अतिकायवधः
The Slaying of Atikāya
राक्षसःप्रचकम्पे च लक्ष्मणेषुप्रपीडितः ।।।।रुद्रबाणहतंघोरंयथात्रिपुरगोपुरम् ।
rākṣasaḥ pracakampe ca lakṣmaṇeṣu prapīḍitaḥ | rudrabāṇahataṃ ghoraṃ yathā tripuragopuram ||
被罗什曼那的箭矢逼迫得紧,那罗刹剧烈震颤——如同三城(Tripura)的城门楼被鲁陀罗之神箭击中时那般可怖。
Now tormented by Lakshmana's arrow the Rakshasa was shaken dreadfully like the gate of Tripura (the city built of gold, silver, and iron in heaven, in space and earth by Maya and burnt by Rudra).
Adharma collapses under rightful resistance: the simile suggests that when destructive power is met by just force, even the mighty become unstable.
Atikāya reels and trembles under Lakṣmaṇa’s assault, described through an allusion to Rudra’s destruction of Tripura.
Lakṣmaṇa’s relentless commitment to duty; the verse also highlights the cosmic scale often used to frame righteous victory.