的箭,或者任何武器,展示你的英勇吧。

Verse 61

ततश्शिरस्तेनिशितैःपातयिष्याम्यहंशरैः ।मारुतःकालसम्पक्वंवृन्तात्ताळफलंयथा ।।।।

那时,我将用锋利的箭射下你的头颅,就像风把成熟的棕榈果从茎上吹落一样。

Verse 62

अद्यतेमामकाबाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः ।पास्यन्तिरुधिरंगात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।

今天,我那装饰着闪耀黄金的箭矢,将痛饮从你身体伤口中涌出的鲜血。

Verse 63

बालोऽयमितिविज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि ।बालोवायदिवावृद्धोमृत्युंजानीहिसंयुगे ।।।।बालेनविष्णुनालोकास्त्रयःक्रान्तास्त्रिविक्रमैः ।

不要因为想“他只是个年轻人”而轻视我。无论老少,你要知道:在战场上,我就是死神。就像年轻的毗湿奴,以三步跨越三界一样。

Verse 64

लक्ष्मणस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।।।।अतिकायःप्रचुक्रोधबाणंचोत्तममाददे ।

听到罗什曼那那句句在理、含义真实的话语,阿提卡亚勃然大怒,拿起了一支极好的箭。

Verse 65

ततोविद्याधराभूतादेवादैत्यामहर्षयः ।।।।गुह्यकाश्चमहात्मानस्तद्युद्धंद्रष्टुमागमन् ।

于是,持明众(Vidyādhara)、诸鬼神(Bhūta)、诸天(Deva)、阿修罗族(Daitya)、大圣仙(ṛṣi)以及尊贵的隐秘神众(Guhyaka)都前来观战那场大战。

Verse 66

तोऽतिकायःकुपितश्चापमारोप्यसायकम् ।।।।लक्ष्मणायप्रचिक्षेपसङ्क्षिपन्निवचाम्बरम् ।

随后,阿提迦耶(Atikāya)怒火中烧,把箭搭上弓弦,向罗什曼那(Lakṣmaṇa)猛然射去,仿佛要劈开苍穹。

Verse 67

तमापतन्तंनिशितंशरमाशीविषोपमम् ।।।।अर्धचन्द्रेणचिच्छेदलक्ष्मणःपरवीरहा ।

那支锋利的箭如毒蛇般飞扑而来;罗什曼那(Lakṣmaṇa)——诛灭敌方勇将者——以半月形之箭将其凌空斩断。

Verse 68

तंनिकृत्तंशरंदृष्टवाकृत्तभोगमिवोरगम् ।।।।अतिकायोभृशंक्रुद्धःपञ्चबाणान् समाददे ।

见自己的箭被斩断,宛如盘绕之蛇被截去身躯,阿提迦耶(Atikāya)怒焰更炽,遂取出五支箭。

Verse 69

तान्शरान् सम्प्रचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।।।।तानप्राप्तान् शरैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदभरतानुजः ।

那夜行的罗刹将那些箭射向罗什曼那(Lakṣmaṇa);然而婆罗多(Bharata)的弟弟以锐利之箭在未及近身前便将其尽数击碎。

Verse 70

सतान् छित्त्वाशितैर्बाणैर्लक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।आददेनिशितंबाणंज्वलन्तमिवतेजसा ।

他以锐利之箭劈断那些来矢之后,罗什曼那——诛灭敌方勇士者——又取一支锋利的箭,光焰炽盛,仿佛自带辉耀。

Verse 71

तमादायधनुश्श्रेष्ठेयोजयामासलक्ष्मणः ।।।।विचकर्ष च वेगेनविससर्ज च वीर्यवान् ।

他取起那支箭,罗什曼那将其搭在上等神弓之上;猛然疾引弓弦,随即以勇力将箭放出。

Verse 72

पूर्णायतविसृषेनशरेणनतपर्वणा ।।।।ललाटेराक्षसश्रेष्ठमाजघान स वीर्यवान् ।

他以满弓放出的箭——箭身关节随弧而曲——正中那位最卓越的罗刹额头;英雄之力,贯注其间。

Verse 73

सललाटेशरोमग्नस्तस्यभीमस्यरक्षसः ।।।।ददृशेशोणितेनाक्तःपन्नगेन्द्रइवाचले ।

那支箭深深没入那可怖罗刹的额头;染着鲜血,宛如盘踞山巅的蛇王,赫然可见。

Verse 74

राक्षसःप्रचकम्पे च लक्ष्मणेषुप्रपीडितः ।।।।रुद्रबाणहतंघोरंयथात्रिपुरगोपुरम् ।

被罗什曼那的箭矢逼迫得紧,那罗刹剧烈震颤——如同三城(Tripura)的城门楼被鲁陀罗之神箭击中时那般可怖。

Verse 75

चिन्तयामासचाश्वास्यविमृश्य च महाबलः ।।।।साधुबाणनिपातेनश्लाघनीयोऽसिमेरिपुः ।

那大力者喘息稍定,沉思反省道:“善哉!凭你这般箭雨之势,你确是我所称赞的可敬之敌。”

Verse 76

विधायैवंविनम्यास्यंनियम्य च भुजावुभौ ।।।।स रथोपस्थमास्थायरथेनप्रचचार ह ।

他如此行罢,俯下脸面,稳住双肩,登上战车后部,驾车向前驰进。

Verse 77

कंत्रीन्पञ्चसप्तेतिसायन्राक्षसर्षभः ।।।।आददेसन्दधेचापिविचकर्षोत्ससर्ज च ।

那罗刹中之雄取箭——一支、继而三支、继而五支、继而七支——搭上弓弦,开弓引满,随即放射。

Verse 78

तेबाणाःकालसङ्काशाराक्षसेन्द्रधुनुश्च्युताः ।।।।हेमपुङ्खारविप्रख्याश्चक्रुर्दीप्तमिवाम्बरम् ।

那些箭矢宛如劫时之神迦罗(Kāla),自罗刹之主的弓上飞出——金羽为翎,光耀如日——使苍穹仿佛燃起烈焰。

Verse 79

तस्तान्राक्षसोत्सृष्टान्शरौघान्राघवानुजः ।।।।असम्ब्रान्तःप्रचिच्छेदनिशितैर्बहुभिश्शरैः ।

于是罗伽婆之弟心神不乱,以自己众多锋利之箭,斩断罗刹所放那如雨箭流。

Verse 80

तान् शरान्युधिसम्प्रेक्ष्यनिकृत्तान्रावणात्मजः ।।।।चुकोपत्रिदशेन्द्रारिर्जग्राहनिशितंशरम् ।

罗波那之子——诸天之王因陀罗之敌——见战场上那些箭已被斩落,怒火大作,复取一支锋利之箭。

Verse 81

ससन्धायमहातेजास्तंबाणंसहसोत्सृजत् ।।।।तेनस्सौमित्रिमायान्तमाजघानस्तनान्तरे ।

那大威光者搭箭引弓,猛然放出;此箭击中前进的苏密特利胸间。

Verse 82

अतिकायेनसौमित्रिस्ताडितोयुधिवक्षसि ।।।।सुस्रावरुधिरंतीव्रंमदंमत्तइवद्विपः ।

苏密特利在战斗中被阿提迦耶击中胸膛,鲜血急涌,如发情雄象流出的膏液一般。

Verse 83

सचकारतदात्मानंविशल्यंसहसाविभुः ।।।।जग्राह च शरंतीक्ष्णमस्त्रेणापिचसन्दधे ।

于是那位大能者顷刻间使自身脱离箭创;他握起锋利之箭,并以阿斯特罗之咒加持,准备回击。

Verse 84

आग्नेयेनतदाऽस्त्रेणयोजयामाससायकम् ।।।।स जज्वालतदाबाणोधनुष्यस्यमहात्मनः ।

随即他以火神阿耆尼之阿斯特罗加持那支箭;刹那间,那位大心者弓上的箭矢燃起烈焰。

Verse 85

अतिकायोतितेजस्वीसौरमस्त्रंसमादधे ।।।।तेनबाणंभुजङ्गाभंहेमपुङ्खमयोजयत् ।

阿提迦耶炽盛如焰,取起太阳之阿斯特罗;凭此他将一支蛇形之箭、金羽装饰,搭在弓上。

Verse 86

तदस्त्रंज्वलितंघोरंलक्ष्मणश्शरमाहितम् ।।।।अतिकायायचिक्षेपकालदण्डमिवान्तकः ।

罗什曼那将那可怖而燃烧的阿斯特罗安置于箭上,掷向阿提迦耶——宛如死神抛下时轮之杖。

Verse 87

आग्नेयेनाभिसंयुक्तंदृष्टवाबाणंनिशाचरः ।।।।उत्ससर्जतदाबाणंदीप्तंसूर्यास्त्रयोजितम् ।

那夜行的战士见到火神之阿斯特罗所加持的箭,便也放出一支炽燃之箭,灌注以太阳之阿斯特罗。

Verse 88

तावुभावम्बरेबाणावन्योन्यमभिजघ्नतुः ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रौक्रुद्धाविवभुजंगमौ ।

在高空之中,那两支箭彼此相击;箭锋以光辉炽燃,宛如两条震怒的巨蛇相互冲撞。

Verse 89

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।।।

两箭彼此焚烧,遂坠落大地;火焰既息,化为灰烬,那最上等的箭矢不再闪耀。虽曾炽然发光,落地之后却不复辉映。

Verse 90

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।6.71.89।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।6.71.90।।

两箭彼此焚烧,遂坠落大地;火焰既息,化为灰烬,那最上等的箭矢不再闪耀。虽曾炽然发光,落地之后却不复辉映。

Verse 91

ततोऽतिकायस्सङ्कृद्धस्त्वस्त्रमैषीकमुत्सृजत् ।तत्प्रचिच्छेदसौमित्रिरस्त्रमैन्द्रेणवीर्यवान् ।।।।

随后,阿提迦耶怒火炽盛,放出由工巧天神特瓦什特里所加持的“艾希迦”神兵;然而英勇的娑弥特利(罗什曼那)以因陀罗加持之武器将其斩断。

Verse 92

ऐषीकंनिहतंदृष्टवारुषितोरावणात्मजः ।याम्येनार्स्तेणसङ्कृद्धोयोजयामाससायकम् ।।।।

见“艾希迦”神兵被毁,罗波那之子愤怒不已;他在盛怒中以阎摩所主宰的“阎摩神咒”加持其箭矢。

Verse 93

ततस्तदस्त्रंचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।वायव्येनतदस्त्रेणनिजघान स लक्ष्मणः ।।।।

于是那夜行的战士将那神兵投向罗什曼那;罗什曼那以风神所主的“婆耶毗耶神兵”(Vāyavya-astra)迎击,将其击落。

Verse 94

अथैनंशरधाराभिर्धाराभिरिवतोयदः ।अभ्यवर्षत्सुसङ्कृद्धोलक्ष्मणोरावणात्मजम् ।।।।

随后罗什曼那怒火炽盛,如雨云倾泻洪流一般,以箭雨成流,倾注在罗波那之子身上。

Verse 95

तेऽतिकायंसमासाद्यकवचेवज्रभूषिते ।भग्नाग्रशल्यास्सहसापेतुर्बाणामहीतले ।।।।

然而那些箭射中阿底迦耶那如金刚般坚固的铠甲时,箭锋立刻折断,箭矢随即坠落在地。

Verse 96

तान्मोघानभिसम्प्रेक्ष्यलक्ष्मणःपरवीरहा ।अभ्यवर्षन्महेषूणांसहस्रेणमहायशाः ।।।।

见那些箭尽成徒然,罗什曼那——诛灭敌方勇士、声名显赫者——便以千支强劲神箭再度倾洒如雨。

Verse 97

स वृष्यमाणोबाणौघैरतिकायोमहाबलः ।अवध्यकवचस्सङ्ख्येराक्षसोनैवविव्यथे ।।।।

纵使箭雨如洪倾泻,力大无比的罗刹阿提迦耶——披着不可穿透的甲胄——在战阵之中亦毫不动摇。

Verse 98

शरंचाशीविषाकारंलक्ष्मणायव्यपासृजत् ।स तेनविद्धस्सौमित्रिर्मर्मदेशेशरेण ह ।।।।मुहूर्तमात्रंनिस्संज्ञोह्यभवच्छत्रुतापनः ।

他随即向罗什曼那放出一箭,宛如毒蛇。索弥特利被那箭射中要害,焚敌者顷刻之间失去知觉。

Verse 99

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।।।

随后他恢复神识,这位强大的制敌者以四支上等利箭在战场上射倒了战马与御者;又以箭雨击碎了战车旗幢的旗杆。

Verse 100

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।6.71.99।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।6.71.100।।

随后,他恢复神志;那位强力的克敌者在战阵中以四支上等利箭射杀战马与御者,并以箭雨摧断战车的旗幢与旗杆。

Verse 101

असम्भ्रान्तस्ससौमित्रिस्तान्शरानभिलक्षितान् ।मुमोचलक्ष्मणोबाणान्वधार्थंतस्यरक्षसः ।।।।

苏弥多罗之子罗什曼那心神安定、毫不惊惶,放出那些瞄准无误的利箭,为诛灭那罗刹而发。

Verse 102

न शशाकरुजंकर्तुंयुधितस्यनरोत्तमः ।अथैनमभ्युपागम्यवायुर्वाक्यमुवाच ह ।।।।

然而战场之上,人中至杰的罗什曼那竟无法使他受伤。于是风神伐由走近他,对他说了这些话。

Verse 103

ब्रह्मदत्तवरोह्येषअवध्यकवचावृतः ।ब्राह्मेणास्त्रेणभ्निथ्येनमेषवध्योहिनान्यथा ।।।।अवध्यएषह्यन्येषामस्त्राणांकवचीबली ।

此人得梵天所赐之恩,身披不可破的护甲。须以梵天之神兵击破他——唯有如此方能诛杀,别无他法。因为他披甲而强,诸般兵器皆不能伤。

Verse 104

ततस्तुवायोर्वचनंनिशम्यसौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः ।समाददेबाणममोघवेगंतद्ब्राह्ममस्त्रंसहसानियोज्य ।।।।

于是,勇力如因陀罗的扫弥多罗之子听罢伐由之言,立刻发动梵天神兵,执起一支疾速无失的箭。

Verse 105

नियुज्यमानेसौमित्रिणाबाणवरेशिताग्रे ।दिशश्चचन्द्रर्कमहाग्रहाश्चनभश्चतत्रासचचालचोर्वी ।।।।

当扫弥多罗之子催动那支锋锐无比的上等神箭时,十方震颤;月与日及诸大行星,连同苍穹与大地,都因恐惧而战栗摇动。

Verse 106

तंब्रह्मणोऽस्त्रेणनियुज्यचापेशरंसुपुङ्खंयमदूतकल्पम् ।सौमित्रिरिन्द्रारिसुतस्यतस्यससर्जबाणंयुधिवज्रकल्पम् ।।।।

扫密特利将那支羽翎华美的箭搭上弓弦,以梵天之神兵加持,宛如阎摩的使者;在战阵之中,他向因陀罗之敌之子阿提迦耶放出那道如金刚雷霆般的箭矢。

Verse 107

तंलक्ष्मणोत्सृष्टममोघवेगंसमापतन्तंज्यलनप्रकाशम् ।सुपर्णवज्रोत्तमचित्रपुङ्खंतदाऽतिकायस्समरेददर्श ।।।।

这时,阿提迦耶在战场上看见罗什曼那所放之箭:其势无失,直冲而来,光焰如火;箭羽华丽斑斓,宛若迦楼罗之翼。

Verse 108

तंप्रेक्षमाणस्सहसाऽतिकायोजघानबाणैर्निशितैरनेकैः ।स सायकस्तस्यसुपर्णवेगस्तदातिकायस्यजगामपार्श्वम् ।।।।

阿提迦耶正凝视之际,罗什曼那忽然以无数锋利之箭击中他。其中一矢迅疾如迦楼罗,飞驰而至,抵达阿提迦耶的肋侧。

Verse 109

तमागतंप्रेक्ष्यतदातिकायोबाणंप्रदीप्तान्तककालकल्पम् ।जघानक्त्यृष्टिगदाकुठारैशूलैर्हुलैश्चाप्यविपन्नचेता ।।।।

阿提迦耶见那箭矢奔来,炽烈如死神与时劫,心志不摇;便以标枪、长矛、铁锤、战斧、三叉戟以及诸般飞射之器将其击落。

Verse 110

तान्यायुधान्यद्भुतविग्रहाणिमोघानिकृत्वा स शरोऽग्निदीप्तः ।प्रगृह्यतस्यैवकिरीटजुष्टम् ततोऽतिकायस्यशिरोजहार ।।।।

那支如火焰般炽燃的箭,使那些形态奇异的兵器尽皆落空,随即夺取并带走了阿提迦耶那戴着王冠的头颅。

Verse 111

तछचिरस्सशिरस्त्राणंलक्ष्मणेषुप्रपीडितम् ।पपातसहसाभूमौशृङ्गंहिमवतोयथा ।।।।

那头颅连同头盔,被罗什曼那的箭矢击碎,骤然坠落大地,宛如喜马瓦特的一座山峰崩落。

Verse 112

तंभूमौनिपतितंदृष्टवाविक्षिप्तभूषणम्बभूवुर्व्यथितास्सर्वेहतशेषानिशाचराः ।।।।

见他倒卧在地、饰物四散,所有幸存的罗刹都因悲惶而战栗不安。

Verse 113

तेविषण्णमुखादीनाःप्रहारजनितश्रमाः ।विनेदुरुच्चैर्बहवस्सहसाविस्वरैस्स्वरैः ।।।।

他们面容沮丧、心神崩溃,又因受击而疲惫,许多人忽然放声哀号,声音粗厉而杂乱。

Verse 114

ततस्तेत्वरितंयातानिरपेक्षानिशाचराः ।पुरीमभिमुखाभीताद्रवन्तोनायकेहते ।।।।

于是首领既亡,惊惧的罗刹们不顾一切、仓皇奔逃,朝着楞迦城疾驰而去。

Verse 115

प्रहर्षयुक्ताबहवस्तुवानराःप्रबुद्दपद्मप्रतिमाननास्तदा ।अपूजयन्लक्ष्मणविष्टभागिनंहतेरिपौभीमबलेदुरासदे ।।।।

当时,许多婆那罗满怀欢喜,面容如盛开的莲华,向喜悦的罗什曼那致敬,因为那位力大可怖、难以接近的强敌已被诛灭。

Verse 116

अतिबलमतिकायमभ्रकल्पंयुधिविनिपात्य स लक्ष्मणःप्रहृष्टः ।त्वरितमथतदा स रामपार्श्वंकपिनिवहैश्चसुपूजितोजगाम ।।।।

罗什曼那在战场上击倒了极其强大的阿提迦耶,其身形如云般庞大;他心生欢喜,又受众多婆那罗恭敬礼赞,随即疾速赶往罗摩身旁。

Frequently Asked Questions

The chapter presents a means-and-ends constraint: Atikāya is protected by a Brahmā-granted boon and unbreakable armor, so ordinary valor and conventional weapons are insufficient; dharma-yuddha here requires selecting the precise sanctioned means (Brāhma astra) rather than escalating indiscriminately.

Efficacy in righteous action depends on discriminative knowledge (viveka) and guidance: Lakṣmaṇa’s courage is necessary but must be paired with correct upāya. Vāyu’s counsel illustrates that even the best warrior must align effort with the governing law of boons/astravidyā to restore moral and tactical order.

The action is set on the Laṅkā battlefield with prominent war-culture markers: the vast chariot drawn by a thousand horses, the Rāhu emblem on the standard, and the ritualized invocation of named divine astras—features that map the epic’s martial material culture and its cosmological weapon-theology.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App